mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2025-01-18 10:26:15 +01:00
Update of some translations
This commit is contained in:
parent
543e539853
commit
25f97b7339
3 changed files with 93 additions and 85 deletions
100
po/ca.po
100
po/ca.po
|
@ -2,20 +2,18 @@
|
|||
# Copyright (C) 2009 Eliot
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
|
||||
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
|
||||
# , 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 19:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 00:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 21:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: dic/compdic.cpp:93
|
||||
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
||||
|
@ -28,7 +26,7 @@ msgid ""
|
|||
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a "
|
||||
"representar fitxes, fins i tot i si la fitxa té una cadena visible definida. "
|
||||
"representar fitxes, fins i tot si la fitxa té una cadena visible definida. "
|
||||
"Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu "
|
||||
"la llista de paraules de forma adient."
|
||||
|
||||
|
@ -113,8 +111,8 @@ msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), ha "
|
||||
"d'estar en codificació UTF-8."
|
||||
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), cal que "
|
||||
"empri la codificació UTF-8."
|
||||
|
||||
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -247,7 +245,7 @@ msgstr "S'ha comprimit en: %1%"
|
|||
|
||||
#: dic/header.cpp:631
|
||||
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
||||
msgstr "S'ha comprimit fent servur un compilat binari per: %1%"
|
||||
msgstr "S'ha comprimit fent servir una compilació binària per: %1%"
|
||||
|
||||
#: dic/header.cpp:632
|
||||
msgid "Dictionary type: %1%"
|
||||
|
@ -365,9 +363,8 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|||
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
|
||||
|
||||
#: game/game_factory.cpp:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Player %1%"
|
||||
msgstr "Jugador %1"
|
||||
msgstr "Jugador %1%"
|
||||
|
||||
#: game/training.cpp:186 qt/ui/new_game.ui.h:239
|
||||
msgid "Training"
|
||||
|
@ -474,8 +471,8 @@ msgid ""
|
|||
"E.g.: My Dic 1.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat "
|
||||
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat. exemple: El meu diccionari "
|
||||
"1.0"
|
||||
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat.\n"
|
||||
"Exemple: El meu diccionari 1.0"
|
||||
|
||||
#: qt/dic_wizard.cpp:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -493,7 +490,7 @@ msgid ""
|
|||
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n"
|
||||
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i ha cada línia de tenir una "
|
||||
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i cada línia ha de tenir una "
|
||||
"paraula."
|
||||
|
||||
#: qt/dic_wizard.cpp:129
|
||||
|
@ -684,7 +681,7 @@ msgstr "Inicia una partida nova"
|
|||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:480
|
||||
msgid "&Load..."
|
||||
msgstr "&Carrega..."
|
||||
msgstr "&Obre..."
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:480
|
||||
msgid "Ctrl+O"
|
||||
|
@ -692,7 +689,7 @@ msgstr "Ctrl+O"
|
|||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:481
|
||||
msgid "Load an existing game"
|
||||
msgstr "Carrega una partida prèvia"
|
||||
msgstr "Obre una partida desada"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:482
|
||||
msgid "&Save as..."
|
||||
|
@ -798,11 +795,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:521
|
||||
msgid "&Settings"
|
||||
msgstr "&Paràmetres"
|
||||
msgstr "&Configuració"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:522
|
||||
msgid "&Choose dictionary..."
|
||||
msgstr "&Indiqueu un diccionari"
|
||||
msgstr "&Carrega un diccionari..."
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:522
|
||||
msgid "Ctrl+C"
|
||||
|
@ -810,7 +807,7 @@ msgstr "Ctrl+C"
|
|||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:523
|
||||
msgid "Select a new dictionary"
|
||||
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
|
||||
msgstr "Seleccioneu un diccionari nou"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:524
|
||||
msgid "Create &new dictionary..."
|
||||
|
@ -915,7 +912,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una "
|
||||
"partida. Podeu fer-ho al menú \"Paràmetres\".\n"
|
||||
"partida. Podeu fer-ho al menú «Configuració».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot"
|
||||
|
||||
|
@ -933,16 +930,16 @@ msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
|
|||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642
|
||||
msgid "Load a game"
|
||||
msgstr "Carrega una partida"
|
||||
msgstr "Obre una partida"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:620
|
||||
msgid "Error while loading the game:\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en carregar la partida:\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Game loaded"
|
||||
msgstr "Partida carregada"
|
||||
msgstr "S'ha obert la partida"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:637
|
||||
msgid "Save a game"
|
||||
|
@ -950,7 +947,7 @@ msgstr "Desa una partida"
|
|||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:643
|
||||
msgid "Game saved"
|
||||
msgstr "Partida desada"
|
||||
msgstr "S'ha desat la partida"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:647
|
||||
msgid "Error saving game: %1"
|
||||
|
@ -1033,7 +1030,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:1027
|
||||
msgid "Replaying from turn %1"
|
||||
msgstr "S'està tornat a jugar el torn %1"
|
||||
msgstr "S'està tornat a jugar des del torn %1"
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256
|
||||
msgid "Human"
|
||||
|
@ -1049,7 +1046,6 @@ msgid "Player %1"
|
|||
msgstr "Jugador %1"
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
||||
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
||||
|
@ -1061,15 +1057,14 @@ msgid ""
|
|||
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
||||
"using the joker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una "
|
||||
"paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la "
|
||||
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. "
|
||||
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan es juga una "
|
||||
"paraula al tauler fent servir l'escarràs, se substitueix l'escarràs per la "
|
||||
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol.\n"
|
||||
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
|
||||
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
|
||||
"entrenar emprant l'escarràs"
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
||||
"chooses the rack\n"
|
||||
|
@ -1081,10 +1076,11 @@ msgid ""
|
|||
"rack, but it usually gives\n"
|
||||
"much higher scores than in a normal game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que "
|
||||
"quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i "
|
||||
"troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex "
|
||||
"l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. "
|
||||
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que en "
|
||||
"la selecció del faristol (que conté un escarràs) feta per l'ordinador.\n"
|
||||
"L'ordinador cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és "
|
||||
"possible, substitueix l'escarràs del faristol per la fitxa que permet "
|
||||
"aquesta millor jugada.\n"
|
||||
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
|
||||
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
|
||||
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
|
||||
|
@ -1095,6 +1091,9 @@ msgid ""
|
|||
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
||||
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amb aquesta variant, el faristol conté 8 fitxes en comptes de 7, però la "
|
||||
"majoria de grups de 7 fitxes es poden jugar a la vegada. Això permet fer més "
|
||||
"combinacions durant la partida, i per tant, puntuacions més altes."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:70
|
||||
msgid "Name"
|
||||
|
@ -1224,9 +1223,8 @@ msgid "The word is going out of the board"
|
|||
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
|
||||
|
||||
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
||||
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
|
||||
msgstr "La paraula conté més fitxes que no pas hi ha al faristol."
|
||||
|
||||
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
|
||||
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
||||
|
@ -1234,7 +1232,7 @@ msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
|
|||
|
||||
#: qt/play_word_mediator.cpp:206
|
||||
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
||||
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no estan ben col·locats"
|
||||
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no es troben ben col·locats"
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1246,7 +1244,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n"
|
||||
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
|
||||
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||||
"\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||||
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||||
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
||||
|
||||
|
@ -1255,6 +1253,8 @@ msgid ""
|
|||
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
|
||||
"Accepted range: [0-100]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n"
|
||||
"Interval admès: [0-100]"
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
|
||||
msgid "%1 error"
|
||||
|
@ -1656,12 +1656,12 @@ msgid ""
|
|||
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
|
||||
"usually gives much higher scores than in a normal game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que "
|
||||
"quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i "
|
||||
"troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex "
|
||||
"l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. "
|
||||
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
|
||||
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
|
||||
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte quan "
|
||||
"l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs). L'ordinador "
|
||||
"cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, "
|
||||
"substituiex l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor "
|
||||
"jugada. Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet "
|
||||
"jugar amb un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
|
||||
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:248
|
||||
|
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Partida explosiva"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
|
||||
msgid "7 among 8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "7 entre 8"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
|
||||
msgid "Default computer level:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312
|
||||
msgid "Min. players for a solo:"
|
||||
msgstr "Mínim per a jug. única:"
|
||||
msgstr "Mínim per a jugada única:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313
|
||||
msgid "Solo value:"
|
||||
|
@ -1836,7 +1836,9 @@ msgstr "Valor de jugada única:"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315
|
||||
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
||||
msgstr "Valor de la bonificació per jugada única. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor de la bonificació per jugada única. Indiqueu 0 si no voleu bonificar "
|
||||
"les jugades úniques"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318
|
||||
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
||||
|
|
45
po/cs.po
45
po/cs.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 19:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 11:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 21:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
|
@ -361,9 +361,8 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|||
msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek"
|
||||
|
||||
#: game/game_factory.cpp:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Player %1%"
|
||||
msgstr "Hráč %1"
|
||||
msgstr "Hráč %1%"
|
||||
|
||||
#: game/training.cpp:186 qt/ui/new_game.ui.h:239
|
||||
msgid "Training"
|
||||
|
@ -1040,7 +1039,6 @@ msgid "Player %1"
|
|||
msgstr "Hráč %1"
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
||||
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
||||
|
@ -1052,15 +1050,15 @@ msgid ""
|
|||
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
||||
"using the joker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno "
|
||||
"slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z "
|
||||
"pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno "
|
||||
"odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, "
|
||||
"obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití "
|
||||
"žolíka."
|
||||
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka.\n"
|
||||
"Kdy je na mřížce hráno slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen\n"
|
||||
"odpovídajícím písmenem z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce.\n"
|
||||
"Když v pytlíku není přítomno odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací "
|
||||
"desku.\n"
|
||||
"Tato obměna, obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za "
|
||||
"použití žolíka."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
||||
"chooses the rack\n"
|
||||
|
@ -1073,11 +1071,14 @@ msgid ""
|
|||
"much higher scores than in a normal game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
|
||||
"počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne "
|
||||
"nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka "
|
||||
"v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, "
|
||||
"na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale "
|
||||
"obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
|
||||
"počítač vybírá přihrádku\n"
|
||||
"(obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne nejlepší možné slovo pomocí "
|
||||
"přihrádky.\n"
|
||||
"Potom, je-li to možné, nahradí žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje "
|
||||
"hrát toto nejlepší slovo.\n"
|
||||
"Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající "
|
||||
"přihrádkou, ale obyčejně\n"
|
||||
"dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1085,6 +1086,9 @@ msgid ""
|
|||
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
||||
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S touto obměnou obsahuje přihrádka 8 písmen namísto 7,\n"
|
||||
"ale ve stejnou dobu je možné zahrát nejvíce 7.\n"
|
||||
"To umožňuje více kombinací v průběhu hry a tím i vyšší výsledek."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:70
|
||||
msgid "Name"
|
||||
|
@ -1213,9 +1217,8 @@ msgid "The word is going out of the board"
|
|||
msgstr "Slovo jde mimo hrací desku"
|
||||
|
||||
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
||||
msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek"
|
||||
msgstr "Slovo obsahuje příliš mnoho písmen z přihrádky"
|
||||
|
||||
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
|
||||
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
||||
|
@ -1244,6 +1247,8 @@ msgid ""
|
|||
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
|
||||
"Accepted range: [0-100]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výchozí úroveň pro Eliot, používaná při vytváření nové hry.\n"
|
||||
"Přijímaný rozsah: [0-100]"
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
|
||||
msgid "%1 error"
|
||||
|
@ -1661,7 +1666,7 @@ msgstr "Výbušná hra"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
|
||||
msgid "7 among 8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "7 mezi 8"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -1801,7 +1806,7 @@ msgstr "Upozornit před opakováním kola"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
|
||||
msgid "Default computer level:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Výchozí úroveň počítače:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
33
po/rs.po
33
po/rs.po
|
@ -351,7 +351,6 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|||
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
|
||||
|
||||
#: game/game_factory.cpp:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Player %1%"
|
||||
msgstr "Играч %1"
|
||||
|
||||
|
@ -1030,7 +1029,6 @@ msgid "Player %1"
|
|||
msgstr "Играч %1"
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
||||
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
||||
|
@ -1042,14 +1040,13 @@ msgid ""
|
|||
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
||||
"using the joker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
|
||||
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
|
||||
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
|
||||
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
|
||||
"џокера."
|
||||
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер.\nКада је реч која садржи џокер "
|
||||
"одиграна, џокер се замењује\nодговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
|
||||
"на сталку.\nКада одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на "
|
||||
"таблу.\nОва варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање "
|
||||
"употребе џокера."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
||||
"chooses the rack\n"
|
||||
|
@ -1062,10 +1059,10 @@ msgid ""
|
|||
"much higher scores than in a normal game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
|
||||
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
|
||||
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
|
||||
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
|
||||
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
|
||||
"сталак\n(који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
|
||||
"реч.\nТада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
|
||||
"одигра најбољу реч.\nОва варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
|
||||
"играње са нормалним сталком, али обично даје\nбоље резултате него у обичној "
|
||||
"игри."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:64
|
||||
|
@ -1074,6 +1071,9 @@ msgid ""
|
|||
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
||||
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У овој верзији сталак садржи 8 слова уместо 7,\nали највише 7 могу да буду "
|
||||
"одиграна у једном потезу.\nТо омогућава више комбинација за време игре, а "
|
||||
"тиме и већи резултат."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:70
|
||||
msgid "Name"
|
||||
|
@ -1200,9 +1200,8 @@ msgid "The word is going out of the board"
|
|||
msgstr "Реч иде изван табле"
|
||||
|
||||
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
||||
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
|
||||
msgstr "Реч садржи превише слова са сталка"
|
||||
|
||||
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
|
||||
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
||||
|
@ -1231,6 +1230,8 @@ msgid ""
|
|||
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
|
||||
"Accepted range: [0-100]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подразумевани ниво за Eliot, коришћен при покретању нове игре.\nДозвољен "
|
||||
"опсег: [0-100]"
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
|
||||
msgid "%1 error"
|
||||
|
@ -1643,7 +1644,7 @@ msgstr "Експлозивна игра"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
|
||||
msgid "7 among 8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "7 међу 8"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -1782,7 +1783,7 @@ msgstr "Упозори пре понављања потеза"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
|
||||
msgid "Default computer level:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подразумевани ниво рачунара:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue