eliot/po/fr.po

2142 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for eliot package
# Traduction française du package eliot.
# Copyright (C) 2005-2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-23 22:19:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-23 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss @@ via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:81
msgid "Cannot stat file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier "
#: dic/compdic.cpp:429
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:430
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:431
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:432
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:433
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdic.cpp:434
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:435
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:436
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:437
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:438
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:440
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:441
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs "
"séparés par une ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:443
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier "
"d'input (simple caractère)"
#: dic/compdic.cpp:444
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:445
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
2008-07-03 22:14:46 +02:00
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:446
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:447
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:448
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la "
"lettre elle-même)"
#: dic/compdic.cpp:449
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de "
"la chaîne d'affichage"
#: dic/compdic.cpp:451
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:457
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pour le Catalan :"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdic.cpp:462
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdic.cpp:546
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:556
msgid "Cannot open output file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
#: dic/compdic.cpp:599
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:600
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:602
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
2009-06-23 14:35:55 +02:00
msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %d\n"
#: dic/header.cpp:369
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:641 qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:103
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:641 qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:104
#: qt/history_widget.cpp:55 qt/training_widget.cpp:74
msgid "Points"
msgstr "Points"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:641 qt/dic_tools_widget.cpp:105
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:641
msgid "Vowel"
msgstr "Voyelle"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:642
msgid "Consonant"
msgstr "Consonne"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:642
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:642
msgid "Alt. input"
msgstr "Saisies alt."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/duplicate.cpp:292
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
#: game/duplicate.cpp:296
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "Pas un mode aléatoire"
#: game/game.cpp:230
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: game/game.cpp:410
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/game.cpp:419
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
#: game/game.cpp:432
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
#: game/game_factory.cpp:148
2008-12-14 14:21:13 +01:00
#, c-format
msgid "Player %u"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Joueur %u"
#: game/training.cpp:53 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/new_game.cpp:142 qt/ui/new_game.ui:52
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:93 qt/dic_tools_widget.cpp:98
#: qt/ui/training_widget.ui:21
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:106
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:107
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:108
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Saisies alternative"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:146 qt/dic_tools_widget.cpp:190
#: qt/dic_tools_widget.cpp:243
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:156
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettres invalides ou incomplètes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:168
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:173
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:198
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:216
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:251
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:272
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:73
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:659 utils/ncurses.cpp:419
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:382
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:773 qt/ui/main_window.ui:38
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:171
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:261
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:269 qt/ui/prefs_dialog.ui:192 utils/ncurses.cpp:1122
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/main_window.cpp:274
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:279 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui:47
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:291
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:300
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:384
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "Ctrl+O"
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:387
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:389
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:396
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:401 qt/main_window.cpp:444
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "&First turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Premier tour"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "Ctrl+Home"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Début"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:403
msgid "Go to the first turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "&Previous turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &précédent"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "Ctrl+Left"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Gauche"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:406
msgid "Go to the previous turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "&Next turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &suivant"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "Ctrl+Right"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Droite"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Go to the next turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "&Last turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Dernier tour"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "Ctrl+End"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Fin"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:412
msgid "Go to the last turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "&Replay turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Rejouer ce tour"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "Ctrl+R"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+R"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:415
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:429
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:431
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "&Toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Barre d'outils"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "Ctrl+T"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:438
msgid "Show/hide the toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:441 qt/ui/main_window.ui:97
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:442
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:442
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:443 qt/ui/main_window.ui:111
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:444
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:445 qt/ui/main_window.ui:125
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:448 qt/ui/main_window.ui:139
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:452
msgid "Hel&p"
msgstr "&Aide"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:453
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:454 qt/main_window.cpp:842
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:463
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une "
"partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n"
"\n"
2009-10-14 20:26:07 +02:00
"Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot."
