eliot/po/fr.po
Olivier Teulière 6138130800 - Fixed language detection on Windows
- Slightly improved the translation
 - Added the 'package-win32-zip' target to ease win32 deliveries
2008-01-12 20:42:25 +00:00

1296 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for eliot package
# Traduction anglaise du package eliot.
# Copyright (C) 2005 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-12 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/header.cpp:318 dic/header.cpp:319
msgid "Unknown (old format)"
msgstr "Inconnu (vieux format)"
#: dic/header.cpp:493
#, c-format
msgid "dictionary name: %s\n"
msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:498
#, c-format
msgid "compressed on: %s\n"
msgstr "Compressé le : %s\n"
#: dic/header.cpp:502
#, c-format
msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#: dic/header.cpp:504
#, c-format
msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
#: dic/header.cpp:505
#, c-format
msgid "dictionary type: %s\n"
msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:506
#, c-format
msgid "letters: %s\n"
msgstr "Lettres : %s\n"
#: dic/header.cpp:507
#, c-format
msgid "number of letters: %lu\n"
msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
#: dic/header.cpp:508
#, c-format
msgid "number of words: %d\n"
msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#: dic/header.cpp:511
#, c-format
msgid "header size: %lu bytes\n"
msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
#: dic/header.cpp:512
#, c-format
msgid "root: %d (edge)\n"
msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
#: dic/header.cpp:513
#, c-format
msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:514
#, c-format
msgid "edges: %d used + %d saved\n"
msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:516
#, c-format
msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#: dic/compdic.cpp:393
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:394
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:395
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:396
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:397
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:398
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:399
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:400
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:401
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:403
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:404
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated "
"with "
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir 5 champs séparés par "
#: dic/compdic.cpp:405
msgid "one or more space(s)."
msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:406
msgid " - 1st field: the letter itself"
msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#: dic/compdic.cpp:407
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:408
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3e champ : la fréquance de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:409
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:410
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:411
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:412
msgid "A 1 9 1 0"
msgstr "A 1 9 1 0"
#: dic/compdic.cpp:413
msgid "[...]"
msgstr "[...]"
#: dic/compdic.cpp:414
msgid "Z 10 1 0 1"
msgstr "Z 10 1 0 1"
#: dic/compdic.cpp:415
msgid "? 0 2 1 1"
msgstr "? 0 2 1 1"
#: dic/compdic.cpp:485
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:493
msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#: dic/compdic.cpp:501
msgid "Cannot open output file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
#: dic/compdic.cpp:549
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:550
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:552
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
msgstr " Niveau maximum de rcursion atteint : %d\n"
#: dic/listdic.cpp:102
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:111
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:112
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:113
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:114
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:115
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:101
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:102
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:137
msgid "enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:149
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: utils/ncurses.cpp:270
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:276
#, c-format
msgid "Player %d: %d"
msgstr "Joueur %d : %d"
#: utils/ncurses.cpp:285
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:292
#, c-format
msgid "Player %d: %ls"
msgstr "Joueur %d : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:303 utils/ncurses.cpp:306
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:316
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:345
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:351
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:390
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: utils/ncurses.cpp:416
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:420
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:421
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:422
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:423
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:424
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:425
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:426
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:427
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:428
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:429
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:432
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:433
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:434
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:435
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:436
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:437
