eliot/po/fr.po

1980 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for eliot package
# Traduction anglaise du package eliot.
# Copyright (C) 2005 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/header.cpp:293
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:435
#, c-format
msgid "dictionary name: %s\n"
msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:438
#, c-format
msgid "compressed on: %s\n"
msgstr "Compressé le : %s\n"
#: dic/header.cpp:439
#, c-format
msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
#: dic/header.cpp:440
#, c-format
msgid "dictionary type: %s\n"
msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:441
#, c-format
msgid "letters: %s\n"
msgstr "Lettres : %s\n"
#: dic/header.cpp:442
#, c-format
msgid "number of letters: %lu\n"
msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
#: dic/header.cpp:443
#, c-format
msgid "number of words: %d\n"
msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#: dic/header.cpp:445
#, c-format
msgid "header size: %lu bytes\n"
msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
#: dic/header.cpp:446
#, c-format
msgid "root: %d (edge)\n"
msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
#: dic/header.cpp:447
#, c-format
msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:448
#, c-format
msgid "edges: %d used + %d saved\n"
msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:450
#, c-format
msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#: dic/compdic.cpp:401
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:402
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:403
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:404
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:405
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdic.cpp:406
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:407
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:408
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:409
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:410
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:412
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:413
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated "
"with "
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir 5 champs séparés par "
#: dic/compdic.cpp:414
msgid "one or more space(s)."
msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:415
msgid " - 1st field: the letter itself"
msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#: dic/compdic.cpp:416
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:417
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
2008-07-03 22:14:46 +02:00
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:418
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:419
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:420
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:421
msgid "A 1 9 1 0"
msgstr "A 1 9 1 0"
#: dic/compdic.cpp:422
msgid "[...]"
msgstr "[...]"
#: dic/compdic.cpp:423
msgid "Z 10 1 0 1"
msgstr "Z 10 1 0 1"
#: dic/compdic.cpp:424
msgid "? 0 2 1 1"
msgstr "? 0 2 1 1"
#: dic/compdic.cpp:505
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:513
msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#: dic/compdic.cpp:521
msgid "Cannot open output file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
#: dic/compdic.cpp:569
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:570
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:572
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
msgstr " Niveau maximum de rcursion atteint : %d\n"
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:46
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:47
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:88 dic/regexpmain.cpp:112
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:99
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:108
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/game.cpp:232
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
#: game/game.cpp:239 game/game.cpp:249
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
#: game/game_factory.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Joueur %1"
#: game/training.cpp:52 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/new_game.cpp:142 qt/ui/new_game.ui:46
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:283
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:287 utils/ncurses.cpp:293
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:305
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:309 utils/ncurses.cpp:315
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:329 utils/ncurses.cpp:332
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:341 qt/ui/training_widget.ui:71
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:370
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:376
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:415 qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:616
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: utils/ncurses.cpp:441
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:445
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:446
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:447
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:487 qt/main_window.cpp:712 qt/ui/main_window.ui:91
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: utils/ncurses.cpp:494
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:547
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:548 utils/ncurses.cpp:556
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:549 utils/ncurses.cpp:557
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:571
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:581
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:582
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:591
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:593
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:603
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:604 utils/ncurses.cpp:634
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: utils/ncurses.cpp:622
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:633 qt/main_window.cpp:460
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:644
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: utils/ncurses.cpp:652
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "Partie sauvée invalide"
#: utils/ncurses.cpp:657 qt/main_window.cpp:475
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: utils/ncurses.cpp:673
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:674
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:683
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:693
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:694
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:703
msgid "Cannot take these letters from the bag"
msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac"
#: utils/ncurses.cpp:1112 qt/main_window.cpp:241 qt/ui/prefs_dialog.ui:191
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui:172
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1116 qt/ui/prefs_dialog.ui:85
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/new_game.ui:67
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1120
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:100
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/history_widget.cpp:55
#: qt/training_widget.cpp:61
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:90 qt/dic_tools_widget.cpp:95
#: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:102
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:103
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:104
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:135 qt/dic_tools_widget.cpp:168
#: qt/dic_tools_widget.cpp:221
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:146
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:151
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:194
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:228
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:251
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:300 qt/dic_tools_widget.cpp:302
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:300 qt/dic_tools_widget.cpp:302
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:59
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:60
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:347
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:730 qt/ui/main_window.ui:32
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:167
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:233
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:251 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:167
#: qt/ui/new_game.ui:41
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:263
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:272
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/main_window.cpp:348
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:348
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:349
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/main_window.cpp:351
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:351
msgid "Ctrl+O"
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:353
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:353
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:354
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:356
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:356
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:357
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:359
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:359
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:360
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: qt/main_window.cpp:364 qt/main_window.cpp:406
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:365
msgid "&First turn"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Configuration de la partie"
#: qt/main_window.cpp:368
msgid "&Previous turn"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Aperçu avant impression de la partie"
#: qt/main_window.cpp:371
msgid "&Next turn"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "droite"
#: qt/main_window.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Configuration de la partie"
#: qt/main_window.cpp:374
msgid "&Last turn"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:377
msgid "&Replay turn"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:378
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:390
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:393
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:393
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:394
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:398
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: qt/main_window.cpp:399
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:403 qt/ui/main_window.ui:94
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:404
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:404
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:405 qt/ui/main_window.ui:108
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:406
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:407 qt/ui/main_window.ui:122
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:409 qt/ui/main_window.ui:136
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:413
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: qt/main_window.cpp:415 qt/main_window.cpp:789
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:423 qt/main_window.cpp:456
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:448
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:467
msgid "Error while loading the game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
#: qt/main_window.cpp:485
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr ""
"Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours. Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:658 qt/main_window.cpp:859 qt/new_game.cpp:56
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/main_window.cpp:660 qt/main_window.cpp:861
msgid "Do you want to continue?"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:669
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:748 qt/ui/main_window.ui:45 qt/ui/main_window.ui:119
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:765 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13
#: qt/ui/main_window.ui:133
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:782
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:804 qt/main_window.cpp:817 qt/main_window.cpp:830
#: qt/main_window.cpp:843
msgid "Turn %1/%2"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:856
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:872
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:117
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:122
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:203 qt/new_game.cpp:206
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/new_game.cpp:166 qt/ui/new_game.ui:36
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/player_widget.cpp:80
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
"Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/player_widget.cpp:83
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/player_widget.cpp:190
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/player_widget.cpp:212
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
#: qt/player_widget.cpp:217
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/player_widget.cpp:220
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/player_widget.cpp:223
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/player_widget.cpp:226
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/player_widget.cpp:229
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/player_widget.cpp:232
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/player_widget.cpp:235
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/player_widget.cpp:238
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/player_widget.cpp:241
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/player_widget.cpp:244
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/player_widget.cpp:247
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/player_widget.cpp:250
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/player_widget.cpp:253
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:276
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:278
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/training_widget.cpp:203
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:242
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:244
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:31
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:69
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:94
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/main_window.ui:54 qt/ui/new_game.ui:77
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/main_window.ui:105
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/new_game.ui:13
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui:22
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui:28
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui:95
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt/ui/new_game.ui:109
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: qt/ui/new_game.ui:130
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: qt/ui/new_game.ui:154
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui:177
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/ui/player_widget.ui:30
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
#: qt/ui/player_widget.ui:37
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/player_widget.ui:49
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/player_widget.ui:77
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui:84 qt/ui/training_widget.ui:62
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: qt/ui/player_widget.ui:91
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
#: qt/ui/player_widget.ui:98
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
#: qt/ui/player_widget.ui:108
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: qt/ui/player_widget.ui:115
msgid "Pass"
msgstr "Passer"
#: qt/ui/player_widget.ui:122
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
#: qt/ui/player_widget.ui:71
msgid "Enter the coordinates of the word."
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#: qt/ui/player_widget.ui:44
msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:27
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:40
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:47
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:50
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:59
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs "
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:62
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:72
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:91 qt/ui/prefs_dialog.ui:178
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible. "
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:94 qt/ui/prefs_dialog.ui:181
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:103
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:123
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:137
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:157
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo. Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/training_widget.ui:35
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
#: qt/ui/training_widget.ui:42
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
#: qt/ui/training_widget.ui:52
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "No dictionary"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Solution"
#~ msgstr "Solution"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random rack"
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "Play the selected word"
#~ msgstr "Jouer le mot selectionné"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print this game"
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "&Default colors"
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "Check a word in the dictionary"
#~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "Search in the dictionary"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "No dictionary selected"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
#~ msgid "Invalid game"
#~ msgstr "Partie invalide"
#~ msgid "The game is empty"
#~ msgstr "La partie est vide"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid "points:"
#~ msgstr "points :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Cross words"
#~ msgstr "Mots croisés"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "Unknown (old format)"
#~ msgstr "Inconnu (vieux format)"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid "%1 error"
#~ msgstr "Erreur %1"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "Choose dictionary..."
#~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n"
#~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"