2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
# Serbian translations for eliot package
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 Eliot
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
|
|
|
|
|
# Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:39+0200\n"
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <traduc@traduc.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: rs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1%' није важеће слово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
|
|
|
|
|
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
|
|
|
|
|
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као "
|
|
|
|
|
"унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг "
|
|
|
|
|
"на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу "
|
|
|
|
|
"листу речи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1%'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:255
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:336
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open output file '%1%'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:348
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "The word list is empty!"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа речи је празна!"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:94
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
|
|
|
|
|
msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:104
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:126
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mandatory options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавезне опције:"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:127
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:128
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -l, --letters <string> Стаза до датотеке која садржи слова (погледај "
|
|
|
|
|
"испод)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:129
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
|
|
|
|
"in UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -i, --input <string> Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран "
|
|
|
|
|
"као UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:130
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The words must be in alphabetical order, without "
|
|
|
|
|
"duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:131
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
|
|
|
|
|
msgstr " -o, --output <string> Стаза до генерисаног компресованог речника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:132
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Other options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Друге опције:"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:133
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:134
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример:"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:135
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
|
|
|
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:137
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8,"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
|
|
|
|
|
"separated with one or more space(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља "
|
|
|
|
|
"одвојених једним или са више размака."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:140
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
|
|
|
|
|
"character)"
|
|
|
|
|
msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:141
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
|
|
|
|
msgstr " - Друго поље: поени за слово"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:142
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
|
|
|
|
"the game)"
|
|
|
|
|
msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:143
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
|
|
|
|
"otherwise"
|
|
|
|
|
msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:144
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
|
|
|
|
"0 otherwise"
|
|
|
|
|
msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:145
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
|
|
|
|
|
"itself)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: "
|
|
|
|
|
"само слово)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:146
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
|
|
|
|
|
"display string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:148
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Example for french:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример за француски:"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:154
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Example for catalan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример за каталонски:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
|
|
|
|
|
#. and the last one translated "ĿL"
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:159
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
|
|
|
|
msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:244
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "A mandatory option is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Обавезна опција недостаје"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:256
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid " Load time: %1% s"
|
|
|
|
|
msgstr " Време учитавања: %1% с"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:257
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid " Compression time: %1% s"
|
|
|
|
|
msgstr " Време компресије: %1% с"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:259
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:265
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Exception caught: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Ухваћен изузетак: %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
|
|
|
|
|
"are supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су "
|
|
|
|
|
"подржана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
|
|
|
|
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
|
|
|
|
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. "
|
|
|
|
|
"Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је "
|
|
|
|
|
"обезбедио Eliot (од верзије 1.6)."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:627
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dictionary name: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Име речника: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:630
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compressed on: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресовано у: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:631
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:632
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dictionary type: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип речника: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:633
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Letters: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Слова: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:634
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of letters: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Број слова: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:635
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of words: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Број речи: %1%"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:638
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Header size: %1% bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:639
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Root: %1% (edge)"
|
|
|
|
|
msgstr "Корен: %1% (ивица)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:640
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:641
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Слово"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:199 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
|
|
msgstr "Поени"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:200
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Учесталост"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Vowel"
|
|
|
|
|
msgstr "Самогласник"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:646
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Consonant"
|
|
|
|
|
msgstr "Сугласник"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:646
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:646
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Alt. input"
|
|
|
|
|
msgstr "Алт. унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "usage: %s dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "користи се: %s речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enter a regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите регуларан израз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "result:"
|
|
|
|
|
msgstr "резултат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: "
|
|
|
|
|
msgstr "Неважећи регуларни израз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/game.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Not a random mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Није насумични модел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/game.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "The bag is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Врећица је празна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/game.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Враћица не садржи сва ова слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/game.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/game_factory.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: game/training.cpp:186 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
|
|
|
|
|
msgid "Training"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренинг"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Show definition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Show definition of the selected word in an external browser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183
|
|
|
|
|
msgid "Rack:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталак:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Vowel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Самогласник?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Consonant?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сугласник?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Alternative inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативни унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Please select a dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Invalid or incomplete letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Неважећа или некомплетна слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "The word '%1' exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч '%1' постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "The word '%1' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч '%1' не постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Rack: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталак: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Anagrams"
|
|
|
|
|
msgstr "Анаграми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Регуларни израз: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Export words list"
|
|
|
|
|
msgstr "Извези листу речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' successfully saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:344 qt/main_window.cpp:318
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Eliot - Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliot - Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save the words list: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да сними листу речи: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "General information"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште информације"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
|
|
|
|
|
"dictionary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи "
|
|
|
|
|
"нови речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
|
|
|
|
|
"dictionary is loaded.\n"
|
|
|
|
|
"E.g.: My Dic 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када "
|
|
|
|
|
"је речник учитан.\n"
|
|
|
|
|
"Нпр: Мој Речник 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
|
|
|
|
|
"contain the compressed dictionary.\n"
|
|
|
|
|
"It must have the .dawg extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, "
|
|
|
|
|
"и садржаће компресован речник.\n"
|
|
|
|
|
"Мора да има .dawg екстензију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the file containing the word list.\n"
|
|
|
|
|
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n"
|
|
|
|
|
"Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
|
|
|
|
|
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су "
|
|
|
|
|
"наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:135 qt/dic_wizard.cpp:146 qt/main_window.cpp:435
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124
|
|
|
|
|
msgid "Eliot"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the word list."
|
|
|
|
|
msgstr "Молимо Вас исправите листу речи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "The word list contains duplicate entries."
|
|
|
|
|
msgstr "Листа речи садржи дупликат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Choose a word list file"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Letters characteristics"
|
|
|
|
|
msgstr "Карактеристике слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
|
|
|
|
|
"joker). For each letter, you need to define:\n"
|
|
|
|
|
" - its value (number of points);\n"
|
|
|
|
|
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
|
|
|
|
|
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
|
|
|
|
|
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
|
|
|
|
|
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако "
|
|
|
|
|
"слово потребно је да дефинишете:\n"
|
|
|
|
|
" - његову вредност (број поена);\n"
|
|
|
|
|
" - његову учесталост (број појављивања у игри)\n"
|
|
|
|
|
" - да ли је слово самогласник;\n"
|
|
|
|
|
" - да ли је слово сугласник.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То "
|
|
|
|
|
"је случај са џокерима, или за Y у француском језику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Закључак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликни на '%1' да направиш речник.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
|
|
|
|
|
"You can also load it later, using the\n"
|
|
|
|
|
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n"
|
|
|
|
|
"Такође можете учитати касније, користећи\n"
|
|
|
|
|
"'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary successfully created"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник успешно направљен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Потез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталак"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ref"
|
|
|
|
|
msgstr "Реф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:771 utils/ncurses.cpp:422
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "(PASS)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:470
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игра"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:873 qt/ui/main_window.ui.h:145
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
|
|
msgstr "Табла"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:183
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n"
|
|
|
|
|
"Разлог: %2"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:236
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "End of the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја игре"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:280
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "No game"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема игре"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:288 utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:298
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Training mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренинг"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:292
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate game"
|
|
|
|
|
msgstr "Дупла игра"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:296 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
|
|
|
|
|
msgid "Free game"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободна игра"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:305
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "No dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема речника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:308
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dictionary: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник: %1"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:338
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No definitions site defined.\n"
|
|
|
|
|
"Please define one in the preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:404
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:419
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loaded dictionary '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитан речник '%1'"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:437
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли желите да наставите?"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:471
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:471
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:472
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни нову игру"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:474
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Учитај..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:474
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:475
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load an existing game"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај постојећу игру"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:476
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Сачувај као..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:476
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:477
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save the current game"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај тренутну игру"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:479
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Штампај..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:479
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:480
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print the current game"
|
|
|
|
|
msgstr "Одштампај тренутну игру"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:483
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Излаз"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:483
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:484
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit Eliot"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори Eliot"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:489 qt/main_window.cpp:535
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Историја"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:490
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&First turn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Први игра"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:490
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Home"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:491
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first turn of the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на први потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:493
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Previous turn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Претходни потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:493
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Left"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:494
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на претходни потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:496
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Next turn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следећи потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:496
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Right"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:497
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next turn of the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на следећи потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:499
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Last turn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Последњи потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:499
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+End"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+End"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:500
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last turn of the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на последњи потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:502
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Replay turn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Понови потез"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:502
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+R"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:503
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:515
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поставке"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:516
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Choose dictionary..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Изабери речник..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:516
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+C"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+C"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:517
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select a new dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери нов речник"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:518
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Create &new dictionary..."
|
|
|
|
|
msgstr "Направи &нов речник..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:519
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
|
|
|
|
|
msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:521
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подешавања"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:521
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:522
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit the preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени подешавања"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:527
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прозор"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:528
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Трака са алаткама"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:528
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:529
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:531
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Bag"
|
|
|
|
|
msgstr "&Врећица"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:531 qt/ui/main_window.ui.h:129
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:532 qt/ui/main_window.ui.h:127
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:533
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&External board"
|
|
|
|
|
msgstr "&Екстерна табла"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:533 qt/ui/main_window.ui.h:134
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:534 qt/ui/main_window.ui.h:132
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide the external board"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:535 qt/ui/main_window.ui.h:139
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:536 qt/ui/main_window.ui.h:137
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide the game history"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј историју игре"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:538
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Dictionary tools"
|
|
|
|
|
msgstr "&Алатке речника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:144
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:142
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:543
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hel&p"
|
|
|
|
|
msgstr "&Помоћ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:544
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About..."
|
|
|
|
|
msgstr "&О програму..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:545 qt/main_window.cpp:944
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "About Eliot"
|
|
|
|
|
msgstr "О Eliot-у"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:556
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
|
|
|
|
|
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То "
|
|
|
|
|
"можете урадити у менију \"Поставке\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:572
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Starting a new game will stop the current one."
|
|
|
|
|
msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:587
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Game started"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра је почела"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:599
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
|
|
|
|
msgstr "Морате прво изабрати речник!"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:603 utils/ncurses.cpp:640
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load a game"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај игру"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:614
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while loading the game:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:621 utils/ncurses.cpp:654
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра је учитана"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:631
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save a game"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај игру"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:637
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Game saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра је сачувана"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:641
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving game: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "N."
|
|
|
|
|
msgstr "БР."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "RACK"
|
|
|
|
|
msgstr "СТАЛАК"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "SOLUTION"
|
|
|
|
|
msgstr "РЕШЕЊЕ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "REF"
|
|
|
|
|
msgstr "РЕФ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "PTS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОЕНИ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:820 qt/prefs_dialog.cpp:164
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Изабери речник"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:828
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dictionary creation wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Чаробњак за креирање речника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:855 utils/ncurses.cpp:494 qt/ui/main_window.ui.h:125
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bag"
|
|
|
|
|
msgstr "Врећица"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:891 qt/ui/main_window.ui.h:135
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:908 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Алатке речника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:935
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под "
|
|
|
|
|
"одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан "
|
|
|
|
|
"софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:941
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб страна: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:959 qt/main_window.cpp:972 qt/main_window.cpp:985
|
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:998
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Turn %1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Потез %1/%2"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1011
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
|
|
|
|
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе "
|
|
|
|
|
"одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1021
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replaying from turn %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново игра потез %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
|
|
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
|
|
msgstr "Човек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Player %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Дупликат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot pass turn:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете да прескочите потез (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot change letters '%1':\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете да замените слова '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
|
|
|
|
|
"bag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Враћица не садржи сва ова слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "The game is already finished!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
|
|
|
|
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
|
|
|
|
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n"
|
|
|
|
|
"Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n"
|
|
|
|
|
"Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
|
|
|
|
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
|
|
|
|
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
|
|
|
|
"E.g.: H4 or 4H"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унеси координате речи.\n"
|
|
|
|
|
"Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n"
|
|
|
|
|
"и колону пре врсте за усправне речи.\n"
|
|
|
|
|
"Нпр: H4 или 4H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Invalid coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправне координате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "The word does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч не постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "The word is part of a longer one"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч је део дуже речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Ортогонална реч није важећа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
|
|
|
|
msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "The word is going out of the board"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч иде изван табле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:179 utils/ncurses.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетачна или погрешна реч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"URL of the site used to display word definitions.\n"
|
|
|
|
|
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:81 qt/prefs_dialog.cpp:96 qt/prefs_dialog.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "%1 error"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да учита подешавања: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:97 qt/prefs_dialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/score_widget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:89
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Lock columns sizes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:91
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:296
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'"
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:336
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Претражује са сталком '%1'..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-03 08:41:19 +02:00
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:338
|
2011-07-30 01:09:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
|
|
|
msgstr "Претрага завршена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:294 utils/ncurses.cpp:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Racks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сталци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:316 utils/ncurses.cpp:322
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %ls"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %ls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:336 utils/ncurses.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Search complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Претрага комплетирана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:348 qt/ui/training_widget.ui.h:204
|
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултати претраге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "History of the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја игре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
|
|
|
|
|
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "[Global]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Глобално]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
|
|
|
|
msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
|
|
|
|
msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
|
|
|
|
"racks)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са "
|
|
|
|
|
"сталка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
|
|
|
|
msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid " j, J Play a word"
|
|
|
|
|
msgstr " j, J Одиграј реч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid " s, S Save the game"
|
|
|
|
|
msgstr " s, S Сачувај игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid " l, L Load a game"
|
|
|
|
|
msgstr " l, L Учитај игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid " q, Q Quit"
|
|
|
|
|
msgstr " q, Q Излаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "[Training mode]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Тренинг]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid " * Take a random rack"
|
|
|
|
|
msgstr " * Узми насумични сталак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
|
|
|
|
msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid " t, T Set the rack manually"
|
|
|
|
|
msgstr " t, T Ручно постави сталак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
|
|
|
|
msgstr " c, C Израчуна све могуће речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid " r, R Show/hide search results"
|
|
|
|
|
msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "[Duplicate mode]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Дупла игра]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
|
|
|
|
msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "[Free game mode]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Слободна игра]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
|
|
|
|
msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Разно]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
|
|
|
|
msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
|
|
|
|
msgstr " <pgup>, <pgdown> Навигација поља страна по страна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
|
|
|
msgstr " Ctrl-l Освежи екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
|
|
|
|
msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Play a word"
|
|
|
|
|
msgstr "Одиграј реч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
|
|
|
|
#. "Coordinates:". For example:
|
|
|
|
|
#. Pl. word :
|
|
|
|
|
#. Coordinates:
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Played word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одиграна реч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:559 utils/ncurses.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Coordinates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Координате:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Enter the word to check:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унеси реч за проверу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:601
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The word '%ls' exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч '%ls' постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:603
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Реч '%ls' не постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Save the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:614 utils/ncurses.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Enter the file name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унеси име датотеке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game saved in '%ls'"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра сачувана у '%ls'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving game %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load game: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да учита игру:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Pass your turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескочи свој потез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Enter the letters to change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унеси слова за промену:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Cannot pass the turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете прескочити потез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Set rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави сталак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new letters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унеси нова слова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293
|
|
|
|
|
msgid "Free game mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободна игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:280
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Дупла игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/new_game.ui.h:220
|
|
|
|
|
msgid "Joker game"
|
|
|
|
|
msgstr "Џокер игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "[h for help]"
|
|
|
|
|
msgstr "[h за помоћ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Провери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Plus 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Плус 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267
|
|
|
|
|
msgid "Minimum length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимална дужина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268
|
|
|
|
|
msgid "Maximum length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална дужина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269
|
|
|
|
|
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270
|
|
|
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Регуларан израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име речника:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272
|
|
|
|
|
msgid "Letters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273
|
|
|
|
|
msgid "Number of words:"
|
|
|
|
|
msgstr "Број речи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274
|
|
|
|
|
msgid "Save words list..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сачувај листу речи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275
|
|
|
|
|
msgid "Dic. info."
|
|
|
|
|
msgstr "Реч. инфо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Load this dictionary in Eliot"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај овај речник у Eliot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:266
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Претрага..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
|
|
|
|
|
msgid "Generated dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Генерисан речник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
|
|
|
|
|
msgid "Word list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа речи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
|
|
|
|
|
msgid "Load letters from word list"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај слова из листе речи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
|
|
|
|
|
msgid "External board"
|
|
|
|
|
msgstr "Екстерна табла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
|
|
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
|
|
msgstr "Играчи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
|
|
|
|
|
msgid "New game"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
|
|
|
|
|
msgid "Game type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип игре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
|
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Начин:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
|
|
|
|
|
msgid "Variant:"
|
|
|
|
|
msgstr "Варијанта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
|
|
|
|
|
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
|
|
|
|
|
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
|
|
|
|
|
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
|
|
|
|
|
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
|
|
|
|
|
"the joker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
|
|
|
|
|
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
|
|
|
|
|
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
|
|
|
|
|
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
|
|
|
|
|
"џокера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
|
|
|
|
|
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
|
|
|
|
|
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
|
|
|
|
|
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
|
|
|
|
|
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
|
|
|
|
|
"usually gives much higher scores than in a normal game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
|
|
|
|
|
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
|
|
|
|
|
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
|
|
|
|
|
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
|
|
|
|
|
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
|
|
|
|
|
"игри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
|
|
|
|
|
msgid "Explosive game"
|
|
|
|
|
msgstr "Експлозивна игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
|
|
|
|
|
msgid "Player 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
|
|
|
|
|
msgid "Add player"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај играча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
|
|
|
|
|
msgid "Remove player"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони играча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "Промешај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
|
|
|
|
|
msgid "Change letters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени слова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
|
|
|
|
|
msgid "Pass"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескочи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Ref.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Реф.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184
|
|
|
|
|
msgid "Play a word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одиграј реч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
|
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
|
|
|
|
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из "
|
|
|
|
|
"сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Играј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
|
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
|
|
|
|
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
|
|
|
|
"or 4H"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону "
|
|
|
|
|
"пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Points:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
|
|
|
|
|
msgid "Enter the letters you want to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите слова која желите да замените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:257
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерфејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
|
|
|
|
|
msgid "Dictionary path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања речника:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261
|
|
|
|
|
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
|
|
|
|
|
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
|
|
|
|
|
msgid "Definitions site:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:269
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:271
|
|
|
|
|
msgid "Display tiles points"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи поене на плочицама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
|
|
|
|
"corresponding solution on the same line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и "
|
|
|
|
|
"одговарајуће решење у истој линији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:275
|
|
|
|
|
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
|
|
|
|
|
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог "
|
|
|
|
|
"потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
|
|
|
|
|
msgid "Warn before replaying a turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозори пре понављања потеза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
|
|
|
|
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. "
|
|
|
|
|
"Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297
|
|
|
|
|
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбија да игра неважеће потезе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285
|
|
|
|
|
msgid "Min. players for a solo:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мин. број играча за соло:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:286
|
|
|
|
|
msgid "Solo value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Индивидуална вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:288
|
|
|
|
|
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:291
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
|
|
|
|
msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
|
|
|
|
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће "
|
|
|
|
|
"ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:302
|
|
|
|
|
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303
|
|
|
|
|
msgid "Search results limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултати претраге у границама:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
|
|
|
|
|
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
|
|
|
|
|
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимални резултат је циљ претраге. Нађен резултат ће увек бити онај "
|
|
|
|
|
"најбољи. Користи 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај "
|
|
|
|
|
"много резултата може бити веома спора у овом случају!)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
|
|
|
|
|
msgid "New rack"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови сталак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:201
|
|
|
|
|
msgid "Complement"
|
|
|
|
|
msgstr "Допуна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:202
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Претрага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:203
|
|
|
|
|
msgid "Play selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Одиграј изабрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "writing %1% edges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "исписује %1% ивице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"
|