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:440
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:441
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:444
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:445
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:462 wxwin/auxframes.cc:148
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:522
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:523 utils/ncurses.cpp:531
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:524 utils/ncurses.cpp:532
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:546
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:556
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:557
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:566
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:568
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:578 wxwin/mainframe.cc:475 wxwin/mainframe.cc:483
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:579 utils/ncurses.cpp:609
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:589
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: utils/ncurses.cpp:597
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:608 wxwin/mainframe.cc:275 wxwin/mainframe.cc:405
#: wxwin/mainframe.cc:429
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: utils/ncurses.cpp:627
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "Partie sauvée invalide"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: utils/ncurses.cpp:647
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:648
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:657
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:668
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Cannot take these letters from the bag"
msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac"
#: utils/ncurses.cpp:1071
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:1073
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1075
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1078
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1079
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: wxwin/auxframes.cc:123
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: wxwin/auxframes.cc:203
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: wxwin/auxframes.cc:234
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: wxwin/auxframes.cc:239
msgid "Word to check"
msgstr "Mot à vérifier"
#: wxwin/auxframes.cc:257 wxwin/configdb.cc:203 wxwin/searchpanel.cc:107
msgid "No dictionary"
msgstr "Pas de dictionnaire"
#: wxwin/auxframes.cc:261
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: wxwin/auxframes.cc:263
msgid "doesn't exist"
msgstr "n'existe pas"
#: wxwin/auxframes.cc:304
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: wxwin/auxframes.cc:348 wxwin/mainframe.cc:502 wxwin/mainframe.cc:522
#: wxwin/mainframe.cc:553
msgid "No on going game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: wxwin/auxframes.cc:363 wxwin/searchpanel.cc:119
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: wxwin/auxframes.cc:373
msgid "Rack + 1"
msgstr "Tirage + 1"
#: wxwin/auxframes.cc:415
msgid "Rack: "
msgstr "Tirage :"
#: wxwin/auxframes.cc:436
msgid "Benjamins"
msgstr "Benjamins"
#: wxwin/auxframes.cc:477
msgid "Extensions"
msgstr "Raccords"
#: wxwin/auxframes.cc:543 wxwin/mainframe.cc:325
msgid "Game history"
msgstr "Historique de la partie"
#: wxwin/auxframes.cc:575 wxwin/mainframe.cc:327
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: wxwin/confdimdlg.cc:62
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: wxwin/confdimdlg.cc:63
msgid "centered"
msgstr "centré"
#: wxwin/confdimdlg.cc:64
msgid "right"
msgstr "droite"
#: wxwin/confdimdlg.cc:118
msgid "Alignment"
msgstr "Justification"
#: wxwin/confdimdlg.cc:120
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: wxwin/confdimdlg.cc:124 wxwin/confdimdlg.cc:135
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: wxwin/confdimdlg.cc:129
msgid "Title column "
msgstr "titre colomne "
#: wxwin/confdimdlg.cc:140
msgid "Text column "
msgstr "Texte colomne "
#: wxwin/confdimdlg.cc:150
msgid "Column heading"
msgstr "Titre de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:154
msgid "Alignment of the column heading"
msgstr "Justification du titre de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:158
msgid "Spacing of the heading characters"
msgstr "Espacement des caractères du titre"
#: wxwin/confdimdlg.cc:167
msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#: wxwin/confdimdlg.cc:176
msgid "Alignment of the column text"
msgstr "Justification du texte de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:180
msgid "Characters spacing"
msgstr "Espacement des caractères"
#: wxwin/confdimdlg.cc:231
msgid "Title spc. top"
msgstr "Titre esp. haut"
#: wxwin/confdimdlg.cc:233
msgid "Text spc. top"
msgstr "Texte esp. haut"
#: wxwin/confdimdlg.cc:235
msgid "Text spc. left"
msgstr "Texte esp. gauche"
#: wxwin/confdimdlg.cc:252
msgid "Title spc. bot."
msgstr "Titre esp. bas"
#: wxwin/confdimdlg.cc:254
msgid "Text spc. bot."
msgstr "Texte esp. bas"
#: wxwin/confdimdlg.cc:256
msgid "Text spc. right"
msgstr "Text esp. droite"
#: wxwin/confdimdlg.cc:286
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: wxwin/confdimdlg.cc:288
msgid "Configure the printer"
msgstr "Configuration de l'imprimante"
#: wxwin/confdimdlg.cc:290
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: wxwin/confdimdlg.cc:292
msgid "Configure the dimensions of the page"
msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#: wxwin/confdimdlg.cc:298
msgid "Cancel the last changes"
msgstr "Annuler les derniers changements"
#: wxwin/confdimdlg.cc:304 wxwin/confsearch.cc:42
msgid "Save the changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: wxwin/configdb.cc:322
msgid "Nb"
msgstr "Num"
#: wxwin/configdb.cc:323 wxwin/mainframe.cc:174
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: wxwin/configdb.cc:324
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: wxwin/configdb.cc:325 wxwin/gfxresult.cc:69
