eliot/po/cs.po

2774 lines
77 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-10-10 19:13:26 +02:00
# Czech translations for eliot package
# Copyright (C) 2009-2012 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
#
# Pavel Fric, 2010.
2012-10-10 19:13:26 +02:00
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
2012-10-07 12:55:50 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 12:57+0200\n"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 08:17+0200\n"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/compdic.cpp:94
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' není platným písmenem."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/compdic.cpp:95
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Z technických důvodů v současnosti Eliot podporuje pouze abecední znaky "
"jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec "
"zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Seznam slov je prázdný"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Povinné volby:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Nastavit název slovníku a jeho verzi"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru "
"(kódování UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být "
"dvakrát"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string> Cesta k souboru s vytvořeným stlačeným slovníkem"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Jiné volby:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr "Soubor obsahující písmena (--přepnutí písmen) musí být kódován v UTF-8"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Každý řádek odpovídá jednomu písmenu a musí obsahovat alespoň pět polí "
"oddělených jednou nebo více mezerami."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - první pole: písmeno samo, jak je uloženo ve vstupním souboru (jeden znak)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - druhé pole: body písmene"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr " - třetí pole: četnost písmene (kolik je těchže písmen ve hře)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - čtvrté pole: 1, pokud je písmeno považováno za samohlásku ve stolní hře "
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - páté pole: 1, pokud je písmeno považováno za souhlásku ve stolní hře "
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - šesté pole (volitelně): zobrazovací řetězec pro písmeno (výchozí: samo "
"písmeno)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - jiná pole (volitelně): vstupní řetězce pro písmeno, dodatečně k "
"zobrazovacímu řetězci"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Příklad pro francouzštinu:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Příklad pro katalánštinu:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Povinná volba chybí"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Nahrávací čas: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Stlačovací čas: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Dosažena nejvyšší úroveň vracení se: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Zachycena výjimka: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný soubor CSV (různý počet polí, od %1% do %2%)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatná data CSV (různý počet polí)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:199
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Hlavička::Hlavička: Příliš mnoho odlišných písmen pro současný formát; pouze "
"%1% jsou podporována"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Hlavička::getCharFromCode: Žádné písmeno pro kód '%1%'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:325
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Hlavička::getCodeFromChar: Žádný kód pro písmeno '%1%' (val=%2%)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:386
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Příliš starý formát slovníku. Tento formát není podporován od Eliota ve "
"verzi 1.8. Slovníky můžete vytvořit v novém formátu pomocí nástroje "
"'compdic' poskytovaného společně s Eliotem (od verze 1.6)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:643
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Název slovníku: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:646
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Stlačeno: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:647
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Stlačeno pomocí binárního souboru sestaveného: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:648
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Druh slovníku: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:649
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Písmena: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:650
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Počet písmen: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:651
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Počet slov: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:654
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Velikost záhlaví: %1% bytů"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:655
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Kořen: %1% (okraj)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:656
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Uzly: %1% používané + %2% uložené"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:657
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Okraje: %1% používané + %2% uložené"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Body"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Četnost"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:661
msgid "Vowel"
msgstr "Samohláska"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:662
msgid "Consonant"
msgstr "Souhláska"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:662
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/header.cpp:662
msgid "Alt. input"
msgstr "Vše, vstup"
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "posun dvojitý | stavba\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "použití: %s [-a|-h|-l|-x] slovník\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: Tisknout vše\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: Tisknout záhlaví\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: Tisknout slovníkový seznam slov\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: Tisknout slovník v šestnáctkové soustavě (hex)\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "použití: %s slovník"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " slovník: cesta ke slovníku eliot dawg"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Zadat regulární výraz:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "Výsledek:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Neplatný regulární výraz: "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nemožný tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Nelze přepnout na ne-lidského hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "Pytlík je prázdný"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "Ne náhodný režim"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Některá písmena jsou pro současný slovník neplatná"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Pytlík neobsahuje všechna tato písmena"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
2012-01-03 17:29:16 +01:00
msgstr "Hráč %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Procvičování"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:84
msgid "Cannot open file '%1%'"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný řetězec pro převod: přijat prázdný řetězec"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:123
msgid "Invalid player ID: %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatné ID hráče: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:141
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný tah označen jako platný: %1% (%2%)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:164
msgid "Invalid move type: %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný typ tahu: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:196
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Tato uložená hra není slučitelná s nynější verzí Eliota."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nynější slovník se liší od toho, jenž byl použit v uložené hře"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:269
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Značka pro režim by měla být tou první, která se zavře"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:289
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Značka pro herní variantu (obměnu hry) by měla být hned po značce pro režim"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:298
msgid "Invalid game variant: %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatná obměna hry: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:319
msgid "A player ID must be unique: %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "ID hráče musí být jedinečné: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:330
msgid "Invalid player type: %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný typ hráče: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:383
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Značka pro hlavní tah by měla být přítomna jen u zdvojených her"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:107
msgid "Unsupported move: %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nepodporovaný tah: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:116
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis: '%1%'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:137
msgid "Invalid dictionary type"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný druh slovníku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:189
msgid "Invalid player type for player %1%"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný typ hráče pro hráče %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Stůl"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71
msgid "Word"
msgstr "Slovo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Souřadnice"
#: qt/arbit_assignments.cpp:150
msgid "Not selected yet"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Ještě nevybráno"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přiřadit tah (%1) k vybranému hráči (hráčům)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přiřadit vybraný tah (%1)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:283
msgid "Assign top move (if unique)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:284
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný) k vybranému hráči (hráčům)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:291
msgid "Suppress assigned move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zrušit přiřazený tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:292
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zrušit nyní přiřazený tah pro vybrané(ho) hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybrat všechny hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybrat všechny hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:309
msgid "Give (or remove) a solo"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Dát (nebo odstranit) sólo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:310
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Dát sólo vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:317
msgid "Give (or remove) a warning"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Dát (nebo odstranit) varování"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:318
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Dát varování vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:325
msgid "Give (or remove) a penalty"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Dát (nebo odstranit) pokutu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:326
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Dát pokutu vybranému hráči, nebo ji odstranit, pokud již jednu má"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:407
msgid "All players selected"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Všichni hráči vybráni"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:426
msgid "There is already a master move for this turn."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Pro toto kolo již je hlavní tah."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614
msgid "Do you want to replace it?"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Chcete jej nahradit?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:446
msgid "The selected move scores less than the maximum."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybraný tah dosahuje menší než nejvyšší možný výsledek."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469
msgid "Do you really want to select it as master move?"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Opravdu jej chcete vybrat jako hlavní tah?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:466
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Vybraný tah používá více žolíků než jiný tah se stejným výsledkem (%1)."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:604
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Chystáte se zrušit přiřazený tah pro následující hráče:\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:613
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Následující hráči již mají přiřazený tah:\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:633
msgid "Move assignment suppressed"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přiřazení tahu zrušeno"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Move assigned to player(s)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Tah přiřazen hráči (hráčům)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:716
msgid "You must select a master move before ending the turn."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před ukončením kola musíte vybrat hlavní tah."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:732
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Někteří hráči pro toto kolo nemají přiřazen žádný tah. Pokud se bude "
"pokračovat, bude jim přiřazen rádoby tah \"ŽÁDNÝ TAH\", ale budete to moci "
"později změnit."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:742
msgid "New turn started"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zahájeno nové kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Stav"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
msgid "Invalid"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Někteří hráči (hráč) již mají přiřazený tah. Tyto tahy budou ztraceny, pokud "
"změníte přihrádku.."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
msgid "Do you really want to change the rack?"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Opravdu chcete změnit přihrádku?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr ""
"Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1':\n"
"%2"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Použít jako hlavní tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Použít vybraný tah (%1) jako hlavní tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Hráč u stolu %1 vybrán (%2)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Ukázat zahrané hrací kameny"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zvýraznit hrací kameny přítomné v přihrádce"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Ukázat vymezení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Ukázat vymezení '%1' ve vnějším prohlížeči"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 qt/ui/player_widget.ui.h:160
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:185
msgid "Rack:"
msgstr "Přihrádka:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Samohláska?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Souhláska?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Náhradní vstupy"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Vyberte, prosím, slovník"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Neplatná nebo neúplná písmena"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Slovo '%1' existuje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Slovo '%1' neexistuje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332
msgid "Rack: %1"
msgstr "Přihrádka: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Přesmyčky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Regulární výraz: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Uložit seznam slov"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Chyba"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Soubor '%1' byl úspěšně uložen"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Nelze uložit seznam slov: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Obecné informace"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Na této stránce můžete popsat hlavní údaje potřebné pro vytvoření nového "
"slovníku."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Vyberte název slovníku. Tento název se při nahrání slovníku objeví v "
"Eliotově stavovém řádku.\n"
"Například: Můj slovník 1.0"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Vyberte výstupní soubor. Soubor bude vytvořen průvodcem a bude obsahovat "
"stlačený slovník.\n"
"Musí mít příponu .dawg."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Vyberte soubor obsahující seznam slov.\n"
"Musí být zašifrovaný v UTF-8, a musí mít na každém řádku pouze jedno slovo."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"V seznamu slov byly nalezeny některé neplatné znaky, jež nejsou přítomny v "
"abecedě. Jsou ukázány níže, s údajem o prvním řádku, na kterém byly nalezeny:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (kód ASCII %2) na řádku %3"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Opravte, prosím, seznam slov."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Seznam slov obsahuje některé záznamy dvakrát."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Vyberte soubor s vytvořeným slovníkem"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Vyberte soubor se seznamem slov"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Vlastnosti písmen"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Tabulka dole uvádí všechna písmena, která byla nalezena v seznamu slov (a "
"navíc žolíka). U každého písmene je zapotřebí stanovit: - jeho hodnotu "
"(počet bodů;\n"
" - jeho četnost (počet výskytů ve hře);\n"
" - zda lze písmeno považovat za samohlásku;\n"
" - zda lze písmeno považovat za souhlásku.\n"
"\n"
"Všimněte si, že písmeno lze považovat jak za samohlásku, tak za souhlásku. "
"Obvykle je to v případě žolíka a ve francouzštině písmene Y."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr ""
"Některá písmena nebyla v současném slovníku nalezena.\n"
"Doplňte, prosím, hodnoty ručně."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Závěr"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klepněte na '%1' pro vytvoření slovníku.\n"
"\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Nyní jej můžete nahrát do Eliotu pomocí zaškrtávacího políčka níže.\n"
"Také jej můžete nahrát později za použití volby\n"
"hlavní nabídky \"Nastavení -> Změnit slovník...\"."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nepodařilo se vytvořit slovník:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Slovník byl úspěšně vytvořen"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Oblíbení hráči"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Oblíbení hráči uvedení níže mohou být použiti v dialogu Nová hra pro rychlé "
"přidání nových hráčů. Hráči označení jako Výchozí se tam objeví přímo "
"(užitečné je to, když často hrajete s těmi samými hráči)."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Pro přidání nebo odstranění hráče použijte tlačítka dole. Stávající hráče "
"můžete upravovat přímo v tabulce tak, že na ně dvakrát klepnete."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Přidat hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Odstranit hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zavedení CSV..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vyvedení CSV..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybrat k zavedení soubor CSV obsahující oblíbené hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "obl_hráči.csv"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Soubory (CSV (*.csv)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:118
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro čtení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný soubor (nedostatek hodnot)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:140
msgid "Cannot import favorite players: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nelze zavést oblíbené hráče: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybrat soubor CSV pro uložení oblíbených hráčů"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:158
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:181
msgid "Cannot export favorite players: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nelze vyvést oblíbené hráče: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:80
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
#: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Rack"
msgstr "Přihrádka"
#: qt/history_widget.cpp:85
msgid "W"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "V"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:86
msgid "P"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "P"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:87
msgid "S"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "S"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133
msgid "Total"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Celkem"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135
msgid "Game %"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Hra %"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428
msgid "(NO MOVE)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "(ŽÁDNÝ TAH)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430
msgid "(PASS)"
msgstr "(VZDÁNÍ)"
#: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651
msgid "&Game"
msgstr "&Hra"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Hrací deska"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n"
"Důvod: %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Souhlásky: %1 | Samohlásky: %2 | Žolíci: %3"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Kolo %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Konec hry"
#: qt/main_window.cpp:278
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Chyba při automatickém ukládání hry: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Žádná hra"
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Training mode"
msgstr "Režim cvičení"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Arbitration game"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Rozhodčí hra"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Rozhodčí režim"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Zdvojená hra"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Volná hra"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "Žádný slovník"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Slovník: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
2011-08-03 22:52:25 +02:00
"Nestanovena žádná stránka s vymezeními.\n"
"Stanovte, prosím, jednu v nastavení."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:529
msgid "A game has been started."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Hra byla spuštěna."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:530
msgid "Do you really want to quit?"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Opravdu chcete skončit?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Nahraný slovník '%1'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Nová hra..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Začít novou hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát hru..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Nahrát stávající hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:657
msgid "Load the auto-saved game"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru (užitečné po pádu programu)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "&Uložit jako..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Uložit nynější hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Vytisknout nynější hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Ukončit program Eliot"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Historie"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "&První kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Jít na první kolo hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Předchozí kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+šipka vlevo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Jít na předchozí kolo hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "&Další kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+šipka vpravo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Jít na další kolo hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "&Poslední kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Jít na poslední kolo hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Opakovat kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Vybrat slovník..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Ctrl+I"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Ctrl+I"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Vybrat nový slovník"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Vytvořit &nový slovník..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Spustit průvodce pro vytvoření nového slovníku ze stávajícího seznamu slov"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:706
msgid "&Favorite players..."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Oblíbení hráči..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Stanovit často používané hráče pro rychlejší vytvoření hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Stanovit stoly hráčů..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Stanovit stoly, u nichž hráči sedí; v rozhodčím režimu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Upravit nastavení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Nástrojový pruh"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Pytlík"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "&Vnější hrací deska"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "S&tatistika"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:731
msgid "Show/hide the statistics"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Ukázat/Skrýt statistiku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "S&topky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:733
msgid "Show/hide the timer"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Ukázat/Skrýt časovač"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Slovníkové nástroje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Nápověda"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "&O programu..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "O programu Eliot"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze "
"provést v nabídce \"Nastavení\".\n"
"Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Spuštění nové hry zastaví tu současnou."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Hra spuštěna"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:814
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nahrání uložené hry zastaví současnou hru."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Nahrát hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Hra nahrána"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Uložit hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "Hra uložena"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Chyba při ukládání hry: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Č."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "PŘIHRÁDKA"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "ŘEŠENÍ"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "SOUŘADNICE"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "BODY"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Vybrat slovník"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením slovníku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Pytlík"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historie"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistics"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Statistika"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Timer"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Stopky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Slovníkové nástroje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Autorské právo © 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1253
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
"podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software "
"Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli "
"pozdější verzi."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1259
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Stránky: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, "
"která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\""
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Opakování od kola %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Člověk"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
2012-01-03 17:29:16 +01:00
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka.\n"
"Kdy je na mřížce hráno slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen\n"
"odpovídajícím písmenem z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce.\n"
"Když v pytlíku není přítomno odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací "
"desku.\n"
"Tato obměna, obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za "
"použití žolíka."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
2012-01-03 17:29:16 +01:00
"počítač vybírá přihrádku\n"
"(obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne nejlepší možné slovo pomocí "
"přihrádky.\n"
"Potom, je-li to možné, nahradí žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje "
"hrát toto nejlepší slovo.\n"
"Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající "
"přihrádkou, ale obyčejně\n"
"dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
2012-01-03 17:29:16 +01:00
"S touto obměnou obsahuje přihrádka 8 písmen namísto 7,\n"
"ale ve stejnou dobu je možné zahrát nejvíce 7.\n"
"To umožňuje více kombinací v průběhu hry a tím i vyšší výsledek."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Označit vybrané(ho) hráče jako oblíbené"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přidat vybrané(ho) hráče do seznamu oblíbených hráčů"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Hráč %1"
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybrat hráče k přidání"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n"
"Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n"
"Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Zadejte souřadnice slova.\n"
"Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n"
"a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n"
"Např.: H4 nebo 4H"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr ""
"Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n"
"%3"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Neplatné souřadnice"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "Slovo neexistuje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr ""
"Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Slovo je částí delšího slova"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Pravoúhlé slovo není platné"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "První slovo hry musí být vodorovné"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Slovo jde mimo hrací desku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
2012-01-03 17:29:16 +01:00
msgstr "Slovo obsahuje příliš mnoho písmen z přihrádky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze vzdát kolo:\n"
"%1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze změnit písmena '%1':\n"
"%2"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
"Změna písmen není povolena, když v pytlíku zůstalo méně než 7 hracích kamenů"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Pytlík nynějšího hráče neobsahuje všechna tato vypsaná písmena"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "Hra již skončila!"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Default"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Výchozí"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:142
msgid "Remove selected player(s)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče ze seznamu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:183
msgid "New player"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nový hráč"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
2011-08-03 22:52:25 +02:00
"Adresa (URL) stránky použité pro zobrazení vymezení slov.\n"
"V adrese, %w bude nahrazeno slovem s malými písmeny. Příklady:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Celková doba trvání pro stopky v sekundách.\n"
"Změna této hodnoty nastaví časování znovu."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Počet zbývajících sekund, když je spuštěn poplach.\n"
"Použijte hodnotu -1 pro zakázání výstrahy.\n"
"Změna této hodnoty nastaví časování znovu."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Je-li zaškrtnuto, bude vysláno pípnutí, jestliže stopky\n"
"dosáhnou úrovně poplachu, a když dosáhnou nuly."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Největší počet výsledků vrácený hledáním.\n"
"Vrácené výsledky budou vždy ty nejlepší.\n"
"Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho výsledků "
"v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
2012-10-07 12:55:50 +02:00
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"results.\n"
2012-10-07 12:55:50 +02:00
"It is still possible to change the master move afterwards."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Je-li zaškrtnuto, bude při hledání výsledků vybrán hlavní tah jako výchozí.\n"
"Pořád ještě je poté možné změnit hlavní tah."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Je-li zaškrtnuto, bude přihrádka doplněna náhodnými písmeny.\n"
"Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost vlastnoručnímu výběru "
"písmen."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Největší počet přijatelných varování.\n"
"Při jakémkoli dalším varování dostane hráč pokutu."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "%1 chyba"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Nelze uložit nastavení: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/qtcommon.cpp:168
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: qt/qtcommon.cpp:175
msgid "Do not show this confirmation anymore"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neukazovat toto potvrzení více"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/qtcommon.cpp:177
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Potvrzení můžete zobrazit ještě v budoucnosti tím,\n"
"že změníte odpovídající volbu v nastavení."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Výsledek"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Zamknout velikosti sloupců"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:123
msgid "Sub-total"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Pod-celkem"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:125
msgid "End game points"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Body za konec hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:127
msgid "Solo points"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Body za sóla"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:129
msgid "Penalties"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Pokuty"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:131
msgid "Warnings"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Varování"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Diff"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Rozdíl"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "Ranking"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Umístění"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:139
msgid "Game"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Hra"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:336
msgid "Word: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Slovo: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:337
msgid "Ref: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Souřadnice: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:341
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Neplatný tah (%1 - %2)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:347
2012-10-07 12:55:50 +02:00
msgid "Changed letters: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Změněná písmena: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:351
2012-10-07 12:55:50 +02:00
msgid "Passed turn"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vzdané kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:355
msgid "No move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Žádný tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:362
msgid "Points: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Body: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:365
msgid "Points: %1 (%2)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Body: %1 (%2)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:367
msgid "max"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Nejvíce"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:374
msgid "Solo: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Sólo: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "Warnings: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Varování: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:382
msgid "Penalties: %1"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Pokuty: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Čísla stolů musí být jedinečná, \"%1\" se však objevuje několikrát."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/training_widget.cpp:317
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr ""
"Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1'\n"
"%2"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:296
msgid "Scores"
msgstr "Výsledky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:318
msgid "Racks"
msgstr "Přihrádky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345
msgid "Search complete"
msgstr "Hledání hotovo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid "History of the game"
msgstr "Záznam o průběhu hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:389
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr ""
" ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | "
"ODMĚNA"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Celkové]"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v "
"přihrádce)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací "
"desce"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Hrát slovo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Uložit hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Nahrát hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Ukončit"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Režim cvičení]"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Zdvojený režim]"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Režim volné hry]"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Různé]"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <up>, <down> Vést v okénku řádek za řádkem"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Vést v okénku stránku za stránkou"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Hrát slovo"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Hrané slovo:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Souřadnice:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Napište slovo k ověření:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Slovo '%ls' existuje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Slovo '%ls' neexistuje"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Uložit hru"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Zadat název souboru:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Hra uložena v '%ls'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Chyba při ukládání hry %s:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Nelze nahrát hru: "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Pass your turn"
msgstr "Vzdát svoje kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Zadat písmena ke změně:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:687
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Nelze vzdát kolo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Set rack"
msgstr "Nastavit přihrádku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Zadat nová písmena:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:710
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:"
#: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583
msgid "Free game mode"
msgstr "Režim volné hry"
#: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Zdvojený režim"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Hra se žolíkem"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:1127
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pro nápovědu]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Assignments"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přiřazení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Master move:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Hlavní tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Select"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybrat"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Hide players with an assigned move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Skrýt hráče s přiřazeným tahem"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Assign move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přiřadit tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "naznačit, že vybraný hráč(i) nehrál"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Suppress move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zrušit tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Validate the current turn and start a new one"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Schválit nynější tah a začít nový"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:156
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&End turn"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Ukončit tah"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Random"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Náhodný"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Possible words"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Možná slova"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Filter results:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Filtrovat výsledky:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Filter"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Filtr"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Word:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Slovo:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:164
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Ref.:"
msgstr "Souřadnice:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Check word"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Ověřit slovo"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zbývající samohlásky:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zbývající souhlásky:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Zbývající žolíci:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Ověřit"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Uložit seznam..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Nejmenší délka:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Největší délka:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Název slovníku:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Písmena:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Počet slov:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Uložit seznam slov..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Info o slovníku"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Nahrát tento slovník do Eliota"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Vytvořený slovník:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Seznam slov:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
2012-10-10 19:13:26 +02:00
"Použít hodnoty pro současný slovník na všechna slova (neznámá slova se budou "
"přehlížet)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Použít hodnoty ze současného slovníku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Vnější deska"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Nová hra"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Druh hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Rozhodčí režim (zdvojení)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Obměna:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno "
"slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z "
"pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno "
"odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, "
"obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití "
"žolíka."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
"počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne "
"nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka "
"v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, "
"na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale "
"obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Výbušná hra"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
2012-01-03 17:29:16 +01:00
msgstr "7 mezi 8"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Add &player"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přidat &hráče"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Přidat &oblíbené hráče..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Shu&ffle"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Za&míchat"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Změnit písmena:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&Pass"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Vzdát"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Play a word:"
msgstr "Hrát slovo:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). "
"Žolík z přihrádky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo "
"nebo SL(O)VO"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a "
"sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194
msgid "Points:"
2011-08-03 22:52:25 +02:00
msgstr "Body:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&Change"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Změnit"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Timer total duration (in seconds):"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Celková doba trvání pro stopky v sekundách:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Alert level (in seconds):"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Úroveň poplachu (v sekundách):"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Timer beeps"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Pípnutí stopek"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Různé"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Definitions site:"
msgstr "Stránka s vymezeními:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Cesta ke slovníku:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564
msgid "Display tiles points"
msgstr "Zobrazit body hracích kamenů"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a "
"odpovídající řešení na témže řádku"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. "
"Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Solo value:"
msgstr "Hodnota pro sólo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Search results limit:"
msgstr "Omezení výsledků hledání:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Arbitration mode"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Rozhodčí režim"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
2012-10-07 12:55:50 +02:00
msgid "Choose a master move automatically"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Vybrat hlavní tah automaticky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Propose a new rack automatically"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Navrhnout novou přihrádku automaticky"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování "
"obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Penalty value:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Hodnota pro pokutu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Warnings limit:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Omezení pro varování:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Default number of points for a penalty"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Výchozí počet bodů pro pokutu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Game modes"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Herní režimy"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Když hra běží požádat o potvrzení:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before starting a new game"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před započetím nové hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before loading a game"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před nahráváním hry"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before loading a dictionary"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před nahráváním slovníku"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
msgid "Before replaying a turn"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před opakováním kola"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před ukončením Eliota"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "V rozhodčím režimu požádat o potvrzení:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before replacing the selected master move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před nahrazením vybraného hlavního tahu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When selecting a non optimal master move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Při výběru ne nejlepšího hlavního tahu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Při výběru hlavního tahu používaje více žolíků, než je nutné"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before suppressing a player move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před zrušením hráčova tahu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before replacing a player move"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před nahrazením hráčova tahu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Před ztracením hráčova tahu (změnou přihrádky)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When ending an incomplete turn"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Při skončení neúplného tahu"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Confirmations"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Potvrzení"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Stanovení hráčských stolů"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "&New rack"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Nová přihrádka"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&Complement"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Doplněk"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Sea&rch"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "&Hledání"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "&Play selected"
2012-10-10 19:13:26 +02:00
msgstr "Hrát &vybrané"
2012-10-07 12:55:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing letters: %1"
#~ msgstr "Změnit písmena:"
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
2012-10-10 19:13:26 +02:00
#~ msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Vyvést seznam slov"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Nápověda"
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí úroveň pro Eliot, používaná při vytváření nové hry.\n"
#~ "Přijímaný rozsah: [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Hráč 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Úroveň:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno "
#~ "potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Výchozí úroveň počítače:"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Hráč %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "zapisují se %1% okraje"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)"