eliot/po/rs.po

1799 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian translations for eliot package
# Copyright (C) 2011 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <traduc@traduc.org>\n"
"Language: rs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: dic/compdic.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' није важеће слово."
#: dic/compdic.cpp:94
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као "
"унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг "
"на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу "
"листу речи."
#: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'"
#: dic/compdic.cpp:255
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:336
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:348
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Листа речи је празна!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Обавезне опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Стаза до датотеке која садржи слова (погледај "
"испод)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран "
"као UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <string> Стаза до генерисаног компресованог речника"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Друге опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8,"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља "
"одвојених једним или са више размака."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - Друго поље: поени за слово"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: "
"само слово)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Пример за француски:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Пример за каталонски:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Обавезна опција недостаје"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Време учитавања: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Време компресије: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Ухваћен изузетак: %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су "
"подржана"
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. "
"Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је "
"обезбедио Eliot (од верзије 1.6)."
#: dic/header.cpp:627
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Име речника: %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Компресовано у: %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Тип речника: %1%"
#: dic/header.cpp:633
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Слова: %1%"
#: dic/header.cpp:634
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Број слова: %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Број речи: %1%"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова"
#: dic/header.cpp:639
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Корен: %1% (ивица)"
#: dic/header.cpp:640
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано"
#: dic/header.cpp:641
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122
#: qt/dic_wizard.cpp:198
msgid "Letter"
msgstr "Слово"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123
#: qt/dic_wizard.cpp:199 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80
msgid "Points"
msgstr "Поени"
#: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: dic/header.cpp:645
msgid "Vowel"
msgstr "Самогласник"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Consonant"
msgstr "Сугласник"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Alt. input"
msgstr "Алт. унос"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "користи се: %s речник"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Унесите регуларан израз:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "резултат:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Неважећи регуларни израз:"
#: game/duplicate.cpp:303
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек"
#: game/duplicate.cpp:307
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
#: game/game.cpp:177
msgid "Not a random mode"
msgstr "Није насумични модел"
#: game/game.cpp:233
msgid "The bag is empty"
msgstr "Врећица је празна"
#: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
#: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
#: game/game.cpp:420
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Враћица не садржи сва ова слова"
#: game/game.cpp:433
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
#: game/game_factory.cpp:154
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Играч %u"
#: game/training.cpp:186 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "Training"
msgstr "Тренинг"
#: qt/custom_popup.cpp:48
msgid "Show definition"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Прикажи дефиницију"
#: qt/custom_popup.cpp:49
msgid "Show definition of the selected word in an external browser"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Прикажи дефиницију изабране речи у спољном претраживачу"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117
#: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183
msgid "Rack:"
msgstr "Сталак:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:201
msgid "Vowel?"
msgstr "Самогласник?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:202
msgid "Consonant?"
msgstr "Сугласник?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:127
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Алтернативни унос"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209
#: qt/dic_tools_widget.cpp:262
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Изаберите речник"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Неважећа или некомплетна слова"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:187
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Реч '%1' постоји"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Реч '%1' не постоји"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:217
msgid "Rack: %1"
msgstr "Сталак: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
msgid "Anagrams"
msgstr "Анаграми"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:270
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Регуларни израз: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:291
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "No"
msgstr "Не"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378
msgid "Export words list"
msgstr "Извези листу речи"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:379
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:344 qt/main_window.cpp:318
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Грешка"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Не може да сними листу речи: %1"
#: qt/dic_wizard.cpp:47
msgid "General information"
msgstr "Опште информације"
#: qt/dic_wizard.cpp:48
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи "
"нови речник."
#: qt/dic_wizard.cpp:50
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када "
"је речник учитан.\n"
"Нпр: Мој Речник 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:53
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, "
"и садржаће компресован речник.\n"
"Мора да има .dawg екстензију."
#: qt/dic_wizard.cpp:57
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n"
"Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији."
#: qt/dic_wizard.cpp:127
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су "
"наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:"
#: qt/dic_wizard.cpp:132
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:135 qt/dic_wizard.cpp:146 qt/main_window.cpp:435
#: qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Молимо Вас исправите листу речи."
#: qt/dic_wizard.cpp:145
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Листа речи садржи дупликат."
#: qt/dic_wizard.cpp:160
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник"
#: qt/dic_wizard.cpp:173
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи."
#: qt/dic_wizard.cpp:185
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Карактеристике слова"
#: qt/dic_wizard.cpp:186
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако "
"слово потребно је да дефинишете:\n"
" - његову вредност (број поена);\n"
" - његову учесталост (број појављивања у игри)\n"
" - да ли је слово самогласник;\n"
" - да ли је слово сугласник.\n"
"\n"
"Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То "
"је случај са џокерима, или за Y у француском језику."
#: qt/dic_wizard.cpp:283
msgid "Conclusion"
msgstr "Закључак"
#: qt/dic_wizard.cpp:290
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Кликни на '%1' да направиш речник.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:291
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n"
"Такође можете учитати касније, користећи\n"
"'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија."
#: qt/dic_wizard.cpp:348
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Речник успешно направљен"
#: qt/history_widget.cpp:59
msgid "Turn"
msgstr "Потез"
#: qt/history_widget.cpp:60
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"
#: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78
msgid "Word"
msgstr "Реч"
#: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79
msgid "Ref"
msgstr "Реф"
#: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:771 utils/ncurses.cpp:422
msgid "(PASS)"
msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)"
#: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:470
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:873 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: qt/main_window.cpp:183
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n"
"Разлог: %2"
#: qt/main_window.cpp:236
msgid "End of the game"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Крај игре"
#: qt/main_window.cpp:280
msgid "No game"
msgstr "Нема игре"
#: qt/main_window.cpp:288 utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:298
msgid "Training mode"
msgstr "Тренинг"
#: qt/main_window.cpp:292
msgid "Duplicate game"
msgstr "Дупла игра"
#: qt/main_window.cpp:296 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Free game"
msgstr "Слободна игра"
#: qt/main_window.cpp:305
msgid "No dictionary"
msgstr "Нема речника"
#: qt/main_window.cpp:308
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Речник: %1"
#: qt/main_window.cpp:338
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
2011-08-18 21:48:50 +02:00
"Није дефинисан сајт за дефиниције.\n"
"Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима."
#: qt/main_window.cpp:404
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру."
#: qt/main_window.cpp:419
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Учитан речник '%1'"
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"
#: qt/main_window.cpp:474
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: qt/main_window.cpp:474
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:475
msgid "Load an existing game"
msgstr "Учитај постојећу игру"
#: qt/main_window.cpp:476
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: qt/main_window.cpp:476
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "Save the current game"
msgstr "Сачувај тренутну игру"
#: qt/main_window.cpp:479
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: qt/main_window.cpp:479
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "Print the current game"
msgstr "Одштампај тренутну игру"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "&Quit"
msgstr "&Излаз"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:484
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Затвори Eliot"
#: qt/main_window.cpp:489 qt/main_window.cpp:535
msgid "&History"
msgstr "&Историја"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "&First turn"
msgstr "&Први игра"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:491
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Иди на први потез"
#: qt/main_window.cpp:493
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Претходни потез"
#: qt/main_window.cpp:493
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Left"
#: qt/main_window.cpp:494
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Иди на претходни потез"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "&Next turn"
msgstr "&Следећи потез"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Right"
#: qt/main_window.cpp:497
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Иди на следећи потез"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "&Last turn"
msgstr "&Последњи потез"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
#: qt/main_window.cpp:500
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Иди на последњи потез"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Понови потез"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:503
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно"
#: qt/main_window.cpp:515
msgid "&Settings"
msgstr "&Поставке"
#: qt/main_window.cpp:516
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Изабери речник..."
#: qt/main_window.cpp:516
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:517
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Изабери нов речник"
#: qt/main_window.cpp:518
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Направи &нов речник..."
#: qt/main_window.cpp:519
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи"
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Подешавања"
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Промени подешавања"
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "&Windows"
msgstr "&Прозор"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Трака са алаткама"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:529
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама"
#: qt/main_window.cpp:531
msgid "&Bag"
msgstr "&Врећица"
#: qt/main_window.cpp:531 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:532 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "&External board"
msgstr "&Екстерна табла"
#: qt/main_window.cpp:533 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:534 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу"
#: qt/main_window.cpp:535 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:536 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Прикажи/сакриј историју игре"
#: qt/main_window.cpp:538
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:543
msgid "Hel&p"
msgstr "&Помоћ"
#: qt/main_window.cpp:544
msgid "&About..."
msgstr "&О програму..."
#: qt/main_window.cpp:545 qt/main_window.cpp:944
msgid "About Eliot"
msgstr "О Eliot-у"
#: qt/main_window.cpp:556
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То "
"можете урадити у менију \"Поставке\".\n"
"\n"
"Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице."
#: qt/main_window.cpp:572
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну."
#: qt/main_window.cpp:587
msgid "Game started"
msgstr "Игра је почела"
#: qt/main_window.cpp:599
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Морате прво изабрати речник!"
#: qt/main_window.cpp:603 utils/ncurses.cpp:640
msgid "Load a game"
msgstr "Учитај игру"
#: qt/main_window.cpp:614
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n"
#: qt/main_window.cpp:621 utils/ncurses.cpp:654
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Игра је учитана"
#: qt/main_window.cpp:631
msgid "Save a game"
msgstr "Сачувај игру"
#: qt/main_window.cpp:637
msgid "Game saved"
msgstr "Игра је сачувана"
#: qt/main_window.cpp:641
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "N."
msgstr "БР."
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "RACK"
msgstr "СТАЛАК"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "SOLUTION"
msgstr "РЕШЕЊЕ"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "REF"
msgstr "РЕФ"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "PTS"
msgstr "ПОЕНИ"
#: qt/main_window.cpp:820 qt/prefs_dialog.cpp:164
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Изабери речник"
#: qt/main_window.cpp:828
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Чаробњак за креирање речника"
#: qt/main_window.cpp:855 utils/ncurses.cpp:494 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Врећица"
#: qt/main_window.cpp:891 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: qt/main_window.cpp:908 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:935
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под "
"одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан "
"софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија."
#: qt/main_window.cpp:941
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Веб страна: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:959 qt/main_window.cpp:972 qt/main_window.cpp:985
#: qt/main_window.cpp:998
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Потез %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:1011
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе "
"одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")."
#: qt/main_window.cpp:1021
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Поново игра потез %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
msgid "Duplicate"
msgstr "Дупликат"
#: qt/player_widget.cpp:181
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr ""
"Не можете да прескочите потез:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:183
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr ""
"Не можете да замените слова '%1':\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid "The game is already finished!"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Игра је већ завршена!"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "Unknown error"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Непозната грешка"
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n"
"Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n"
"Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи.\n"
"Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n"
"и колону пре врсте за усправне речи.\n"
"Нпр: H4 или 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:138
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr ""
"Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:143
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник"
#: qt/play_word_mediator.cpp:146
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Неисправне координате"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "The word does not exist"
msgstr "Реч не постоји"
#: qt/play_word_mediator.cpp:152
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Реч је део дуже речи"
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово"
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Ортогонална реч није важећа"
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији"
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална"
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Реч иде изван табле"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179 utils/ncurses.cpp:581
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Нетачна или погрешна реч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:203
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде"
#: qt/prefs_dialog.cpp:47
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
2011-08-18 21:48:50 +02:00
"URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n"
"У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:81 qt/prefs_dialog.cpp:96 qt/prefs_dialog.cpp:152
msgid "%1 error"
msgstr "%1 грешка"
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Не може да учита подешавања: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:97 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: qt/training_widget.cpp:89
msgid "Lock columns sizes"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Закључај величину колона"
#: qt/training_widget.cpp:91
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона"
#: qt/training_widget.cpp:296
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:336
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Претражује са сталком '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:338
msgid "Search done"
msgstr "Претрага завршена"
#: utils/ncurses.cpp:290
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: utils/ncurses.cpp:294 utils/ncurses.cpp:300
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:312
msgid "Racks"
msgstr "Сталци"
#: utils/ncurses.cpp:316 utils/ncurses.cpp:322
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:336 utils/ncurses.cpp:339
msgid "Search complete"
msgstr "Претрага комплетирана"
#: utils/ncurses.cpp:348 qt/ui/training_widget.ui.h:204
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: utils/ncurses.cpp:377
msgid "History of the game"
msgstr "Историја игре"
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобално]"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са "
"сталка)"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Одиграј реч"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Сачувај игру"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Учитај игру"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Излаз"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Тренинг]"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Узми насумични сталак"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Ручно постави сталак"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Израчуна све могуће речи"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Дупла игра]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Слободна игра]"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Разно]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Навигација поља страна по страна"
#: utils/ncurses.cpp:483
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Освежи екран"
#: utils/ncurses.cpp:501
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО"
#: utils/ncurses.cpp:557
msgid "Play a word"
msgstr "Одиграј реч"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566
msgid "Played word:"
msgstr "Одиграна реч:"
#: utils/ncurses.cpp:559 utils/ncurses.cpp:567
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате:"
#: utils/ncurses.cpp:591
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: utils/ncurses.cpp:592
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Унеси реч за проверу:"
#: utils/ncurses.cpp:601
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Реч '%ls' постоји"
#: utils/ncurses.cpp:603
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Реч '%ls' не постоји"
#: utils/ncurses.cpp:613
msgid "Save the game"
msgstr "Сачувај игру"
#: utils/ncurses.cpp:614 utils/ncurses.cpp:641
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Унеси име датотеке:"
#: utils/ncurses.cpp:624
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Игра сачувана у '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:629
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
#: utils/ncurses.cpp:659
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Не може да учита игру:"
#: utils/ncurses.cpp:669
msgid "Pass your turn"
msgstr "Прескочи свој потез"
#: utils/ncurses.cpp:670
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Унеси слова за промену:"
#: utils/ncurses.cpp:679
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Не можете прескочити потез"
#: utils/ncurses.cpp:689
msgid "Set rack"
msgstr "Постави сталак"
#: utils/ncurses.cpp:690
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Унеси нова слова:"
#: utils/ncurses.cpp:702
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:"
#: utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293
msgid "Free game mode"
msgstr "Слободна игра"
#: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:280
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Дупла игра"
#: utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/new_game.ui.h:220
msgid "Joker game"
msgstr "Џокер игра"
#: utils/ncurses.cpp:1119
msgid "[h for help]"
msgstr "[h за помоћ]"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266
msgid "Plus 1"
msgstr "Плус 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267
msgid "Minimum length:"
msgstr "Минимална дужина:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268
msgid "Maximum length:"
msgstr "Максимална дужина:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларан израз"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Име речника:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272
msgid "Letters:"
msgstr "Слова:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273
msgid "Number of words:"
msgstr "Број речи:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274
msgid "Save words list..."
msgstr "Сачувај листу речи..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275
msgid "Dic. info."
msgstr "Реч. инфо."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Учитај овај речник у Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:266
msgid "Browse..."
msgstr "Претрага..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Генерисан речник:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Листа речи:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Учитај слова из листе речи"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Екстерна табла"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
msgid "Game type"
msgstr "Тип игре"
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Mode:"
msgstr "Начин:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Variant:"
msgstr "Варијанта:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
"игри."
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
msgid "Explosive game"
msgstr "Експлозивна игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Add player"
msgstr "Додај играча"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Remove player"
msgstr "Уклони играча"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shuffle"
msgstr "Промешај"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Замени слова:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "Pass"
msgstr "Прескочи"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191
msgid "Ref.:"
msgstr "Реф.:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184
msgid "Play a word:"
msgstr "Одиграј реч:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из "
"сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону "
"пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Points:"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Поени:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Унесите слова која желите да замените"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "Change"
msgstr "Замени"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:257
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Путања речника:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
msgid "Definitions site:"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Сајт за дефиниције:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:269
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:271
msgid "Display tiles points"
msgstr "Прикажи поене на плочицама"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:273
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и "
"одговарајуће решење у истој линији"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:275
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог "
"потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Упозори пре понављања потеза"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. "
"Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Одбија да игра неважеће потезе"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Мин. број играча за соло:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:286
msgid "Solo value:"
msgstr "Индивидуална вредност:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:288
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:291
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:300
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће "
"ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:302
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303
msgid "Search results limit:"
msgstr "Резултати претраге у границама:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Максимални резултат је циљ претраге. Нађен резултат ће увек бити онај "
"најбољи. Користи 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај "
"много резултата може бити веома спора у овом случају!)."
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "New rack"
msgstr "Нови сталак"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Complement"
msgstr "Допуна"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:202
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:203
msgid "Play selected"
msgstr "Одиграј изабрано"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "исписује %1% ивице"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"