#: qt/main_window.cpp:491
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:503 utils/ncurses.cpp:640
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:510
msgid "Error while loading the game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
#: qt/main_window.cpp:518 utils/ncurses.cpp:664
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:701 qt/main_window.cpp:912 qt/new_game.cpp:56
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/main_window.cpp:703 qt/main_window.cpp:914
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:712 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
2009-10-23 22:19:04 +02:00
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dictionnaire '%1' chargé"
#: qt/main_window.cpp:755 qt/ui/main_window.ui:94 utils/ncurses.cpp:491
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:791 qt/ui/main_window.ui:49 qt/ui/main_window.ui:122
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:808 qt/ui/main_window.ui:136
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:833
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:839
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Site web : http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:857 qt/main_window.cpp:870 qt/main_window.cpp:883
#: qt/main_window.cpp:896
msgid "Turn %1/%2"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:909
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:925
msgid "Replaying from turn %1"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:153
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:158
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui:42
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/play_word_mediator.cpp:66
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#: qt/play_word_mediator.cpp:69
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:123
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
#: qt/play_word_mediator.cpp:154
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/play_word_mediator.cpp:157
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:160
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/play_word_mediator.cpp:166
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/play_word_mediator.cpp:169
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/play_word_mediator.cpp:172
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/play_word_mediator.cpp:175
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/play_word_mediator.cpp:178
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:181
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:184
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:187
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/play_word_mediator.cpp:190
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:165
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:167
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
msgid "%1 error"
msgstr "Erreur %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/training_widget.cpp:221
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:261
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:263
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: qt/ui/main_window.ui:55 qt/ui/new_game.ui:113
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/main_window.ui:108
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/new_game.ui:13
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui:22
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui:34
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui:73
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#: qt/ui/new_game.ui:88
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
"contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
"lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
"correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
"la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
#: qt/ui/new_game.ui:91 utils/ncurses.cpp:1129
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: qt/ui/new_game.ui:98
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve ke meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n"
"remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#: qt/ui/new_game.ui:101
msgid "Explosive game"
msgstr "Partie détonante"
#: qt/ui/new_game.ui:131
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt/ui/new_game.ui:145
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: qt/ui/new_game.ui:166
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: qt/ui/new_game.ui:190
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui:213
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:27
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:40
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:47
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:50
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:59
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:62
msgid "Display tiles points"
msgstr "Afficher les points"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:72
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:75
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:85
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
"partie à partir du tour courant.\n"
"Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:88
msgid "Warn before replaying a turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:101 utils/ncurses.cpp:1126
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:107 qt/ui/prefs_dialog.ui:179
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:110 qt/ui/prefs_dialog.ui:182
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:117
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:124
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:131
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:154
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:173 utils/ncurses.cpp:1124
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:198
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement \n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:201
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:210
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:217
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n"
"renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n"
"(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n"
"devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
#: qt/ui/training_widget.ui:38
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/training_widget.ui:56
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/training_widget.ui:66
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
#: qt/ui/training_widget.ui:91
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/training_widget.ui:98
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:109
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:116
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:126
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:136
msgid "Play selected"
msgstr "Jouer sélection"
#: qt/ui/training_widget.ui:145 utils/ncurses.cpp:345
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: qt/ui/training_widget.ui:85
msgid "Enter the coordinates of the word."
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#: qt/ui/training_widget.ui:51
msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#: utils/ncurses.cpp:287
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:291 utils/ncurses.cpp:297
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:309
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:313 utils/ncurses.cpp:319
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:333 utils/ncurses.cpp:336
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:374
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:380
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:445
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:449
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:450
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:451
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:452
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:453
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:454
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:455
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:456
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:457
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:458
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:461
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:462
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:463
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:464
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:465
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:466
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:469
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:470
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:473
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:474
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:477
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:478
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:479
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:480
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:498
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:554
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:555 utils/ncurses.cpp:563
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:556 utils/ncurses.cpp:564
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:578
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:588
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:589
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:598
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:600
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:610
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:611 utils/ncurses.cpp:641
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:621
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: utils/ncurses.cpp:629
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:651
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: utils/ncurses.cpp:659
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "Partie sauvée invalide"
#: utils/ncurses.cpp:680
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:681
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:690
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:700
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:701
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:713
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1130
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Lettre"
#, fuzzy
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points :"
#, fuzzy
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "Fréquence"
#, fuzzy
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "Voyelle ?"
#, fuzzy
#~ msgid "consonant"
#~ msgstr "Consonne ?"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#~ msgid "compressed on: %s\n"
#~ msgstr "Compressé le : %s\n"
#~ msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
#~ msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
#~ msgid "dictionary type: %s\n"
#~ msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "Lettres : %s\n"
#~ msgid "number of letters: %lu\n"
#~ msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#~ msgid "header size: %lu bytes\n"
#~ msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
#~ msgid "root: %d (edge)\n"
#~ msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
#~ msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
#~ msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
#~ msgid "edges: %d used + %d saved\n"
#~ msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Vérification"
#~ msgid "Plus 1"
#~ msgstr "Plus 1"
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Longueur minimum :"
#~ msgid "Maximum length:"
#~ msgstr "Longueur maximum :"
#~ msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
#~ msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#~ msgid "Dic. info."
#~ msgstr "Infos dic."
#~ msgid "Dictionary name:"
#~ msgstr "Nom du dictionnaire :"
#~ msgid "Letters:"
#~ msgstr "Lettres:"
#~ msgid "Number of words:"
#~ msgstr "Nombre de mots :"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Mélanger"
#~ msgid "Change letters:"
#~ msgstr "Lettres à changer :"
#~ msgid "Enter the letters you want to change"
#~ msgstr "Entrer les lettres à changer"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgid "Pass"
#~ msgstr "Passer"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#~ msgid "Cannot save the preferences: %1"
#~ msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Solution"
#~ msgstr "Solution"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random rack"
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print this game"
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "&Default colors"
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "Check a word in the dictionary"
#~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "Search in the dictionary"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "No dictionary selected"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Invalid game"
#~ msgstr "Partie invalide"
#~ msgid "The game is empty"
#~ msgstr "La partie est vide"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Cross words"
#~ msgstr "Mots croisés"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "Unknown (old format)"
#~ msgstr "Inconnu (vieux format)"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "Choose dictionary..."
#~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"