eliot/po/fr.po

1297 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for eliot package
# Traduction anglaise du package eliot.
# Copyright (C) 2005 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-12 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/header.cpp:318 dic/header.cpp:319
msgid "Unknown (old format)"
msgstr "Inconnu (vieux format)"
#: dic/header.cpp:493
#, c-format
msgid "dictionary name: %s\n"
msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:498
#, c-format
msgid "compressed on: %s\n"
msgstr "Compressé le : %s\n"
#: dic/header.cpp:502
#, c-format
msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#: dic/header.cpp:504
#, c-format
msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
#: dic/header.cpp:505
#, c-format
msgid "dictionary type: %s\n"
msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:506
#, c-format
msgid "letters: %s\n"
msgstr "Lettres : %s\n"
#: dic/header.cpp:507
#, c-format
msgid "number of letters: %lu\n"
msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
#: dic/header.cpp:508
#, c-format
msgid "number of words: %d\n"
msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#: dic/header.cpp:511
#, c-format
msgid "header size: %lu bytes\n"
msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
#: dic/header.cpp:512
#, c-format
msgid "root: %d (edge)\n"
msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
#: dic/header.cpp:513
#, c-format
msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:514
#, c-format
msgid "edges: %d used + %d saved\n"
msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:516
#, c-format
msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#: dic/compdic.cpp:393
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:394
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:395
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:396
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:397
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:398
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:399
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:400
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:401
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:403
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:404
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated "
"with "
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir 5 champs séparés par "
#: dic/compdic.cpp:405
msgid "one or more space(s)."
msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:406
msgid " - 1st field: the letter itself"
msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#: dic/compdic.cpp:407
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:408
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3e champ : la fréquance de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:409
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:410
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:411
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:412
msgid "A 1 9 1 0"
msgstr "A 1 9 1 0"
#: dic/compdic.cpp:413
msgid "[...]"
msgstr "[...]"
#: dic/compdic.cpp:414
msgid "Z 10 1 0 1"
msgstr "Z 10 1 0 1"
#: dic/compdic.cpp:415
msgid "? 0 2 1 1"
msgstr "? 0 2 1 1"
#: dic/compdic.cpp:485
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:493
msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#: dic/compdic.cpp:501
msgid "Cannot open output file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
#: dic/compdic.cpp:549
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:550
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:552
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
msgstr " Niveau maximum de rcursion atteint : %d\n"
#: dic/listdic.cpp:102
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:111
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:112
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:113
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:114
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:115
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:101
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:102
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:137
msgid "enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:149
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: utils/ncurses.cpp:270
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:276
#, c-format
msgid "Player %d: %d"
msgstr "Joueur %d : %d"
#: utils/ncurses.cpp:285
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:292
#, c-format
msgid "Player %d: %ls"
msgstr "Joueur %d : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:303 utils/ncurses.cpp:306
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:316
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:345
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:351
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:390
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: utils/ncurses.cpp:416
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:420
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:421
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:422
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:423
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:424
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:425
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:426
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:427
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:428
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:429
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:432
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:433
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:434
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:435
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:436
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:437
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:440
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:441
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:444
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:445
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:462 wxwin/auxframes.cc:148
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:522
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:523 utils/ncurses.cpp:531
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:524 utils/ncurses.cpp:532
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:546
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:556
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:557
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:566
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:568
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:578 wxwin/mainframe.cc:475 wxwin/mainframe.cc:483
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:579 utils/ncurses.cpp:609
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:589
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: utils/ncurses.cpp:597
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:608 wxwin/mainframe.cc:275 wxwin/mainframe.cc:405
#: wxwin/mainframe.cc:429
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: utils/ncurses.cpp:627
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "Partie sauvée invalide"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: utils/ncurses.cpp:647
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:648
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:657
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:668
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Cannot take these letters from the bag"
msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac"
#: utils/ncurses.cpp:1071
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:1073
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1075
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1078
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1079
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: wxwin/auxframes.cc:123
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: wxwin/auxframes.cc:203
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: wxwin/auxframes.cc:234
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: wxwin/auxframes.cc:239
msgid "Word to check"
msgstr "Mot à vérifier"
#: wxwin/auxframes.cc:257 wxwin/configdb.cc:203 wxwin/searchpanel.cc:107
msgid "No dictionary"
msgstr "Pas de dictionnaire"
#: wxwin/auxframes.cc:261
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: wxwin/auxframes.cc:263
msgid "doesn't exist"
msgstr "n'existe pas"
#: wxwin/auxframes.cc:304
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: wxwin/auxframes.cc:348 wxwin/mainframe.cc:502 wxwin/mainframe.cc:522
#: wxwin/mainframe.cc:553
msgid "No on going game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: wxwin/auxframes.cc:363 wxwin/searchpanel.cc:119
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: wxwin/auxframes.cc:373
msgid "Rack + 1"
msgstr "Tirage + 1"
#: wxwin/auxframes.cc:415
msgid "Rack: "
msgstr "Tirage :"
#: wxwin/auxframes.cc:436
msgid "Benjamins"
msgstr "Benjamins"
#: wxwin/auxframes.cc:477
msgid "Extensions"
msgstr "Raccords"
#: wxwin/auxframes.cc:543 wxwin/mainframe.cc:325
msgid "Game history"
msgstr "Historique de la partie"
#: wxwin/auxframes.cc:575 wxwin/mainframe.cc:327
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: wxwin/confdimdlg.cc:62
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: wxwin/confdimdlg.cc:63
msgid "centered"
msgstr "centré"
#: wxwin/confdimdlg.cc:64
msgid "right"
msgstr "droite"
#: wxwin/confdimdlg.cc:118
msgid "Alignment"
msgstr "Justification"
#: wxwin/confdimdlg.cc:120
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: wxwin/confdimdlg.cc:124 wxwin/confdimdlg.cc:135
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: wxwin/confdimdlg.cc:129
msgid "Title column "
msgstr "titre colomne "
#: wxwin/confdimdlg.cc:140
msgid "Text column "
msgstr "Texte colomne "
#: wxwin/confdimdlg.cc:150
msgid "Column heading"
msgstr "Titre de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:154
msgid "Alignment of the column heading"
msgstr "Justification du titre de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:158
msgid "Spacing of the heading characters"
msgstr "Espacement des caractères du titre"
#: wxwin/confdimdlg.cc:167
msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#: wxwin/confdimdlg.cc:176
msgid "Alignment of the column text"
msgstr "Justification du texte de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:180
msgid "Characters spacing"
msgstr "Espacement des caractères"
#: wxwin/confdimdlg.cc:231
msgid "Title spc. top"
msgstr "Titre esp. haut"
#: wxwin/confdimdlg.cc:233
msgid "Text spc. top"
msgstr "Texte esp. haut"
#: wxwin/confdimdlg.cc:235
msgid "Text spc. left"
msgstr "Texte esp. gauche"
#: wxwin/confdimdlg.cc:252
msgid "Title spc. bot."
msgstr "Titre esp. bas"
#: wxwin/confdimdlg.cc:254
msgid "Text spc. bot."
msgstr "Texte esp. bas"
#: wxwin/confdimdlg.cc:256
msgid "Text spc. right"
msgstr "Text esp. droite"
#: wxwin/confdimdlg.cc:286
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: wxwin/confdimdlg.cc:288
msgid "Configure the printer"
msgstr "Configuration de l'imprimante"
#: wxwin/confdimdlg.cc:290
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: wxwin/confdimdlg.cc:292
msgid "Configure the dimensions of the page"
msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#: wxwin/confdimdlg.cc:298
msgid "Cancel the last changes"
msgstr "Annuler les derniers changements"
#: wxwin/confdimdlg.cc:304 wxwin/confsearch.cc:42
msgid "Save the changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: wxwin/configdb.cc:322
msgid "Nb"
msgstr "Num"
#: wxwin/configdb.cc:323 wxwin/mainframe.cc:174
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: wxwin/configdb.cc:324
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: wxwin/configdb.cc:325 wxwin/gfxresult.cc:69
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: wxwin/configdb.cc:326 wxwin/gfxresult.cc:70
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: wxwin/confsearch.cc:36
msgid "Search on joker in 7+1 panel"
msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#: wxwin/confsearch.cc:37
msgid "Check rack validity"
msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#: wxwin/confsearch.cc:40
msgid "Cancel last changes"
msgstr "Annuler les derniers changements"
#: wxwin/gfxresult.cc:67
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: wxwin/gfxresult.cc:71
msgid "Results of the search"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:188
msgid " Rack "
msgstr " Tirage "
#: wxwin/mainframe.cc:189
msgid " Complement "
msgstr " Complément "
#: wxwin/mainframe.cc:190
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#: wxwin/mainframe.cc:191
msgid " Back "
msgstr " Arrière "
#: wxwin/mainframe.cc:192
msgid " Play "
msgstr " Jouer "
#: wxwin/mainframe.cc:194
msgid "Random rack"
msgstr "Tirage aléatoire"
#: wxwin/mainframe.cc:196
msgid "Random complement of the rack"
msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#: wxwin/mainframe.cc:198
msgid "Search with the current rack"
msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#: wxwin/mainframe.cc:200
msgid "Go back one turn"
msgstr "Revenir un coup en arrière"
#: wxwin/mainframe.cc:202
msgid "Play the selected word"
msgstr "Jouer le mot selectionné"
#: wxwin/mainframe.cc:272
msgid "&New game\tCtrl+N"
msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#: wxwin/mainframe.cc:272
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: wxwin/mainframe.cc:273
msgid "New &joker game\tCtrl+J"
msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#: wxwin/mainframe.cc:273
msgid "Start a new joker game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#: wxwin/mainframe.cc:275
msgid "&Load...\tCtrl+L"
msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#: wxwin/mainframe.cc:276
msgid "&Save as...\tCtrl+S"
msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#: wxwin/mainframe.cc:276
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: wxwin/mainframe.cc:278
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#: wxwin/mainframe.cc:278
msgid "Print this game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: wxwin/mainframe.cc:279
msgid "Print pre&view..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
#: wxwin/mainframe.cc:279
msgid "Print preview of the game"
msgstr "Aperçu avant impression de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:281
msgid "Print in PostS&cript..."
msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#: wxwin/mainframe.cc:281
msgid "Print in a PostScript file"
msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:284
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#: wxwin/mainframe.cc:284
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: wxwin/mainframe.cc:287
msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#: wxwin/mainframe.cc:287 wxwin/mainframe.cc:604
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:288
msgid "&Search..."
msgstr "&Recherche..."
#: wxwin/mainframe.cc:288
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:291
msgid "&Background..."
msgstr "&Fond..."
#: wxwin/mainframe.cc:291
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: wxwin/mainframe.cc:292
msgid "L&ines..."
msgstr "L&ignes..."
#: wxwin/mainframe.cc:292
msgid "Color of the lines"
msgstr "Couleur des lignes"
#: wxwin/mainframe.cc:294
msgid "&Played letters..."
msgstr "Lettres &jouées..."
#: wxwin/mainframe.cc:294
msgid "Color of the letters played on the board"
msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:295
msgid "&Temporary letters..."
msgstr "Lettres &temporaires..."
#: wxwin/mainframe.cc:295
msgid "Color of the letters of the temporary word"
msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#: wxwin/mainframe.cc:296
msgid "B&ackground of played letters..."
msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#: wxwin/mainframe.cc:296
msgid "Background color of the letters played on the board"
msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:297
msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#: wxwin/mainframe.cc:297
msgid "Background color of the temporary letters on the board"
msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:299
msgid "Double &letter..."
msgstr "&Lettre compte double..."
#: wxwin/mainframe.cc:299
msgid "Color of the \"double letter\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#: wxwin/mainframe.cc:300
msgid "Triple l&etter..."
msgstr "L&ettre compte triple..."
#: wxwin/mainframe.cc:300
msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#: wxwin/mainframe.cc:301
msgid "Double &word..."
msgstr "&Mot compte double..."
#: wxwin/mainframe.cc:301
msgid "Color of the \"double word\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#: wxwin/mainframe.cc:302
msgid "Triple w&ord..."
msgstr "M&ot compte triple..."
#: wxwin/mainframe.cc:302
msgid "Color of the \"triple word\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#: wxwin/mainframe.cc:304
msgid "&Default colors"
msgstr "&Couleurs d'origine"
#: wxwin/mainframe.cc:304
msgid "Restore the default colors"
msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#: wxwin/mainframe.cc:307
msgid "&Search letters..."
msgstr "&Lettres de recherche..."
#: wxwin/mainframe.cc:307
msgid "Font for the search"
msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:310 wxwin/mainframe.cc:334
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: wxwin/mainframe.cc:310
msgid "Configuration of the game"
msgstr "Configuration de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:311
msgid "&Fonts"
msgstr "P&olices de caractères"
#: wxwin/mainframe.cc:311
msgid "Configuration of the fonts"
msgstr "Configuration des polices de caractères"
#: wxwin/mainframe.cc:312
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: wxwin/mainframe.cc:312
msgid "Configuration of the colors"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: wxwin/mainframe.cc:313
msgid "&Printing..."
msgstr "&Impression..."
#: wxwin/mainframe.cc:313
msgid "Configuration of the printing parameters"
msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#: wxwin/mainframe.cc:316
msgid "&Board"
msgstr "&Grille"
#: wxwin/mainframe.cc:316
msgid "Game board"
msgstr "Plateau de jeu"
#: wxwin/mainframe.cc:317
msgid "Ba&g\tCtrl+B"
msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#: wxwin/mainframe.cc:317
msgid "Remaining letters in the bag"
msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#: wxwin/mainframe.cc:318
msgid "&Check"
msgstr "&Vérification"
#: wxwin/mainframe.cc:318
msgid "Check a word in the dictionary"
msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:319
msgid "&Search"
msgstr "&Recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:319
msgid "Search in the dictionary"
msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:321
msgid "&Rack + 1"
msgstr "&Tirage + 1"
#: wxwin/mainframe.cc:321
msgid "Letters of the rack plus one"
msgstr "Lettres du tirage plus une"
#: wxwin/mainframe.cc:322
msgid "&Extensions"
msgstr "&Raccords"
#: wxwin/mainframe.cc:322
msgid "One-letter extensions on a word of the search"
msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:323
msgid "&Benjamins"
msgstr "&Benjamins"
#: wxwin/mainframe.cc:323
msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:325
msgid "Game &history\tCtrl+H"
msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#: wxwin/mainframe.cc:327
msgid "R&esults"
msgstr "Ré&sultats"
#: wxwin/mainframe.cc:331
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: wxwin/mainframe.cc:331 wxwin/mainframe.cc:733
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: wxwin/mainframe.cc:335
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#: wxwin/mainframe.cc:336
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: wxwin/mainframe.cc:337
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408
msgid "No dictionary selected"
msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408 wxwin/mainframe.cc:502
#: wxwin/mainframe.cc:522 wxwin/mainframe.cc:553
msgid "Eliot: error"
msgstr "Eliot : erreur"
#: wxwin/mainframe.cc:428
msgid "Cannot open "
msgstr "Impossible d'ouvrir "
#: wxwin/mainframe.cc:440 wxwin/mainframe.cc:449
msgid "Error while loading the game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:441
msgid "Invalid game"
msgstr "Partie invalide"
#: wxwin/mainframe.cc:450
msgid "The game is empty"
msgstr "La partie est vide"
#: wxwin/mainframe.cc:482
msgid "Cannot create "
msgstr "Impossible de créer "
#: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:575
msgid "Printing not done"
msgstr "Impression non effectuée"
#: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:539
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: wxwin/mainframe.cc:534
msgid "Print preview problem.\n"
msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#: wxwin/mainframe.cc:535
msgid "The printer may not be correctly initialized"
msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#: wxwin/mainframe.cc:536
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: wxwin/mainframe.cc:557
msgid "Print to a PostScript file"
msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:576 wxwin/mainframe.cc:582
msgid "PostScript printing"
msgstr "Impression PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:581
msgid "Cannot initialize PostScript printer"
msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:729
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: wxwin/mainframe.cc:927
msgid "turn:"
msgstr "coup :"
#: wxwin/mainframe.cc:928
msgid "points:"
msgstr "points :"
#: wxwin/mainframe.cc:963
msgid ""
"The bag doesn't contain enough letters\n"
"for a new rack."
msgstr ""
"Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
"pour un nouveau tirage."
#: wxwin/mainframe.cc:964 wxwin/mainframe.cc:968 wxwin/mainframe.cc:972
msgid "Rack validation"
msgstr "Validation du tirage"
#: wxwin/mainframe.cc:967
msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#: wxwin/mainframe.cc:971
msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: wxwin/mainframe.cc:975
msgid "The rack has been modified manually"
msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#: wxwin/searchpanel.cc:146 wxwin/searchpanel.cc:190
#, c-format
msgid "The search is limited to %d letters"
msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#: wxwin/searchpanel.cc:301
msgid "Minimum length"
msgstr "Longueur minimum"
#: wxwin/searchpanel.cc:303
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximum"
#: wxwin/searchpanel.cc:366
msgid "Cross words"
msgstr "Mots croisés"
#: wxwin/searchpanel.cc:367
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: wxwin/searchpanel.cc:368
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n"
#~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Partie"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonte des lettres"
#~ msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#~ msgid "Game..."
#~ msgstr "Partie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultat"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr " Dictionnaire "
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicate"