# French translations for eliot package # Traduction anglaise du package eliot. # Copyright (C) 2005 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-08 22:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-16 10:35+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teulière \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/header.cpp:293 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis " "Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec " "l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)." #: dic/header.cpp:435 #, c-format msgid "dictionary name: %s\n" msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:438 #, c-format msgid "compressed on: %s\n" msgstr "Compressé le : %s\n" #: dic/header.cpp:439 #, c-format msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n" msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n" #: dic/header.cpp:440 #, c-format msgid "dictionary type: %s\n" msgstr "Type de dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:441 #, c-format msgid "letters: %s\n" msgstr "Lettres : %s\n" #: dic/header.cpp:442 #, c-format msgid "number of letters: %lu\n" msgstr "Nombre de lettres : %lu\n" #: dic/header.cpp:443 #, c-format msgid "number of words: %d\n" msgstr "Nombre de mots : %d\n" #: dic/header.cpp:445 #, c-format msgid "header size: %lu bytes\n" msgstr "Taille du header : %lu octets\n" #: dic/header.cpp:446 #, c-format msgid "root: %d (edge)\n" msgstr "Racine : %d (arcs)\n" #: dic/header.cpp:447 #, c-format msgid "nodes: %d used + %d saved\n" msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:448 #, c-format msgid "edges: %d used + %d saved\n" msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:450 #, c-format msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #: dic/compdic.cpp:401 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdic.cpp:402 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdic.cpp:403 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdic.cpp:404 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdic.cpp:405 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les mots doivent être triés par ordre alphabétique," "sans doublons" #: dic/compdic.cpp:406 msgid "" " -o, --output , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:487 qt/main_window.cpp:712 qt/ui/main_window.ui:91 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: utils/ncurses.cpp:494 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:547 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:548 utils/ncurses.cpp:556 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:549 utils/ncurses.cpp:557 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:571 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:581 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:582 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:591 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:593 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:603 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:604 utils/ncurses.cpp:634 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot open file %ls for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture" #: utils/ncurses.cpp:622 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:633 qt/main_window.cpp:460 msgid "Load a game" msgstr "Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:644 #, c-format msgid "Cannot open file '%ls' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture" #: utils/ncurses.cpp:652 #, c-format msgid "Invalid saved game" msgstr "Partie sauvée invalide" #: utils/ncurses.cpp:657 qt/main_window.cpp:475 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: utils/ncurses.cpp:673 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:674 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:683 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:693 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:694 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:703 msgid "Cannot take these letters from the bag" msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac" #: utils/ncurses.cpp:1112 qt/main_window.cpp:241 qt/ui/prefs_dialog.ui:191 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui:172 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1116 qt/ui/prefs_dialog.ui:85 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/new_game.ui:67 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1120 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:100 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/history_widget.cpp:55 #: qt/training_widget.cpp:61 msgid "Points" msgstr "Points" #: qt/dic_tools_widget.cpp:90 qt/dic_tools_widget.cpp:95 #: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21 msgid "Rack:" msgstr "Tirage :" #: qt/dic_tools_widget.cpp:102 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: qt/dic_tools_widget.cpp:103 msgid "Vowel?" msgstr "Voyelle ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:104 msgid "Consonant?" msgstr "Consonne ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:135 qt/dic_tools_widget.cpp:168 #: qt/dic_tools_widget.cpp:221 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/dic_tools_widget.cpp:146 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Le mot '%1' existe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:151 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Le mot '%1' n'existe pas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:175 msgid "Rack: %1" msgstr "Tirage : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:194 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrammes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:228 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expression régulière : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:251 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expression régulière invalide : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:300 qt/dic_tools_widget.cpp:302 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qt/dic_tools_widget.cpp:300 qt/dic_tools_widget.cpp:302 msgid "No" msgstr "Non" #: qt/history_widget.cpp:51 msgid "Turn" msgstr "Coup" #: qt/history_widget.cpp:52 msgid "Rack" msgstr "Tirage" #: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:59 msgid "Word" msgstr "Mot" #: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:60 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:347 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:730 qt/ui/main_window.ui:32 msgid "Board" msgstr "Grille" #: qt/main_window.cpp:167 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n" "Raison : %2" #: qt/main_window.cpp:233 msgid "No game" msgstr "Pas de partie en cours" #: qt/main_window.cpp:246 msgid "Duplicate game" msgstr "Partie duplicate" #: qt/main_window.cpp:251 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:167 #: qt/ui/new_game.ui:41 msgid "Free game" msgstr "Partie libre" #: qt/main_window.cpp:263 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dictionnaire : %1" #: qt/main_window.cpp:272 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - erreur" #: qt/main_window.cpp:348 msgid "&New..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: qt/main_window.cpp:348 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:349 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: qt/main_window.cpp:351 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: qt/main_window.cpp:351 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:352 msgid "Load an existing game" msgstr "Charger une partie existante" #: qt/main_window.cpp:353 msgid "&Save as..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: qt/main_window.cpp:353 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:354 msgid "Save the current game" msgstr "Sauvegarder la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:356 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: qt/main_window.cpp:356 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:357 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:359 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: qt/main_window.cpp:359 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:360 msgid "Quit Eliot" msgstr "Quitter Eliot" #: qt/main_window.cpp:364 qt/main_window.cpp:406 msgid "&History" msgstr "&Historique" #: qt/main_window.cpp:365 msgid "&First turn" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:365 #, fuzzy msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:366 #, fuzzy msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Configuration de la partie" #: qt/main_window.cpp:368 msgid "&Previous turn" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:368 #, fuzzy msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:369 #, fuzzy msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Aperçu avant impression de la partie" #: qt/main_window.cpp:371 msgid "&Next turn" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:371 #, fuzzy msgid "Ctrl+Right" msgstr "droite" #: qt/main_window.cpp:372 #, fuzzy msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Configuration de la partie" #: qt/main_window.cpp:374 msgid "&Last turn" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:374 #, fuzzy msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:375 #, fuzzy msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Historique de la partie" #: qt/main_window.cpp:377 msgid "&Replay turn" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:377 #, fuzzy msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:378 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:390 msgid "&Settings" msgstr "Para&mètres" #: qt/main_window.cpp:391 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:391 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:392 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:393 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: qt/main_window.cpp:393 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:394 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: qt/main_window.cpp:398 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: qt/main_window.cpp:399 msgid "&Toolbar" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:399 #, fuzzy msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:400 #, fuzzy msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:402 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:402 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:403 qt/ui/main_window.ui:94 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac" #: qt/main_window.cpp:404 msgid "&External board" msgstr "&Plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:404 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:405 qt/ui/main_window.ui:108 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:406 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:407 qt/ui/main_window.ui:122 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie" #: qt/main_window.cpp:408 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Outils du &dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:408 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:409 qt/ui/main_window.ui:136 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:413 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: qt/main_window.cpp:414 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: qt/main_window.cpp:414 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: qt/main_window.cpp:415 qt/main_window.cpp:789 msgid "About Eliot" msgstr "À propos d'Eliot" #: qt/main_window.cpp:423 qt/main_window.cpp:456 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !" #: qt/main_window.cpp:448 msgid "Game started" msgstr "Partie démarrée" #: qt/main_window.cpp:467 msgid "Error while loading the game" msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie" #: qt/main_window.cpp:485 msgid "Save a game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "Game saved" msgstr "Partie enregistrée" #: qt/main_window.cpp:524 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:524 msgid "RACK" msgstr "TIRAGE" #: qt/main_window.cpp:524 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUTION" #: qt/main_window.cpp:524 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:524 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:657 #, fuzzy msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "" "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours. Voulez-vous continuer ?" #: qt/main_window.cpp:658 qt/main_window.cpp:859 qt/new_game.cpp:56 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/main_window.cpp:660 qt/main_window.cpp:861 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:669 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:748 qt/ui/main_window.ui:45 qt/ui/main_window.ui:119 msgid "History" msgstr "Historique" #: qt/main_window.cpp:765 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13 #: qt/ui/main_window.ui:133 msgid "Dictionary tools" msgstr "Outils du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:782 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #: qt/main_window.cpp:804 qt/main_window.cpp:817 qt/main_window.cpp:830 #: qt/main_window.cpp:843 msgid "Turn %1/%2" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:856 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:117 msgid "Human" msgstr "Humain" #: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:122 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114 #: qt/new_game.cpp:203 qt/new_game.cpp:206 msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Type" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: qt/new_game.cpp:166 qt/ui/new_game.ui:36 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: qt/player_widget.cpp:80 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" "Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/player_widget.cpp:83 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot.\n" "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/player_widget.cpp:190 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées" #: qt/player_widget.cpp:212 msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n" msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n" #: qt/player_widget.cpp:217 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: qt/player_widget.cpp:220 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordonnées invalides" #: qt/player_widget.cpp:223 msgid "The word does not exist" msgstr "Le mot n'existe pas" #: qt/player_widget.cpp:226 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot" #: qt/player_widget.cpp:229 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long" #: qt/player_widget.cpp:232 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Le mot remplace une lettre existante" #: qt/player_widget.cpp:235 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide" #: qt/player_widget.cpp:238 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position" #: qt/player_widget.cpp:241 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)" #: qt/player_widget.cpp:244 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal" #: qt/player_widget.cpp:247 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8" #: qt/player_widget.cpp:250 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Le mot sort de la grille" #: qt/player_widget.cpp:253 msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)" #: qt/player_widget.cpp:276 msgid "Cannot pass turn (%1)" msgstr "Impossible de passer le tour (%1)" #: qt/player_widget.cpp:278 msgid "Cannot change letters '%1' (%2)" msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Score" #: qt/training_widget.cpp:203 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'" #: qt/training_widget.cpp:242 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:244 msgid "Search done" msgstr "Recherche terminée" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:31 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:69 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:94 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105 msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122 msgid "Maximum length:" msgstr "Longueur maximum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168 msgid "Dic. info." msgstr "Infos dic." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom du dictionnaire :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188 msgid "Letters:" msgstr "Lettres:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de mots :" #: qt/ui/main_window.ui:54 qt/ui/new_game.ui:77 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qt/ui/main_window.ui:105 msgid "External board" msgstr "Plateau de jeu externe" #: qt/ui/new_game.ui:13 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: qt/ui/new_game.ui:22 msgid "Game type" msgstr "Type de partie" #: qt/ui/new_game.ui:28 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: qt/ui/new_game.ui:95 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: qt/ui/new_game.ui:109 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: qt/ui/new_game.ui:130 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: qt/ui/new_game.ui:154 msgid "Add player" msgstr "Ajouter un joueur" #: qt/ui/new_game.ui:177 msgid "Remove player" msgstr "Supprimer un joueur" #: qt/ui/player_widget.ui:30 msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #: qt/ui/player_widget.ui:37 msgid "Play a word:" msgstr "Jouer le mot :" #: qt/ui/player_widget.ui:49 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du " "chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/ui/player_widget.ui:77 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les " "mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. " "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/ui/player_widget.ui:84 qt/ui/training_widget.ui:62 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: qt/ui/player_widget.ui:91 msgid "Change letters:" msgstr "Lettres à changer :" #: qt/ui/player_widget.ui:98 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Entrer les lettres à changer" #: qt/ui/player_widget.ui:108 msgid "Change" msgstr "Changer" #: qt/ui/player_widget.ui:115 msgid "Pass" msgstr "Passer" #: qt/ui/player_widget.ui:122 msgid "Ref.:" msgstr "Ref. :" #: qt/ui/player_widget.ui:71 msgid "Enter the coordinates of the word." msgstr "Entrer les coordonnées du mot." #: qt/ui/player_widget.ui:44 msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:27 msgid "Dictionary path:" msgstr "Chemin du dictionnaire :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:40 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:47 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:50 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:59 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs " "afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:62 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:72 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:91 qt/ui/prefs_dialog.ui:178 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible. " "Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:94 qt/ui/prefs_dialog.ui:181 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Refuser de jouer des mots invalides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:103 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:123 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:137 msgid "Solo value:" msgstr "Valeur du solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:157 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valeur de la prime de solo. Mettez 0 pour désactiver les primes de solo." #: qt/ui/training_widget.ui:35 msgid "New rack" msgstr "Nouveau tirage" #: qt/ui/training_widget.ui:42 msgid "Complement" msgstr "Complément" #: qt/ui/training_widget.ui:52 msgid "Search" msgstr "Recherche" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Word to check" #~ msgstr "Mot à vérifier" #~ msgid "No dictionary" #~ msgstr "Pas de dictionnaire" #~ msgid "exists" #~ msgstr "existe" #~ msgid "doesn't exist" #~ msgstr "n'existe pas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "No on going game" #~ msgstr "Pas de partie en cours" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Pas de résultat" #~ msgid "Rack + 1" #~ msgstr "Tirage + 1" #~ msgid "Rack: " #~ msgstr "Tirage :" #~ msgid "Benjamins" #~ msgstr "Benjamins" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Raccords" #~ msgid "Game history" #~ msgstr "Historique de la partie" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justification" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "Title column " #~ msgstr "titre colomne " #~ msgid "Text column " #~ msgstr "Texte colomne " #~ msgid "Column heading" #~ msgstr "Titre de la colomne" #~ msgid "Alignment of the column heading" #~ msgstr "Justification du titre de la colomne" #~ msgid "Spacing of the heading characters" #~ msgstr "Espacement des caractères du titre" #~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)" #~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #~ msgid "Alignment of the column text" #~ msgstr "Justification du texte de la colomne" #~ msgid "Characters spacing" #~ msgstr "Espacement des caractères" #~ msgid "Title spc. top" #~ msgstr "Titre esp. haut" #~ msgid "Text spc. top" #~ msgstr "Texte esp. haut" #~ msgid "Text spc. left" #~ msgstr "Texte esp. gauche" #~ msgid "Title spc. bot." #~ msgstr "Titre esp. bas" #~ msgid "Text spc. bot." #~ msgstr "Texte esp. bas" #~ msgid "Text spc. right" #~ msgstr "Text esp. droite" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Configure the printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Configure the dimensions of the page" #~ msgstr "Configuration des dimensions de la page" #~ msgid "Cancel the last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Save the changes" #~ msgstr "Sauvegarder les changements" #~ msgid "Nb" #~ msgstr "Num" #~ msgid "Solution" #~ msgstr "Solution" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Search on joker in 7+1 panel" #~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #~ msgid "Check rack validity" #~ msgstr "Vérifier la validité du tirage" #~ msgid "Cancel last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Results of the search" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgid " Rack " #~ msgstr " Tirage " #~ msgid " Complement " #~ msgstr " Complément " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Rechercher " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Arrière " #~ msgid " Play " #~ msgstr " Jouer " #~ msgid "Random rack" #~ msgstr "Tirage aléatoire" #~ msgid "Random complement of the rack" #~ msgstr "Complément aléatoire du tirage" #~ msgid "Search with the current rack" #~ msgstr "Recherche sur le tirage courant" #~ msgid "Go back one turn" #~ msgstr "Revenir un coup en arrière" #~ msgid "Play the selected word" #~ msgstr "Jouer le mot selectionné" #~ msgid "&New game\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N" #~ msgid "New &joker game\tCtrl+J" #~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J" #~ msgid "Start a new joker game" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #~ msgid "&Load...\tCtrl+L" #~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O" #~ msgid "&Save as...\tCtrl+S" #~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S" #~ msgid "&Print...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #~ msgid "Print this game" #~ msgstr "Imprimer la partie en cours" #~ msgid "Print pre&view..." #~ msgstr "&Aperçu avant impression..." #~ msgid "Print in PostS&cript..." #~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #~ msgid "Print in a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D" #~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D" #~ msgid "&Search..." #~ msgstr "&Recherche..." #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Options de recherche" #~ msgid "&Background..." #~ msgstr "&Fond..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "L&ines..." #~ msgstr "L&ignes..." #~ msgid "Color of the lines" #~ msgstr "Couleur des lignes" #~ msgid "&Played letters..." #~ msgstr "Lettres &jouées..." #~ msgid "Color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "&Temporary letters..." #~ msgstr "Lettres &temporaires..." #~ msgid "Color of the letters of the temporary word" #~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #~ msgid "B&ackground of played letters..." #~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #~ msgid "Background color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..." #~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #~ msgid "Background color of the temporary letters on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #~ msgid "Double &letter..." #~ msgstr "&Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"double letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple l&etter..." #~ msgstr "L&ettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Double &word..." #~ msgstr "&Mot compte double..." #~ msgid "Color of the \"double word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple w&ord..." #~ msgstr "M&ot compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "&Default colors" #~ msgstr "&Couleurs d'origine" #~ msgid "Restore the default colors" #~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #~ msgid "&Search letters..." #~ msgstr "&Lettres de recherche..." #~ msgid "Font for the search" #~ msgstr "Police de caractères pour la recherche" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "P&olices de caractères" #~ msgid "Configuration of the fonts" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Couleurs" #~ msgid "Configuration of the colors" #~ msgstr "Configuration des couleurs" #~ msgid "&Printing..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Configuration of the printing parameters" #~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #~ msgid "&Board" #~ msgstr "&Grille" #~ msgid "Game board" #~ msgstr "Plateau de jeu" #~ msgid "Ba&g\tCtrl+B" #~ msgstr "&Sac\tCtrl-B" #~ msgid "Remaining letters in the bag" #~ msgstr "Lettres restantes dans le sac" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Vérification" #~ msgid "Check a word in the dictionary" #~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Recherche" #~ msgid "Search in the dictionary" #~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire" #~ msgid "&Rack + 1" #~ msgstr "&Tirage + 1" #~ msgid "Letters of the rack plus one" #~ msgstr "Lettres du tirage plus une" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Raccords" #~ msgid "One-letter extensions on a word of the search" #~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche" #~ msgid "&Benjamins" #~ msgstr "&Benjamins" #~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search" #~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche" #~ msgid "Game &history\tCtrl+H" #~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H" #~ msgid "R&esults" #~ msgstr "Ré&sultats" #~ msgid "No dictionary selected" #~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné" #~ msgid "Eliot: error" #~ msgstr "Eliot : erreur" #~ msgid "Cannot open " #~ msgstr "Impossible d'ouvrir " #~ msgid "Invalid game" #~ msgstr "Partie invalide" #~ msgid "The game is empty" #~ msgstr "La partie est vide" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Impossible de créer " #~ msgid "Printing not done" #~ msgstr "Impression non effectuée" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "Print preview problem.\n" #~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #~ msgid "The printer may not be correctly initialized" #~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Print to a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "PostScript printing" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Cannot initialize PostScript printer" #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " #~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " #~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #~ msgid "turn:" #~ msgstr "coup :" #~ msgid "points:" #~ msgstr "points :" #~ msgid "" #~ "The bag doesn't contain enough letters\n" #~ "for a new rack." #~ msgstr "" #~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" #~ "pour un nouveau tirage." #~ msgid "Rack validation" #~ msgstr "Validation du tirage" #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary" #~ msgstr "" #~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #~ msgid "The rack has been modified manually" #~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #~ msgid "The search is limited to %d letters" #~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Longueur minimum" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Longueur maximum" #~ msgid "Cross words" #~ msgstr "Mots croisés" #~ msgid "Stop current game?" #~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?" #~ msgid "Unknown (old format)" #~ msgstr "Inconnu (vieux format)" #~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" #~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)" #~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)" #~ msgid "" #~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old " #~ "dictionary format.\n" #~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www." #~ "nongnu.org/eliot/" #~ msgstr "" #~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un " #~ "vieux format de dictionnaire.\n" #~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire " #~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/" #~ msgid "%1 error" #~ msgstr "Erreur %1" #~ msgid "" #~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E." #~ "g.: WORD H4" #~ msgstr "" #~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses " #~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7" #~ msgid "Choose dictionary..." #~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&Nouvelle partie..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauver" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "&Charger..." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Enregistrer sous..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Para&mètres" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "HumanPlayer" #~ msgstr "JoueurHumain" #~ msgid "R&accords" #~ msgstr "R&accords" #~ msgid "Raccords on a word of the search" #~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #~ msgid "Ba&g" #~ msgstr "&Sac" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n" #~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n" #~ msgid "&Configuration" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultats..." #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :"