eliot/po/fr.po

2589 lines
69 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for eliot package
# Traduction française du package eliot.
# Copyright (C) 2005-20011 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss @@ via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide."
#: dic/compdic.cpp:94
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des "
"caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si "
"la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre "
"caractère et d'adapter la liste de mots."
#: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'"
#: dic/compdic.cpp:255
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:336
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:348
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La liste de mots est vide !"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en "
"UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs "
"séparés par une ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier "
"d'input (simple caractère)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
2008-07-03 22:14:46 +02:00
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la "
"lettre elle-même)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de "
"la chaîne d'affichage"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pour le Catalan :"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Temps de chargement : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Temps de compression : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Exception interceptée : %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Trop de lettres différentes pour le format courant ; "
"seulement %1% sont supportées."
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode : Pas de lettre pour le code '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Header::getCodeFromChar : Pas de code pour la lettre '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:627
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom du dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Compressé le : %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Type de dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:633
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:634
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de mots : %1%"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Taille du header : %1% octets"
#: dic/header.cpp:639
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Racine : %1% (arcs)"
#: dic/header.cpp:640
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Noeuds : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:641
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arcs : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122
#: qt/dic_wizard.cpp:200
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123
#: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80
msgid "Points"
msgstr "Points"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:202
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:645
msgid "Vowel"
msgstr "Voyelle"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:646
msgid "Consonant"
msgstr "Consonne"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:646
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/header.cpp:646
msgid "Alt. input"
msgstr "Saisies alt."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/duplicate.cpp:303
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
#: game/duplicate.cpp:307
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:174
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Not a random mode"
msgstr "Pas un mode aléatoire"
#: game/game.cpp:233
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
#: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
#: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/game.cpp:420
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
#: game/game.cpp:433
2009-01-24 18:44:12 +01:00
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
#: game/game_factory.cpp:154
msgid "Player %1%"
msgstr "Joueur %1%"
#: game/training.cpp:188 game/training.cpp:189 qt/ui/new_game.ui.h:239
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: qt/custom_popup.cpp:48
msgid "Show definition"
msgstr "Afficher la définition"
#: qt/custom_popup.cpp:49
msgid "Show definition of the selected word in an external browser"
msgstr ""
"Afficher la définition du mot sélectionné dans un navigateur web externe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117
#: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:203
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:204
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:127
msgid "Alternative inputs"
2010-01-24 01:53:38 +01:00
msgstr "Saisies alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209
#: qt/dic_tools_widget.cpp:262
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettres invalides ou incomplètes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:187
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:217
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:270
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:291
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378
msgid "Export words list"
msgstr "Exporter la liste de mots"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:379
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Fichier '%1' enregistré avec succès"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:348 qt/main_window.cpp:324
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Impossible de sauver la liste de mots : %1"
#: qt/dic_wizard.cpp:47
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: qt/dic_wizard.cpp:48
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez définir les principales informations nécessaires "
"à la création d'un nouveau dictionnaire."
#: qt/dic_wizard.cpp:50
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Choisir un nom de dictionnaire. Ce nom apparaîtra dans la barre d'état "
"d'Eliot après avoir chargé le dictionnaire.\n"
"Exemple : Mon Dico 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:53
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Choisir le fichier de sortie. Ce fichier sera généré par l'assistant, et "
"contiendra le dictionnaire compressé.\n"
"Il doit avoir l'extension .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:57
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Choisir le fichier contenant la liste de mots.\n"
"Il doit être encodé en UTF-8, et doit contenir un mot par ligne."
#: qt/dic_wizard.cpp:129
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Des caractères invalides (non alphabétiques) ont été trouvés dans la liste "
2011-12-29 11:32:36 +01:00
"de mots. Ils sont indiqués ci-dessous, avec la première ligne sur laquelle "
"ils ont été trouvés :"
#: qt/dic_wizard.cpp:134
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (code ASCII %2) à la ligne %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:441
#: qt/new_game.cpp:75 qt/new_game.cpp:142 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Veuillez corriger la liste de mots."
#: qt/dic_wizard.cpp:147
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La liste de mots contient des doublons."
