eliot/po/fr.po

2105 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for eliot package
# Traduction française du package eliot.
# Copyright (C) 2005-2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss @@ via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:395
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:396
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:397
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:398
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:399
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdic.cpp:400
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:401
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:402
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:403
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:404
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:406
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:407
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated "
"with "
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir 5 champs séparés par "
#: dic/compdic.cpp:408
msgid "one or more space(s)."
msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:409
msgid " - 1st field: the letter itself"
msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#: dic/compdic.cpp:410
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:411
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
2008-07-03 22:14:46 +02:00
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:412
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:413
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:414
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:415
msgid "A 1 9 1 0"
msgstr "A 1 9 1 0"
#: dic/compdic.cpp:416
msgid "[...]"
msgstr "[...]"
#: dic/compdic.cpp:417
msgid "Z 10 1 0 1"
msgstr "Z 10 1 0 1"
#: dic/compdic.cpp:418
msgid "? 0 2 1 1"
msgstr "? 0 2 1 1"
#: dic/compdic.cpp:499
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:507
msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#: dic/compdic.cpp:515
msgid "Cannot open output file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
#: dic/compdic.cpp:558
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:559
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:561
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
msgstr " Niveau maximum de rcursion atteint : %d\n"
#: dic/header.cpp:278
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:420
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "dictionary name: %s\n"
msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:423
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "compressed on: %s\n"
msgstr "Compressé le : %s\n"
#: dic/header.cpp:424
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
#: dic/header.cpp:425
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "dictionary type: %s\n"
msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:426
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "letters: %s\n"
msgstr "Lettres : %s\n"
#: dic/header.cpp:427
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "number of letters: %lu\n"
msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
#: dic/header.cpp:428
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "number of words: %d\n"
msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#: dic/header.cpp:430
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "header size: %lu bytes\n"
msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
#: dic/header.cpp:431
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "root: %d (edge)\n"
msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
#: dic/header.cpp:432
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:433
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "edges: %d used + %d saved\n"
msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:435
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:46
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:47
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:88 dic/regexpmain.cpp:112
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:99
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:108
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: game/duplicate.cpp:290
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
#: game/duplicate.cpp:294
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "Pas un mode aléatoire"
#: game/game.cpp:230
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: game/game.cpp:410
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/game.cpp:419
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
#: game/game.cpp:432
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
#: game/game_factory.cpp:148
2008-12-14 14:21:13 +01:00
#, c-format
msgid "Player %u"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Joueur %u"
#: game/training.cpp:53 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/new_game.cpp:142 qt/ui/new_game.ui:52
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:100
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/history_widget.cpp:55
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/training_widget.cpp:69
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:90 qt/dic_tools_widget.cpp:95
#: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:102
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:103
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:104
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:142 qt/dic_tools_widget.cpp:175
#: qt/dic_tools_widget.cpp:228
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:153
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:158
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:182
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:201
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:258
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:67
msgid "Word"
msgstr "Mot"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:68
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:659 utils/ncurses.cpp:416
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:382
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:773 qt/ui/main_window.ui:38
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:171
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:261
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/main_window.cpp:269 qt/ui/prefs_dialog.ui:192 utils/ncurses.cpp:1116
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/main_window.cpp:274
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:279 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui:47
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:291
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:300
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:384
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "Ctrl+O"
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:387
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:389
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:396
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:401 qt/main_window.cpp:444
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "&First turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Premier tour"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "Ctrl+Home"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Début"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:403
msgid "Go to the first turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "&Previous turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &précédent"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "Ctrl+Left"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Gauche"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:406
msgid "Go to the previous turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "&Next turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &suivant"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "Ctrl+Right"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Droite"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Go to the next turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "&Last turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Dernier tour"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "Ctrl+End"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Fin"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:412
msgid "Go to the last turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "&Replay turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Rejouer ce tour"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "Ctrl+R"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+R"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:415
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:429
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:431
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "&Toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Barre d'outils"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "Ctrl+T"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:438
msgid "Show/hide the toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:441 qt/ui/main_window.ui:97
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:442
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:442
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:443 qt/ui/main_window.ui:111
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:444
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:445 qt/ui/main_window.ui:125
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:448 qt/ui/main_window.ui:139
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:452
msgid "Hel&p"
msgstr "&Aide"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/main_window.cpp:453
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:454 qt/main_window.cpp:842
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:463
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:491
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:503 utils/ncurses.cpp:634
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:510
msgid "Error while loading the game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
#: qt/main_window.cpp:518 utils/ncurses.cpp:658
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:701 qt/main_window.cpp:912 qt/new_game.cpp:56
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/main_window.cpp:703 qt/main_window.cpp:914
msgid "Do you want to continue?"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:712 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:755 qt/ui/main_window.ui:94 utils/ncurses.cpp:488
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:791 qt/ui/main_window.ui:49 qt/ui/main_window.ui:122
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:808 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13
#: qt/ui/main_window.ui:136
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:833
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:839
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:857 qt/main_window.cpp:870 qt/main_window.cpp:883
#: qt/main_window.cpp:896
msgid "Turn %1/%2"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:909
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:925
msgid "Replaying from turn %1"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:153
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:158
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui:42
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:66
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:69
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:120
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:142
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:147
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:150
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:153
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:156
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:159
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:162
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:165
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/player_widget.cpp:159
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/player_widget.cpp:161
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
msgid "%1 error"
msgstr "Erreur %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/training_widget.cpp:208
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/training_widget.cpp:248
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
2009-01-24 18:44:12 +01:00
#: qt/training_widget.cpp:250
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:31
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:69
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:94
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/main_window.ui:55 qt/ui/new_game.ui:113
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/main_window.ui:108
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/new_game.ui:13
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui:22
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui:34
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui:73
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#: qt/ui/new_game.ui:88
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
"contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
"lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
"correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
"la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui:91 utils/ncurses.cpp:1123
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: qt/ui/new_game.ui:98
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve ke meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n"
"remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#: qt/ui/new_game.ui:101
msgid "Explosive game"
msgstr "Partie détonante"
#: qt/ui/new_game.ui:131
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt/ui/new_game.ui:145
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: qt/ui/new_game.ui:166
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: qt/ui/new_game.ui:190
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui:213
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/ui/player_widget.ui:30
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
#: qt/ui/player_widget.ui:37
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui:44
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui:54
msgid "Change"
msgstr "Changer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui:61
msgid "Pass"
msgstr "Passer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui:68 qt/ui/training_widget.ui:66
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui:75 qt/ui/training_widget.ui:38
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/player_widget.ui:87 qt/ui/training_widget.ui:56
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/player_widget.ui:97 qt/ui/training_widget.ui:98
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: qt/ui/player_widget.ui:122 qt/ui/training_widget.ui:91
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui:116 qt/ui/training_widget.ui:85
msgid "Enter the coordinates of the word."
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui:82 qt/ui/training_widget.ui:51
msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:27
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:40
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:47
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:50
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:59
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:62
msgid "Display tiles points"
msgstr "Afficher les points"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:72
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:75
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:85
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
"partie à partir du tour courant.\n"
"Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:88
msgid "Warn before replaying a turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:101 utils/ncurses.cpp:1120
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:107 qt/ui/prefs_dialog.ui:179
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:110 qt/ui/prefs_dialog.ui:182
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:117
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:124
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:131
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:154
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:173 utils/ncurses.cpp:1118
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:198
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement \n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:201
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:210
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:217
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n"
"renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n"
"(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n"
"devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:109
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:116
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:126
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui:136
msgid "Play selected"
msgstr "Jouer sélection"
#: qt/ui/training_widget.ui:145 utils/ncurses.cpp:342
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:284
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:288 utils/ncurses.cpp:294
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:306
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:310 utils/ncurses.cpp:316
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:330 utils/ncurses.cpp:333
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:371
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:377
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:442
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:446
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:447
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:471
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:495
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:548
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:549 utils/ncurses.cpp:557
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:550 utils/ncurses.cpp:558
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:572
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:582
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:583
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:592
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:594
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:604
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:605 utils/ncurses.cpp:635
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: utils/ncurses.cpp:623
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:645
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: utils/ncurses.cpp:653
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "Partie sauvée invalide"
#: utils/ncurses.cpp:674
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:675
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:684
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:694
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:695
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:707
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1124
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#~ msgid "Cannot save the preferences: %1"
#~ msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "No dictionary"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Solution"
#~ msgstr "Solution"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random rack"
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print this game"
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "&Default colors"
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "Check a word in the dictionary"
#~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "Search in the dictionary"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "No dictionary selected"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Invalid game"
#~ msgstr "Partie invalide"
#~ msgid "The game is empty"
#~ msgstr "La partie est vide"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid "points:"
#~ msgstr "points :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Cross words"
#~ msgstr "Mots croisés"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "Unknown (old format)"
#~ msgstr "Inconnu (vieux format)"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "Choose dictionary..."
#~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"