Update of some translations

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2012-01-03 17:29:16 +01:00
parent 543e539853
commit 25f97b7339
3 changed files with 93 additions and 85 deletions

100
po/ca.po
View file

@ -2,20 +2,18 @@
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 00:43+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 21:38+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid letter."
@ -28,7 +26,7 @@ msgid ""
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a "
"representar fitxes, fins i tot i si la fitxa té una cadena visible definida. "
"representar fitxes, fins i tot si la fitxa té una cadena visible definida. "
"Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu "
"la llista de paraules de forma adient."
@ -113,8 +111,8 @@ msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), ha "
"d'estar en codificació UTF-8."
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), cal que "
"empri la codificació UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
@ -247,7 +245,7 @@ msgstr "S'ha comprimit en: %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "S'ha comprimit fent servur un compilat binari per: %1%"
msgstr "S'ha comprimit fent servir una compilació binària per: %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Dictionary type: %1%"
@ -365,9 +363,8 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
#: game/game_factory.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Player %1%"
msgstr "Jugador %1"
msgstr "Jugador %1%"
#: game/training.cpp:186 qt/ui/new_game.ui.h:239
msgid "Training"
@ -474,8 +471,8 @@ msgid ""
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat "
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat. exemple: El meu diccionari "
"1.0"
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat.\n"
"Exemple: El meu diccionari 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:53
msgid ""
@ -493,7 +490,7 @@ msgid ""
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n"
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i ha cada línia de tenir una "
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i cada línia ha de tenir una "
"paraula."
#: qt/dic_wizard.cpp:129
@ -684,7 +681,7 @@ msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "&Load..."
msgstr "&Carrega..."
msgstr "&Obre..."
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "Ctrl+O"
@ -692,7 +689,7 @@ msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:481
msgid "Load an existing game"
msgstr "Carrega una partida prèvia"
msgstr "Obre una partida desada"
#: qt/main_window.cpp:482
msgid "&Save as..."
@ -798,11 +795,11 @@ msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres"
msgstr "&Configuració"
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Indiqueu un diccionari"
msgstr "&Carrega un diccionari..."
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "Ctrl+C"
@ -810,7 +807,7 @@ msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:523
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
msgstr "Seleccioneu un diccionari nou"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "Create &new dictionary..."
@ -915,7 +912,7 @@ msgid ""
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una "
"partida. Podeu fer-ho al menú \"Paràmetres\".\n"
"partida. Podeu fer-ho al menú «Configuració».\n"
"\n"
"Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot"
@ -933,16 +930,16 @@ msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
#: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642
msgid "Load a game"
msgstr "Carrega una partida"
msgstr "Obre una partida"
#: qt/main_window.cpp:620
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la partida:\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n"
#: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partida carregada"
msgstr "S'ha obert la partida"
#: qt/main_window.cpp:637
msgid "Save a game"
@ -950,7 +947,7 @@ msgstr "Desa una partida"
#: qt/main_window.cpp:643
msgid "Game saved"
msgstr "Partida desada"
msgstr "S'ha desat la partida"
#: qt/main_window.cpp:647
msgid "Error saving game: %1"
@ -1033,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1027
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "S'està tornat a jugar el torn %1"
msgstr "S'està tornat a jugar des del torn %1"
#: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256
msgid "Human"
@ -1049,7 +1046,6 @@ msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: qt/new_game.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
@ -1061,15 +1057,14 @@ msgid ""
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una "
"paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. "
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan es juga una "
"paraula al tauler fent servir l'escarràs, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol.\n"
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/new_game.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
@ -1081,10 +1076,11 @@ msgid ""
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que "
"quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i "
"troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex "
"l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. "
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que en "
"la selecció del faristol (que conté un escarràs) feta per l'ordinador.\n"
"L'ordinador cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és "
"possible, substitueix l'escarràs del faristol per la fitxa que permet "
"aquesta millor jugada.\n"
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
@ -1095,6 +1091,9 @@ msgid ""
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Amb aquesta variant, el faristol conté 8 fitxes en comptes de 7, però la "
"majoria de grups de 7 fitxes es poden jugar a la vegada. Això permet fer més "
"combinacions durant la partida, i per tant, puntuacions més altes."
#: qt/new_game.cpp:70
msgid "Name"
@ -1224,9 +1223,8 @@ msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
#, fuzzy
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
msgstr "La paraula conté més fitxes que no pas hi ha al faristol."
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
msgid "Incorrect or misplaced word"
@ -1234,7 +1232,7 @@ msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
#: qt/play_word_mediator.cpp:206
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no estan ben col·locats"
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no es troben ben col·locats"
#: qt/prefs_dialog.cpp:48
msgid ""
@ -1246,7 +1244,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n"
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
@ -1255,6 +1253,8 @@ msgid ""
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
"Accepted range: [0-100]"
msgstr ""
"Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n"
"Interval admès: [0-100]"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
msgid "%1 error"
@ -1656,12 +1656,12 @@ msgid ""
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que "
"quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i "
"troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex "
"l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. "
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte quan "
"l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs). L'ordinador "
"cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, "
"substituiex l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor "
"jugada. Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet "
"jugar amb un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/ui/new_game.ui.h:248
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
msgid "7 among 8"
msgstr ""
msgstr "7 entre 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
msgid "Name:"
@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
msgid "Default computer level:"
msgstr ""
msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
msgid ""
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Mínim per a jug. única:"
msgstr "Mínim per a jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313
msgid "Solo value:"
@ -1836,7 +1836,9 @@ msgstr "Valor de jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Valor de la bonificació per jugada única. "
msgstr ""
"Valor de la bonificació per jugada única. Indiqueu 0 si no voleu bonificar "
"les jugades úniques"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
@ -361,9 +361,8 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek"
#: game/game_factory.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Player %1%"
msgstr "Hráč %1"
msgstr "Hráč %1%"
#: game/training.cpp:186 qt/ui/new_game.ui.h:239
msgid "Training"
@ -1040,7 +1039,6 @@ msgid "Player %1"
msgstr "Hráč %1"
#: qt/new_game.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
@ -1052,15 +1050,15 @@ msgid ""
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno "
"slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z "
"pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno "
"odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, "
"obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití "
"žolíka."
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka.\n"
"Kdy je na mřížce hráno slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen\n"
"odpovídajícím písmenem z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce.\n"
"Když v pytlíku není přítomno odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací "
"desku.\n"
"Tato obměna, obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za "
"použití žolíka."
#: qt/new_game.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
@ -1073,11 +1071,14 @@ msgid ""
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
"počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne "
"nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka "
"v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, "
"na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale "
"obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
"počítač vybírá přihrádku\n"
"(obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne nejlepší možné slovo pomocí "
"přihrádky.\n"
"Potom, je-li to možné, nahradí žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje "
"hrát toto nejlepší slovo.\n"
"Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající "
"přihrádkou, ale obyčejně\n"
"dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid ""
@ -1085,6 +1086,9 @@ msgid ""
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"S touto obměnou obsahuje přihrádka 8 písmen namísto 7,\n"
"ale ve stejnou dobu je možné zahrát nejvíce 7.\n"
"To umožňuje více kombinací v průběhu hry a tím i vyšší výsledek."
#: qt/new_game.cpp:70
msgid "Name"
@ -1213,9 +1217,8 @@ msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Slovo jde mimo hrací desku"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
#, fuzzy
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek"
msgstr "Slovo obsahuje příliš mnoho písmen z přihrádky"
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
msgid "Incorrect or misplaced word"
@ -1244,6 +1247,8 @@ msgid ""
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
"Accepted range: [0-100]"
msgstr ""
"Výchozí úroveň pro Eliot, používaná při vytváření nové hry.\n"
"Přijímaný rozsah: [0-100]"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
msgid "%1 error"
@ -1661,7 +1666,7 @@ msgstr "Výbušná hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
msgid "7 among 8"
msgstr ""
msgstr "7 mezi 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
msgid "Name:"
@ -1801,7 +1806,7 @@ msgstr "Upozornit před opakováním kola"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
msgid "Default computer level:"
msgstr ""
msgstr "Výchozí úroveň počítače:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
msgid ""

View file

@ -351,7 +351,6 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
#: game/game_factory.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Player %1%"
msgstr "Играч %1"
@ -1030,7 +1029,6 @@ msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: qt/new_game.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
@ -1042,14 +1040,13 @@ msgid ""
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер.\nКада је реч која садржи џокер "
"одиграна, џокер се замењује\nодговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
"на сталку.\nКада одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на "
"таблу.\nОва варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање "
"употребе џокера."
#: qt/new_game.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
@ -1062,10 +1059,10 @@ msgid ""
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
"сталак\n(који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
"реч.\nТада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
"одигра најбољу реч.\nОва варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
"играње са нормалним сталком, али обично даје\nбоље резултате него у обичној "
"игри."
#: qt/new_game.cpp:64
@ -1074,6 +1071,9 @@ msgid ""
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"У овој верзији сталак садржи 8 слова уместо 7,\nали највише 7 могу да буду "
"одиграна у једном потезу.\nТо омогућава више комбинација за време игре, а "
"тиме и већи резултат."
#: qt/new_game.cpp:70
msgid "Name"
@ -1200,9 +1200,8 @@ msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Реч иде изван табле"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
#, fuzzy
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
msgstr "Реч садржи превише слова са сталка"
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
msgid "Incorrect or misplaced word"
@ -1231,6 +1230,8 @@ msgid ""
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
"Accepted range: [0-100]"
msgstr ""
"Подразумевани ниво за Eliot, коришћен при покретању нове игре.\nДозвољен "
"опсег: [0-100]"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
msgid "%1 error"
@ -1643,7 +1644,7 @@ msgstr "Експлозивна игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
msgid "7 among 8"
msgstr ""
msgstr "7 међу 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
msgid "Name:"
@ -1782,7 +1783,7 @@ msgstr "Упозори пре понављања потеза"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
msgid "Default computer level:"
msgstr ""
msgstr "Подразумевани ниво рачунара:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
msgid ""