eliot/po/fr.po

2426 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for eliot package
# Traduction française du package eliot.
# Copyright (C) 2005-2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-22 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss @@ via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:92
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide."
#: dic/compdic.cpp:93
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des "
"caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si "
"la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre "
"caractère et d'adapter la liste de mots."
#: dic/compdic.cpp:132 dic/compdic.cpp:137 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'"
#: dic/compdic.cpp:182
msgid "writing %1% edges"
msgstr "%1% arcs écrits"
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La liste de mots est vide !"
#: dic/compdicmain.cpp:86
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:96
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)"
#: dic/compdicmain.cpp:118
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdicmain.cpp:119
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdicmain.cpp:120
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdicmain.cpp:121
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:122
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdicmain.cpp:123
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdicmain.cpp:124
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdicmain.cpp:125
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs "
"séparés par une ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier "
"d'input (simple caractère)"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
2008-07-03 22:14:46 +02:00
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:136
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la "
"lettre elle-même)"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de "
"la chaîne d'affichage"
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pour le Catalan :"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:151
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:236
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdicmain.cpp:248
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Temps de chargement : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:249
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Temps de compression : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:251
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Exception interceptée : %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Trop de lettres différentes pour le format courant ; "
"seulement %1% sont supportées."
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode : Pas de lettre pour le code '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Header::getCodeFromChar : Pas de code pour la lettre '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:624
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom du dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:627
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Compressé le : %1%"
#: dic/header.cpp:628
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %1%"
#: dic/header.cpp:629
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Type de dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de mots : %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Taille du header : %1% octets"
#: dic/header.cpp:636
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Racine : %1% (arcs)"
#: dic/header.cpp:637
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Noeuds : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arcs : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:103
#: qt/dic_wizard.cpp:200
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:104
#: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:55 qt/training_widget.cpp:74
msgid "Points"
msgstr "Points"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:642 qt/dic_tools_widget.cpp:105 qt/dic_wizard.cpp:202
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:642
msgid "Vowel"
msgstr "Voyelle"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:643
msgid "Consonant"
msgstr "Consonne"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:643
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:643
msgid "Alt. input"
msgstr "Saisies alt."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/duplicate.cpp:291
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
#: game/duplicate.cpp:295
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "Pas un mode aléatoire"
#: game/game.cpp:230
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: game/game.cpp:410
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/game.cpp:419
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
#: game/game.cpp:432
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
#: game/game_factory.cpp:149
2008-12-14 14:21:13 +01:00
#, c-format
msgid "Player %u"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Joueur %u"
#: game/training.cpp:173 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:93 qt/dic_tools_widget.cpp:98
#: qt/ui/player_widget.ui.h:135 qt/ui/training_widget.ui.h:158
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:106 qt/dic_wizard.cpp:203
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:107 qt/dic_wizard.cpp:204
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:108
msgid "Alternative inputs"
2010-01-24 01:53:38 +01:00
msgstr "Saisies alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:146 qt/dic_tools_widget.cpp:190
#: qt/dic_tools_widget.cpp:243
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:156
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettres invalides ou incomplètes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:168
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:173
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:198
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:216
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:251
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:272
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/dic_wizard.cpp:49
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: qt/dic_wizard.cpp:50
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez définir les principales informations nécessaires "
"à la création d'un nouveau dictionnaire."
#: qt/dic_wizard.cpp:52
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Choisir un nom de dictionnaire. Ce nom apparaîtra dans la barre d'état "
"d'Eliot après avoir chargé le dictionnaire.\n"
"Exemple : Mon Dico 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:55
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Choisir le fichier de sortie. Ce fichier sera généré par l'assistant, et "
"contiendra le dictionnaire compressé.\n"
"Il doit avoir l'extension .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Choisir le fichier contenant la liste de mots.\n"
"Il doit être encodé en UTF-8, et doit contenir un mot par ligne."
#: qt/dic_wizard.cpp:129
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Des caractères invalides (non alphabétiques) ont été trouvés dans la liste "
"de mots.Ils sont indiqués ci-dessous, avec la première ligne sur laquelle "
"ils ont été trouvés :"
#: qt/dic_wizard.cpp:134
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (code ASCII %2) à la ligne %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:363
#: qt/main_window.cpp:941 qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Veuillez corriger la liste de mots."
#: qt/dic_wizard.cpp:147
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La liste de mots contient des doublons."
#: qt/dic_wizard.cpp:162
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Choisir un fichier pour le dictionnaire généré"
#: qt/dic_wizard.cpp:175
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Choisir la liste de mots"
#: qt/dic_wizard.cpp:187
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Caractéristiques des lettres"
#: qt/dic_wizard.cpp:188
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"La table ci-dessous liste toutes les lettres trouvées dans la liste de mots "
"(plus le joker). Pour chaque lettre, vous devez définir :\n"
" - sa valeur (nombre de points) ;\n"
" - sa fréquence (nombre d'occurrences dans le jeu) ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une voyelle ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une consonne.\n"
"\n"
"Veuillez noter qu'une lettre peut être considérée à la fois comme voyelle et "
"comme consonne. C'est généralement le cas pour le joker et, en français, "
"pour la lettre Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:285
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: qt/dic_wizard.cpp:292
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cliquez sur '%1' pour générer le dictionnaire.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:293
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Vous pouvez le charger dans Eliot en utilisant l'option ci-dessous.\n"
"Vous pouvez également le charger ultérieurement, en allant dans le menu\n"
"'Paramètres -> Choisir un dictionnaire...'"
#: qt/dic_wizard.cpp:346 qt/main_window.cpp:299
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/dic_wizard.cpp:350
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Dictionnaire créé avec succès"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:73
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:709 utils/ncurses.cpp:421
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:420
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:802 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:171
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:270 utils/ncurses.cpp:1110 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/main_window.cpp:274
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:278 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:287
msgid "No dictionary"
msgstr "Aucun dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:290
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:362
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:365 qt/main_window.cpp:943
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:381
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dictionnaire '%1' chargé"
#: qt/main_window.cpp:421
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:421
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:422
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/main_window.cpp:424
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:424
msgid "Ctrl+O"
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:429
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:429
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:433
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:433
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:434
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/main_window.cpp:485
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "&First turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Premier tour"
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "Ctrl+Home"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Début"
#: qt/main_window.cpp:441
msgid "Go to the first turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:443
msgid "&Previous turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &précédent"
#: qt/main_window.cpp:443
msgid "Ctrl+Left"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Gauche"
#: qt/main_window.cpp:444
msgid "Go to the previous turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
#: qt/main_window.cpp:446
msgid "&Next turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &suivant"
#: qt/main_window.cpp:446
msgid "Ctrl+Right"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Droite"
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "Go to the next turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
#: qt/main_window.cpp:449
msgid "&Last turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Dernier tour"
#: qt/main_window.cpp:449
msgid "Ctrl+End"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:450
msgid "Go to the last turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:452
msgid "&Replay turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Rejouer ce tour"
#: qt/main_window.cpp:452
msgid "Ctrl+R"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:453
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
#: qt/main_window.cpp:465
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:467
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:468
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Créer un &nouveau dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:469
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Démarrer l'assistant de création d'un dictionnaire à partir d'une liste de "
"mots existante"
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: qt/main_window.cpp:478
msgid "&Toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:478
msgid "Ctrl+T"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:479
msgid "Show/hide the toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:481
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:481 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:482 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:483 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:484 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:485 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:486 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:488
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:488 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:489 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:493
msgid "Hel&p"
msgstr "&Aide"
#: qt/main_window.cpp:494
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:871
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:504
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une "
"partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n"
"\n"
2009-10-14 20:26:07 +02:00
"Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot."
#: qt/main_window.cpp:532
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:540
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:544 utils/ncurses.cpp:639
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:555
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n"
#: qt/main_window.cpp:562 utils/ncurses.cpp:653
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/main_window.cpp:572
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:578
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:582
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:749 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:757
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Assistant de création du dictionnaire"
2009-10-23 22:19:04 +02:00
#: qt/main_window.cpp:784 utils/ncurses.cpp:493 qt/ui/main_window.ui.h:125
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:820 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:837 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:233
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:862
msgid ""
2010-01-30 11:30:08 +01:00
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
2010-01-30 11:30:08 +01:00
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:868
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Site web : http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:886 qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:912
#: qt/main_window.cpp:925
msgid "Turn %1/%2"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:938
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:954
msgid "Replaying from turn %1"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/player_widget.cpp:165
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:167
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:66
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#: qt/play_word_mediator.cpp:69
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:123
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
#: qt/play_word_mediator.cpp:154
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/play_word_mediator.cpp:157
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:160
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/play_word_mediator.cpp:166
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/play_word_mediator.cpp:169
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/play_word_mediator.cpp:172
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/play_word_mediator.cpp:175
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/play_word_mediator.cpp:178
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:181
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:184
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:187
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/play_word_mediator.cpp:190
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
msgid "%1 error"
msgstr "Erreur %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/training_widget.cpp:221
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:261
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:263
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:289
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:293 utils/ncurses.cpp:299
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:311
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:315 utils/ncurses.cpp:321
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:335 utils/ncurses.cpp:338
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:347 qt/ui/training_widget.ui.h:178
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:376
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:382
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:447
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:471
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:500
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:556
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:557 utils/ncurses.cpp:565
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:580
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:590
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:591
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:600
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:602
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:612
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:613 utils/ncurses.cpp:640
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:623
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:628
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:"
#: utils/ncurses.cpp:658
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Impossible de charger la partie : "
#: utils/ncurses.cpp:668
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:669
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:688
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:689
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:701
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1112 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/new_game.ui.h:220
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1118
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:244
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Charger ce dictionnaire dans Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Dictionnaire généré :"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Liste de mots :"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
"contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
"lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
"correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
"la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve ke meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n"
"remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
msgid "Explosive game"
msgstr "Partie détonante"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
msgid "Player 2"
msgstr "Joueur 2"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:136
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:137
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:139
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:141
msgid "Change"
msgstr "Changer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:142
msgid "Pass"
msgstr "Passer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149
#: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156
#: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250
msgid "Display tiles points"
msgstr "Afficher les points"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
"partie à partir du tour courant.\n"
"Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement \n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n"
"renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n"
"(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n"
"devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:174
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:175
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:176
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:177
msgid "Play selected"
msgstr "Jouer sélection"
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Création de dictionnaire"
2010-01-24 00:37:36 +01:00
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "&Barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
#~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
#~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer les coordonnées du mot.\n"
#~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
#~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
#~ "Ex. : H4 ou 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#~ msgid "Cannot open file %ls for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "Partie sauvée invalide"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "fréquence"
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "voyelle"
#~ msgid "consonant"
#~ msgstr "consonne"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "Lettres : %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#~ msgid "Cannot save the preferences: %1"
#~ msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random rack"
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print this game"
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "&Default colors"
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "Search in the dictionary"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Invalid game"
#~ msgstr "Partie invalide"
#~ msgid "The game is empty"
#~ msgstr "La partie est vide"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Cross words"
#~ msgstr "Mots croisés"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "Unknown (old format)"
#~ msgstr "Inconnu (vieux format)"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"