eliot/po/sr.po

2747 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian translations for eliot package
# Copyright (C) 2011 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <traduc@traduc.org>\n"
"Language: rs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/compdic.cpp:94
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' није важеће слово."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/compdic.cpp:95
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као "
"унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг "
"на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу "
"листу речи."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Листа речи је празна!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Обавезне опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Стаза до датотеке која садржи слова (погледај "
"испод)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран "
"као UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <string> Стаза до генерисаног компресованог речника"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Друге опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8,"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља "
"одвојених једним или са више размака."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - Друго поље: поени за слово"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: "
"само слово)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Пример за француски:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Пример за каталонски:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Обавезна опција недостаје"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Време учитавања: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Време компресије: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Ухваћен изузетак: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неисправан CSV фајл (променљив број поља, од %1% до %2%)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неисправни CSV подаци (променљив број поља)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:199
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су "
"подржана"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:325
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:386
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. "
"Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је "
"обезбедио Eliot (од верзије 1.6)."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:643
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Име речника: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:646
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Компресовано у: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:647
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:648
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Тип речника: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:649
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Слова: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:650
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Број слова: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:651
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Број речи: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:654
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:655
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Корен: %1% (ивица)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:656
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:657
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Слово"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Поени"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:661
msgid "Vowel"
msgstr "Самогласник"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:662
msgid "Consonant"
msgstr "Сугласник"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:662
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: dic/header.cpp:662
msgid "Alt. input"
msgstr "Алт. унос"
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "бинарни офсет | структура\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "користи се: %s [-a|-h|-l|-x] речник\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr " -a: штампај све\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr " -h: штампај заглавље\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr " -l: штампај листу речи из речника\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr " -x: штампај речник хексадецимално\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "користи се: %s речник"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Унесите регуларан израз:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "резултат:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Неважећи регуларни израз:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Нема могућих потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "Врећица је празна"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "Није насумични модел"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Враћица не садржи сва ова слова"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
msgstr "Играч %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Тренинг"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:84
msgid "Cannot open file '%1%'"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неисправна стринг - број конверзија: примљен празан стринг"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:123
msgid "Invalid player ID: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неважећи ID играча: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:141
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неисправан потез означен као валидан: %1% (%2%)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:164
msgid "Invalid move type: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неважећи тип потеза: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:196
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Сачувана игра није компатибилна са тренутном верзијом Eliot-а."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Тренутни речник другачији од коришћеног у сачуваној игри"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:269
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "'Начин' ознака треба бити прва затворена"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:289
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Поље 'Варијанта' би требало да буде после поља 'Начин'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:298
msgid "Invalid game variant: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неважећа варијанта игре: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:319
msgid "A player ID must be unique: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "ИД играча мора бити јединствен: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:330
msgid "Invalid player type: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неважећи тип играча: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Сталак неважећи за овај речник: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_reader.cpp:383
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Поље 'МајсторскиПотез' ће бити презентовано само за игру дупликата"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:107
msgid "Unsupported move: %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неподржани потез: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:116
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Не може да отвори датотеку за упис: '%1%'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:137
msgid "Invalid dictionary type"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неисправан тип речника"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: game/xml_writer.cpp:189
msgid "Invalid player type for player %1%"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неважећи тип играча: %1%"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Табела"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Word"
msgstr "Реч"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Ref"
msgstr "Реф"
#: qt/arbit_assignments.cpp:150
msgid "Not selected yet"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Још није изабрано"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додели потез (%1) изабраним играчима"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додели изабран потез (%1)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:283
msgid "Assign top move (if unique)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:284
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен) изабраним играчима"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:291
msgid "Suppress assigned move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Забрана додељеног потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:292
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Забрани тренутно додељен потез изабраним играчима"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изабери све играче"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изабери све играче"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:309
msgid "Give (or remove) a solo"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дајте (или уклоните) соло"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:310
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Даје соло изабраном играчу, или га уклања ако га већ има"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:317
msgid "Give (or remove) a warning"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дајте (или уклоните) упозорење"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:318
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дајте упозорење изабраним играчима, или га уклоните ако већ имају једно"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:325
msgid "Give (or remove) a penalty"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дајте (или уклоните) казну"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:326
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дајте казну изабраним играчима, или је уклоните ако већ имају једну"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:407
msgid "All players selected"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Сви играчи изабрани"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:426
msgid "There is already a master move for this turn."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Већ изабран мајсторски потез за овај потез."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614
msgid "Do you want to replace it?"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Да ли желите да замените?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:446
msgid "The selected move scores less than the maximum."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изабрани потези доносе мање поена од максимума."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469
msgid "Do you really want to select it as master move?"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Да ли заиста желиш да изабереш потез као мајсторски?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:466
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Изабрани потез користи више џокера од другог потеза који даје исти резултат "
"(%1)."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:604
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Сада ћете да забраните додељене потезе следећим играчима:\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:613
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Следећи играчи већ имају додељен потез:\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:633
msgid "Move assignment suppressed"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Забрањене одигране доделе"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Move assigned to player(s)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Потез додељен играчу (играчима)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:716
msgid "You must select a master move before ending the turn."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Морате изабрати мајсторски потез пре завршетка потеза."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:732
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Неки играчи немају додељен потез за овај ред. Ако наставите, биће им додељен "
"\"(БЕЗ ПОТЕЗА)\" квази-потез, али ћете моћи то да промените касније."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbit_assignments.cpp:742
msgid "New turn started"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Нови ред почео"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Статус"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
msgid "Invalid"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неисправно"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Неки играчи већ имају додељен потез. Ови потези ће бити изгубљени ако "
"промените сталак."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
msgid "Do you really want to change the rack?"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Да ли желите да промените сталак?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n%2"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Претражује са сталком '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Претрага завршена"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Користи као мајсторски потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Користи изабран потез (%1) као мајсторски потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Играч на табли %1 изабран (%2)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Прикажи одигране плочице"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Истакнуте плочице представљена у сталку"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Прикажи дефиницију"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Прикажи дефиницију за '%1' у спољном претраживачу"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/training_widget.ui.h:185
msgid "Rack:"
msgstr "Сталак:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Самогласник?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Сугласник?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Алтернативни унос"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Изаберите речник"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Неважећа или некомплетна слова"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Реч '%1' постоји"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Реч '%1' не постоји"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332
msgid "Rack: %1"
msgstr "Сталак: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Анаграми"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Регуларни израз: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Сачувај листу речи"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Грешка"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Не може да сними листу речи: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "Не"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Опште информације"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи "
"нови речник."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када "
"је речник учитан.\n"
"Нпр: Мој Речник 1.0"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, "
"и садржаће компресован речник.\n"
"Мора да има .dawg екстензију."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n"
"Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су "
"наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Молимо Вас исправите листу речи."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Листа речи садржи дупликат."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Карактеристике слова"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако "
"слово потребно је да дефинишете:\n"
" - његову вредност (број поена);\n"
" - његову учесталост (број појављивања у игри)\n"
" - да ли је слово самогласник;\n"
" - да ли је слово сугласник.\n"
"\n"
"Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То "
"је случај са џокерима, или за Y у француском језику."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr ""
"Нека слова нису нађена у тренутном речнику.\nМолимо унесите вредности ручно."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Закључак"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Кликни на '%1' да направиш речник.\n"
"\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n"
"Такође можете учитати касније, користећи\n"
"'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неуспело генерисање речника:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Речник успешно направљен"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Омиљени играчи"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Омиљени играчи приказани испод могу бити коришћени у прозору \"Нова игра\", "
"како бисте додали играча брзо. Они означени као \"Подразумевани\" ће се "
"појавити директно (корисно ако често играте са истим играчима)."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Да додате или уклоните играча користите опције на дну. Можете изменити "
"постојеће играче директно на табли, двоструким кликом на њима."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Додај играча"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Уклони играча"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Увези CSV..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Извези CSV..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изаберите CSV фајл који садржи омиљене играче за увоз..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "fav_players.csv"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "CSV фајлови (*.csv)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:118
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за читање"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Неисправан фајл (недовољно вредности)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:140
msgid "Cannot import favorite players: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Не може да увезе омиљене играче: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изабери CSV фајл да сачуваш омиљена играче"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:158
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за упис"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/fav_players.cpp:181
msgid "Cannot export favorite players: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Не може да извезе омиљене играче: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:80
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Turn"
msgstr "Потез"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:85
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "W"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "W"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:86
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "P"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "P"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:87
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "S"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "S"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Total"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Укупно"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Game %"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Игра %"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "(NO MOVE)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "(БЕЗ ПОТЕЗА)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "(PASS)"
msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n"
"Разлог: %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Суглесници: %1 | Самогласници: %2 | Џокери: %3"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Потез %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Крај игре"
#: qt/main_window.cpp:278
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Грешка приликом аутоматског чувања игре: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Нема игре"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Training mode"
msgstr "Тренинг"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Arbitration game"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Игра са арбитражом"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Арбитража"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Дупла игра"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Слободна игра"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "Нема речника"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Речник: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
2011-08-18 21:48:50 +02:00
"Није дефинисан сајт за дефиниције.\n"
"Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:529
msgid "A game has been started."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Игра је почела."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:530
msgid "Do you really want to quit?"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Да ли желите да изађете?"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Учитан речник '%1'"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Учитај постојећу игру"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:657
msgid "Load the auto-saved game"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру (корисно након квара)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сачувај као..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Сачувај тренутну игру"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Одштампај тренутну игру"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Излаз"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Затвори Eliot"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Историја"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "&Први игра"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Иди на први потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Претходни потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Left"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Иди на претходни потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "&Следећи потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Right"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Иди на следећи потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "&Последњи потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Иди на последњи потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Понови потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "&Поставке"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Изабери речник..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Ctrl+I"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Ctrl+I"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Изабери нов речник"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Направи &нов речник..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:706
msgid "&Favorite players..."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Оми&љени играчи..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дефинише често коришћене играче за брже креирање игре"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Дефиниши табеле за играче..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дефиниши табеле по распореду седења, у арбитражи"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Подешавања"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Промени подешавања"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Прозор"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Трака са алаткама"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Врећица"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "&Екстерна табла"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Прикажи/сакриј историју игре"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Статистика"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:731
msgid "Show/hide the statistics"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Прикажи/сакриј статистику"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Тај&мер"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:733
msgid "Show/hide the timer"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Прикажи/сакриј тајмер"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Алатке речника"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пом&оћ"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "&О програму..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "О Eliot-у"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То "
"можете урадити у менију \"Поставке\".\n"
"\n"
"Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Игра је почела"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Морате прво изабрати речник!"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:814
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Учитавање сачуване игре ће прекинути тренутну игру."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Учитај игру"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Игра је учитана"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Сачувај игру"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "Игра је сачувана"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
msgstr "БР."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "СТАЛАК"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "РЕШЕЊЕ"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "РЕФ"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "ПОЕНИ"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Изабери речник"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Чаробњак за креирање речника"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Врећица"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Историја"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistics"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Статистика"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Timer"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Тајмер"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Алатке речника"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Ауторска права (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1253
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под "
"одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан "
"софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1259
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Веб страна: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе "
"одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Поново игра потез %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Човек"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер.\n"
"Када је реч која садржи џокер одиграна, џокер се замењује\n"
"одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје на сталку.\n"
"Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу.\n"
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак\n"
"(који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу реч.\n"
"Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога одигра "
"најбољу реч.\n"
"Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава играње са нормалним "
"сталком, али обично даје\n"
"боље резултате него у обичној игри."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"У овој верзији сталак садржи 8 слова уместо 7,\n"
"али највише 7 могу да буду одиграна у једном потезу.\n"
"То омогућава више комбинација за време игре, а тиме и већи резултат."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Означи изабране играче као омиљене"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додај изабране играче у листу омиљених играча"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изаберите играче које желите да додате"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n"
"Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n"
"Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи.\n"
"Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n"
"и колону пре врсте за усправне речи.\n"
"Нпр: H4 или 4H"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr ""
"Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n"
"%3"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Неисправне координате"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "Реч не постоји"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Реч је део дуже речи"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Ортогонална реч није важећа"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Реч иде изван табле"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
2012-01-03 17:29:16 +01:00
msgstr "Реч садржи превише слова са сталка"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Нетачна или погрешна реч"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можете да прескочите потез:\n"
"%1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можете да замените слова '%1':\n"
"%2"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "Игра је већ завршена!"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Default"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Подразумевано"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:142
msgid "Remove selected player(s)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Уклони изабране играче"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Уклони изабране играче из листе"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/players_table_helper.cpp:183
msgid "New player"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Нови играч"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
2011-08-18 21:48:50 +02:00
"URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n"
"У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Укупно трајање тајмера, у секундама.\nПромена ове вредности ће ресетовати "
"тајмер."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Број преосталих секунди пре активирања аларма.\nКористите вредност -1 да "
"онемогућите упозорење.\nПромена вредности ће ресетовати тајмер."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Ако је изабрано, звук ће се чути сваки пут кад тајмер\nдостигне ниво "
"упозорења, и када буде 0."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Максимални број резултата из претраге.\nПронађен резултат ће увек бити онај "
"најбољи.\nКористите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"много резултата може бити веома спора у овом случају!)."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
2012-10-07 12:55:50 +02:00
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"results.\n"
2012-10-07 12:55:50 +02:00
"It is still possible to change the master move afterwards."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Ако је изабрано, мајсторски потез ће бити селектован као подразумеван када се "
"тражи резултат.\nИ даље је могуће променити мајсторски потез након тога."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Ако је изабрано, сталак ће се попунити насумично.\nАко није, дозвољено је да "
"изаберете слова самостално."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Максимални број \"прихватљивих\" упозорења.\nСвако додатно упозорење ће дати "
"казну играчу."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "%1 грешка"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Не може да учита подешавања: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/qtcommon.cpp:168
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/qtcommon.cpp:175
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Do not show this confirmation anymore"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Не приказуј више ово обавештење"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/qtcommon.cpp:177
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"И даље можете приказати обавештење убудуће,\nтако што ћете променити "
"одговарајуће опције у подешавањима."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Закључај величину колона"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:123
msgid "Sub-total"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Збир"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:125
msgid "End game points"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Поени на крају игре"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:127
msgid "Solo points"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Индивидуални поени"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:129
msgid "Penalties"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Казне"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:131
msgid "Warnings"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Упозорења"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Diff"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Разлика"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "Ranking"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Рангирање"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:139
msgid "Game"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Игра"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:336
msgid "Word: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Реч: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:337
msgid "Ref: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Реф: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:341
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Нисправан потез (%1 - %2)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:347
2012-10-07 12:55:50 +02:00
msgid "Changed letters: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Замењена слова: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:351
2012-10-07 12:55:50 +02:00
msgid "Passed turn"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Прескочен потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:355
msgid "No move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Без потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:362
msgid "Points: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Поени: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:365
msgid "Points: %1 (%2)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Поени: %1 (%2)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:367
msgid "max"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "макс"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:374
msgid "Solo: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Индивидуално: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "Warnings: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Упозорења: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/stats_widget.cpp:382
msgid "Penalties: %1"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Казне: %1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Бројеви из табеле морају да буду јединствени, \"%1\" се појављује више пута."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/training_widget.cpp:317
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n%2"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:296
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:318
msgid "Racks"
msgstr "Сталци"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345
msgid "Search complete"
msgstr "Претрага комплетирана"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid "History of the game"
msgstr "Историја игре"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:389
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобално]"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са "
"сталка)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Одиграј реч"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Сачувај игру"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Учитај игру"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Излаз"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Тренинг]"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Узми насумични сталак"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Ручно постави сталак"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Израчуна све могуће речи"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Дупла игра]"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Слободна игра]"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Разно]"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Навигација поља страна по страна"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Освежи екран"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Одиграј реч"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Одиграна реч:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Унеси реч за проверу:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Реч '%ls' постоји"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Реч '%ls' не постоји"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Сачувај игру"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Унеси име датотеке:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Игра сачувана у '%ls'"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Не може да учита игру:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Pass your turn"
msgstr "Прескочи свој потез"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Унеси слова за промену:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:687
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Не можете прескочити потез"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Set rack"
msgstr "Постави сталак"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Унеси нова слова:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:710
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583
msgid "Free game mode"
msgstr "Слободна игра"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Дупла игра"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Џокер игра"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: utils/ncurses.cpp:1127
msgid "[h for help]"
msgstr "[h за помоћ]"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Assignments"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Задаци"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Master move:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Мајсторски потез:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Select"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изабери"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Hide players with an assigned move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Сакриј играче са додељеним потезима"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Assign move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додели потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Означи да изабрани играчи нису играли"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Suppress move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Забрана потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Validate the current turn and start a new one"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Потврдите овај потез и почните нови"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:156
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&End turn"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Крај потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Random"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Насумично"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Possible words"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Могуће речи"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Filter results:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Резултати филтера:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Filter"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Филтер"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Word:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Реч:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Ref.:"
msgstr "Реф.:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Check word"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Провери реч"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Преостало самогласника:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Преостали сугласници:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Преостало џокера:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Провери"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Плус 1"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Сачувај листу..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Минимална дужина:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Максимална дужина:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларан израз"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Име речника:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Слова:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Број речи:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Сачувај листу речи..."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Реч. инфо."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Учитај овај речник у Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560
msgid "Browse..."
msgstr "Претрага..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Генерисан речник:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Листа речи:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Учитај слова из листе речи"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
2012-10-22 17:22:56 +02:00
"Користи вредности из тренутног речника за сва слова испод (непозната слова ће "
"бити игнорисана)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Користи вредности из тренутног речника"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Екстерна табла"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Тип игре"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Начин:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Дупликат"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Арбитража (дупликати)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Варијанта:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
"игри."
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Експлозивна игра"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
2012-01-03 17:29:16 +01:00
msgstr "7 међу 8"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Add &player"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додај &играча"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Додај &омиљене играче..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Shu&ffle"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Проме&шај"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Замени слова:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&Pass"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Преско&чи"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Play a word:"
msgstr "Одиграј реч:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из "
"сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону "
"пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194
msgid "Points:"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Поени:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Унесите слова која желите да замените"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&Change"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Замени"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Timer total duration (in seconds):"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Укупно трајање тајмера (у секундама):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Alert level (in seconds):"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Ниво упозорења (у секундама):"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Timer beeps"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Оглашавање тајмера"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Разно"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Definitions site:"
msgstr "Сајт за дефиниције:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Путања речника:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564
msgid "Display tiles points"
msgstr "Прикажи поене на плочицама"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и "
"одговарајуће решење у истој линији"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. "
"Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Одбија да игра неважеће потезе"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Мин. број играча за соло:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Solo value:"
msgstr "Индивидуална вредност:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Search results limit:"
msgstr "Резултати претраге у границама:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Arbitration mode"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Арбитража"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
2012-10-07 12:55:50 +02:00
msgid "Choose a master move automatically"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Изабери мајсторски потез аутоматски"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Propose a new rack automatically"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Предложи нови сталак аутоматски"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће "
"ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Penalty value:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Вредност казне:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Warnings limit:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Границе за упозорења:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Default number of points for a penalty"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Подразумеван број поена за казну"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Game modes"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Модели игре"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "У току игре, затражи потврду:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before starting a new game"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пре почетка нове игре"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before loading a game"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пре учитавања игре"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before loading a dictionary"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пре бирања речника"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Упозори пре понављања потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пре затварања Eliot-а"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "У игри арбитраже, захтевај потврду:"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before replacing the selected master move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пре замене изабраног мајсторског потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When selecting a non optimal master move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Када је изабран неоптимални мајсторски потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Када изабрани мајсторски потез користи без потребе"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before suppressing a player move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пре забране потеза играча"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before replacing a player move"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Упозори пре замене потеза"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Пре него што играч изгуби потез (са заменом сталка)"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "When ending an incomplete turn"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Када се завршава некомплетан потез"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Confirmations"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Потврде"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "Дефиниција табела за играче"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&New rack"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Нови сталак"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&Complement"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Допуна"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "Sea&rch"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Претрага"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
2012-10-06 18:19:57 +02:00
msgid "&Play selected"
2012-10-22 17:22:56 +02:00
msgstr "&Одиграј изабрано"
2012-10-07 12:55:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing letters: %1"
#~ msgstr "Замени слова:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
#~ msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
2012-10-06 18:19:57 +02:00
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Извези листу речи"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Помоћ"
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевани ниво за Eliot, коришћен при покретању нове игре.\n"
#~ "Дозвољен опсег: [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Играч 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Ниво:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог "
#~ "потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Подразумевани ниво рачунара:"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Играч %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "исписује %1% ивице"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"