#: qt/dic_wizard.cpp:162
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Choisir un fichier pour le dictionnaire généré"
#: qt/dic_wizard.cpp:175
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Choisir la liste de mots"
#: qt/dic_wizard.cpp:187
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Caractéristiques des lettres"
#: qt/dic_wizard.cpp:188
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"La table ci-dessous liste toutes les lettres trouvées dans la liste de mots "
"(plus le joker). Pour chaque lettre, vous devez définir :\n"
" - sa valeur (nombre de points) ;\n"
" - sa fréquence (nombre d'occurrences dans le jeu) ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une voyelle ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une consonne.\n"
"\n"
"Veuillez noter qu'une lettre peut être considérée à la fois comme voyelle et "
"comme consonne. C'est généralement le cas pour le joker et, en français, "
"pour la lettre Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:287
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: qt/dic_wizard.cpp:294
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cliquez sur '%1' pour générer le dictionnaire.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:295
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Vous pouvez le charger dans Eliot en utilisant l'option ci-dessous.\n"
"Vous pouvez également le charger ultérieurement, en allant dans le menu\n"
"'Paramètres -> Choisir un dictionnaire...'"
#: qt/dic_wizard.cpp:352
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Dictionnaire créé avec succès"
#: qt/history_widget.cpp:59
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:60
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:777 utils/ncurses.cpp:424
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:476
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:879 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:183
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:236
msgid "End of the game"
msgstr "Fin de la partie"
#: qt/main_window.cpp:286
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:294 utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:325
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/main_window.cpp:298
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:302 qt/ui/new_game.ui.h:238
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:311
msgid "No dictionary"
msgstr "Aucun dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:314
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:344
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Le site de définitions n'est pas défini.\n"
"Veuillez en définir un dans les préférences."
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dictionnaire '%1' chargé"
#: qt/main_window.cpp:443
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:478
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "Ctrl+O"
2008-09-27 22:38:33 +02:00
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:481
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:482
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:482
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:485
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:485
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:486
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:489
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:489
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:541
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "&First turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Premier tour"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "Ctrl+Home"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Début"
#: qt/main_window.cpp:497
msgid "Go to the first turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "&Previous turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &précédent"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "Ctrl+Left"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Gauche"
#: qt/main_window.cpp:500
msgid "Go to the previous turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "&Next turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour &suivant"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "Ctrl+Right"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Droite"
#: qt/main_window.cpp:503
msgid "Go to the next turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
#: qt/main_window.cpp:505
msgid "&Last turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Dernier tour"
#: qt/main_window.cpp:505
msgid "Ctrl+End"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:506
msgid "Go to the last turn of the game"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:508
msgid "&Replay turn"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Rejouer ce tour"
#: qt/main_window.cpp:508
msgid "Ctrl+R"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:509
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:523
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Créer un &nouveau dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:525
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Démarrer l'assistant de création d'un dictionnaire à partir d'une liste de "
"mots existante"
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "&Toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "&Barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "Ctrl+T"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:535
msgid "Show/hide the toolbar"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:537
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:537 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:539
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:540 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:541 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:542 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:544
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:544 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:545 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:549
msgid "Hel&p"
msgstr "&Aide"
#: qt/main_window.cpp:550
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:551 qt/main_window.cpp:950
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:562
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une "
"partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n"
"\n"
2009-10-14 20:26:07 +02:00
"Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot."
#: qt/main_window.cpp:578
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Démarrer une nouvelle partie arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:593
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:605
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:620
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n"
#: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/main_window.cpp:637
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:643
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:647
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:826 qt/prefs_dialog.cpp:176
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Assistant de création du dictionnaire"
2009-10-23 22:19:04 +02:00
#: qt/main_window.cpp:861 utils/ncurses.cpp:496 qt/ui/main_window.ui.h:125
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:897 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:914 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:941
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:947
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Site web : http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:965 qt/main_window.cpp:978 qt/main_window.cpp:991
#: qt/main_window.cpp:1004
msgid "Turn %1/%2"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:1017
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
2008-12-14 14:21:13 +01:00
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:1027
msgid "Replaying from turn %1"
2008-12-14 14:21:13 +01:00
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:42 qt/ui/new_game.ui.h:257
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:49 qt/new_game.cpp:73 qt/new_game.cpp:180
#: qt/new_game.cpp:269 qt/new_game.cpp:272
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker.\n"
"Lorsqu'un mot contenant le joker est joué sur la grille, le joker est\n"
"remplacé par la lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage.\n"
"Si la lettre correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker\n"
"est laissé sur la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve le meilleur coup possible à partir du tirage.\n"
"Puis, si possible, il remplace le joker par la lettre qui permet de jouer\n"
"ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Avec cette variante, le tirage contient 8 lettres au lieu de 7,\n"
"mais au plus 7 peuvent être jouées en même temps.\n"
"Cela permet davantage de combinaison dans la partie, et donc des scores plus "
"élevés."
#: qt/new_game.cpp:70
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:72
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:138
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:143
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/play_word_mediator.cpp:146
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/play_word_mediator.cpp:152
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Le mot contient trop de lettres provenant du tirage"
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: qt/play_word_mediator.cpp:206
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/player_widget.cpp:181
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de passer le tour :\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:183
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de changer les lettres '%1' :\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
"Changer des lettres n'est pas autorisé quand il reste moins de 7 lettres "
"dans le sac"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Le tirage du joueur courant ne contient pas toutes les lettres listées"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partie est déjà finie !"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "Unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qt/prefs_dialog.cpp:48
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL du site utilisé pour afficher les définitions.\n"
"Dans l'URL, %w sera remplacé par le mot en minuscules. Exemples :\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:53
msgid ""
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
"Accepted range: [0-100]"
msgstr ""
"Niveau par défaut d'Eliot, utilisé pour la création d'une nouvelle partie.\n"
"Intervalle accepté : [0-100]"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "%1 error"
msgstr "Erreur %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:88
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:103 qt/prefs_dialog.cpp:165
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/training_widget.cpp:89
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Verrouiller la taille des colonnes"
#: qt/training_widget.cpp:91
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Désactive le redimensionnement automatique des colonnes"
#: qt/training_widget.cpp:296
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:336
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:338
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:292
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:296 utils/ncurses.cpp:302
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:314
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:318 utils/ncurses.cpp:324
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:338 utils/ncurses.cpp:341
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:350 qt/ui/training_widget.ui.h:204
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:379
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:385
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:471
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:478
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:483
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:503
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:559
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:560 utils/ncurses.cpp:568
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:561 utils/ncurses.cpp:569
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:593
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:594
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:603
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:605
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:615
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:616 utils/ncurses.cpp:643
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:626
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:631
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:"
#: utils/ncurses.cpp:661
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Impossible de charger la partie : "
#: utils/ncurses.cpp:671
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:672
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:681
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:691
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:692
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:704
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:320
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:307
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/new_game.ui.h:244
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: utils/ncurses.cpp:1121
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Voyelles restantes :"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Consonnes restantes :"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Jokers restants :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274
msgid "Save words list..."
msgstr "Enregistrer la liste de mots..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Charger ce dictionnaire dans Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:292
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Dictionnaire généré :"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Liste de mots :"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:250
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:237
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/ui/new_game.ui.h:240
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:242
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
"contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
"lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
"correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
"la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:246
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
2011-12-29 11:32:36 +01:00
"trouve le meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n"
"remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:248
msgid "Explosive game"
msgstr "Partie détonante"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
msgid "7 among 8"
msgstr "7 sur 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:252
msgid "Player 2"
msgstr "Joueur 2"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:253
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:259
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:260
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:261
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "Pass"
msgstr "Passer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Points:"
msgstr "Points :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:283
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:287
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:290
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293
msgid "Definitions site:"
msgstr "Site de définitions :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297
msgid "Display tiles points"
msgstr "Afficher les points"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:299
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:301
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
"partie à partir du tour courant.\n"
"Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
msgid "Default computer level:"
msgstr "Niveau par défaut de l'ordinateur :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:311 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:324
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:327
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement \n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:329
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:330
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:332
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n"
"renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n"
"(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n"
"devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:202
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:203
msgid "Play selected"
msgstr "Jouer sélection"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Joueur %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "%1% arcs écrits"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Création de dictionnaire"
2010-01-24 00:37:36 +01:00
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
#~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
#~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer les coordonnées du mot.\n"
#~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
#~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
#~ "Ex. : H4 ou 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#~ msgid "Cannot open file %ls for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "Partie sauvée invalide"
2009-02-19 22:56:41 +01:00
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "fréquence"
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "voyelle"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "Lettres : %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random rack"
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print this game"
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "&Default colors"
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "Search in the dictionary"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Invalid game"
#~ msgstr "Partie invalide"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Cross words"
#~ msgstr "Mots croisés"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"