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: wxwin/configdb.cc:326 wxwin/gfxresult.cc:70
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: wxwin/confsearch.cc:36
msgid "Search on joker in 7+1 panel"
msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#: wxwin/confsearch.cc:37
msgid "Check rack validity"
msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#: wxwin/confsearch.cc:40
msgid "Cancel last changes"
msgstr "Annuler les derniers changements"
#: wxwin/gfxresult.cc:67
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: wxwin/gfxresult.cc:71
msgid "Results of the search"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:188
msgid " Rack "
msgstr " Tirage "
#: wxwin/mainframe.cc:189
msgid " Complement "
msgstr " Complément "
#: wxwin/mainframe.cc:190
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#: wxwin/mainframe.cc:191
msgid " Back "
msgstr " Arrière "
#: wxwin/mainframe.cc:192
msgid " Play "
msgstr " Jouer "
#: wxwin/mainframe.cc:194
msgid "Random rack"
msgstr "Tirage aléatoire"
#: wxwin/mainframe.cc:196
msgid "Random complement of the rack"
msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#: wxwin/mainframe.cc:198
msgid "Search with the current rack"
msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#: wxwin/mainframe.cc:200
msgid "Go back one turn"
msgstr "Revenir un coup en arrière"
#: wxwin/mainframe.cc:202
msgid "Play the selected word"
msgstr "Jouer le mot selectionné"
#: wxwin/mainframe.cc:272
msgid "&New game\tCtrl+N"
msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#: wxwin/mainframe.cc:272
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: wxwin/mainframe.cc:273
msgid "New &joker game\tCtrl+J"
msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#: wxwin/mainframe.cc:273
msgid "Start a new joker game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#: wxwin/mainframe.cc:275
msgid "&Load...\tCtrl+L"
msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#: wxwin/mainframe.cc:276
msgid "&Save as...\tCtrl+S"
msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#: wxwin/mainframe.cc:276
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: wxwin/mainframe.cc:278
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#: wxwin/mainframe.cc:278
msgid "Print this game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: wxwin/mainframe.cc:279
msgid "Print pre&view..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
#: wxwin/mainframe.cc:279
msgid "Print preview of the game"
msgstr "Aperçu avant impression de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:281
msgid "Print in PostS&cript..."
msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#: wxwin/mainframe.cc:281
msgid "Print in a PostScript file"
msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:284
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#: wxwin/mainframe.cc:284
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: wxwin/mainframe.cc:287
msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#: wxwin/mainframe.cc:287 wxwin/mainframe.cc:604
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:288
msgid "&Search..."
msgstr "&Recherche..."
#: wxwin/mainframe.cc:288
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:291
msgid "&Background..."
msgstr "&Fond..."
#: wxwin/mainframe.cc:291
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: wxwin/mainframe.cc:292
msgid "L&ines..."
msgstr "L&ignes..."
#: wxwin/mainframe.cc:292
msgid "Color of the lines"
msgstr "Couleur des lignes"
#: wxwin/mainframe.cc:294
msgid "&Played letters..."
msgstr "Lettres &jouées..."
#: wxwin/mainframe.cc:294
msgid "Color of the letters played on the board"
msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:295
msgid "&Temporary letters..."
msgstr "Lettres &temporaires..."
#: wxwin/mainframe.cc:295
msgid "Color of the letters of the temporary word"
msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#: wxwin/mainframe.cc:296
msgid "B&ackground of played letters..."
msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#: wxwin/mainframe.cc:296
msgid "Background color of the letters played on the board"
msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:297
msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#: wxwin/mainframe.cc:297
msgid "Background color of the temporary letters on the board"
msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:299
msgid "Double &letter..."
msgstr "&Lettre compte double..."
#: wxwin/mainframe.cc:299
msgid "Color of the \"double letter\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#: wxwin/mainframe.cc:300
msgid "Triple l&etter..."
msgstr "L&ettre compte triple..."
#: wxwin/mainframe.cc:300
msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#: wxwin/mainframe.cc:301
msgid "Double &word..."
msgstr "&Mot compte double..."
#: wxwin/mainframe.cc:301
msgid "Color of the \"double word\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#: wxwin/mainframe.cc:302
msgid "Triple w&ord..."
msgstr "M&ot compte triple..."
#: wxwin/mainframe.cc:302
msgid "Color of the \"triple word\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#: wxwin/mainframe.cc:304
msgid "&Default colors"
msgstr "&Couleurs d'origine"
#: wxwin/mainframe.cc:304
msgid "Restore the default colors"
msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#: wxwin/mainframe.cc:307
msgid "&Search letters..."
msgstr "&Lettres de recherche..."
#: wxwin/mainframe.cc:307
msgid "Font for the search"
msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:310 wxwin/mainframe.cc:334
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: wxwin/mainframe.cc:310
msgid "Configuration of the game"
msgstr "Configuration de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:311
msgid "&Fonts"
msgstr "P&olices de caractères"
#: wxwin/mainframe.cc:311
msgid "Configuration of the fonts"
msgstr "Configuration des polices de caractères"
#: wxwin/mainframe.cc:312
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: wxwin/mainframe.cc:312
msgid "Configuration of the colors"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: wxwin/mainframe.cc:313
msgid "&Printing..."
msgstr "&Impression..."
#: wxwin/mainframe.cc:313
msgid "Configuration of the printing parameters"
msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#: wxwin/mainframe.cc:316
msgid "&Board"
msgstr "&Grille"
#: wxwin/mainframe.cc:316
msgid "Game board"
msgstr "Plateau de jeu"
#: wxwin/mainframe.cc:317
msgid "Ba&g\tCtrl+B"
msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#: wxwin/mainframe.cc:317
msgid "Remaining letters in the bag"
msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#: wxwin/mainframe.cc:318
msgid "&Check"
msgstr "&Vérification"
#: wxwin/mainframe.cc:318
msgid "Check a word in the dictionary"
msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:319
msgid "&Search"
msgstr "&Recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:319
msgid "Search in the dictionary"
msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:321
msgid "&Rack + 1"
msgstr "&Tirage + 1"
#: wxwin/mainframe.cc:321
msgid "Letters of the rack plus one"
msgstr "Lettres du tirage plus une"
#: wxwin/mainframe.cc:322
msgid "&Extensions"
msgstr "&Raccords"
#: wxwin/mainframe.cc:322
msgid "One-letter extensions on a word of the search"
msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:323
msgid "&Benjamins"
msgstr "&Benjamins"
#: wxwin/mainframe.cc:323
msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:325
msgid "Game &history\tCtrl+H"
msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#: wxwin/mainframe.cc:327
msgid "R&esults"
msgstr "Ré&sultats"
#: wxwin/mainframe.cc:331
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: wxwin/mainframe.cc:331 wxwin/mainframe.cc:733
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: wxwin/mainframe.cc:335
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#: wxwin/mainframe.cc:336
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: wxwin/mainframe.cc:337
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408
msgid "No dictionary selected"
msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408 wxwin/mainframe.cc:502
#: wxwin/mainframe.cc:522 wxwin/mainframe.cc:553
msgid "Eliot: error"
msgstr "Eliot : erreur"
#: wxwin/mainframe.cc:428
msgid "Cannot open "
msgstr "Impossible d'ouvrir "
#: wxwin/mainframe.cc:440 wxwin/mainframe.cc:449
msgid "Error while loading the game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:441
msgid "Invalid game"
msgstr "Partie invalide"
#: wxwin/mainframe.cc:450
msgid "The game is empty"
msgstr "La partie est vide"
#: wxwin/mainframe.cc:482
msgid "Cannot create "
msgstr "Impossible de créer "
#: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:575
msgid "Printing not done"
msgstr "Impression non effectuée"
#: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:539
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: wxwin/mainframe.cc:534
msgid "Print preview problem.\n"
msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#: wxwin/mainframe.cc:535
msgid "The printer may not be correctly initialized"
msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#: wxwin/mainframe.cc:536
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: wxwin/mainframe.cc:557
msgid "Print to a PostScript file"
msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:576 wxwin/mainframe.cc:582
msgid "PostScript printing"
msgstr "Impression PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:581
msgid "Cannot initialize PostScript printer"
msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:729
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: wxwin/mainframe.cc:927
msgid "turn:"
msgstr "coup :"
#: wxwin/mainframe.cc:928
msgid "points:"
msgstr "points :"
#: wxwin/mainframe.cc:963
msgid ""
"The bag doesn't contain enough letters\n"
"for a new rack."
msgstr ""
"Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
"pour un nouveau tirage."
#: wxwin/mainframe.cc:964 wxwin/mainframe.cc:968 wxwin/mainframe.cc:972
msgid "Rack validation"
msgstr "Validation du tirage"
#: wxwin/mainframe.cc:967
msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#: wxwin/mainframe.cc:971
msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: wxwin/mainframe.cc:975
msgid "The rack has been modified manually"
msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#: wxwin/searchpanel.cc:146 wxwin/searchpanel.cc:190
#, c-format
msgid "The search is limited to %d letters"
msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#: wxwin/searchpanel.cc:301
msgid "Minimum length"
msgstr "Longueur minimum"
#: wxwin/searchpanel.cc:303
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximum"
#: wxwin/searchpanel.cc:366
msgid "Cross words"
msgstr "Mots croisés"
#: wxwin/searchpanel.cc:367
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: wxwin/searchpanel.cc:368
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n"
#~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Partie"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonte des lettres"
#~ msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#~ msgid "Game..."
#~ msgstr "Partie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultat"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr " Dictionnaire "
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicate"