eliot/po/rs.po

1865 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

# Serbian translations for eliot package
# Copyright (C) 2011 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <traduc@traduc.org>\n"
"Language: rs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: dic/compdic.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' није важеће слово."
#: dic/compdic.cpp:94
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као "
"унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг "
"на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу "
"листу речи."
#: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'"
#: dic/compdic.cpp:255
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:336
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:348
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Листа речи је празна!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Обавезне опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Стаза до датотеке која садржи слова (погледај "
"испод)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран "
"као UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <string> Стаза до генерисаног компресованог речника"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Друге опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8,"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља "
"одвојених једним или са више размака."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - Друго поље: поени за слово"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: "
"само слово)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Пример за француски:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Пример за каталонски:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Обавезна опција недостаје"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Време учитавања: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Време компресије: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Ухваћен изузетак: %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су "
"подржана"
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. "
"Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је "
"обезбедио Eliot (од верзије 1.6)."
#: dic/header.cpp:627
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Име речника: %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Компресовано у: %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Тип речника: %1%"
#: dic/header.cpp:633
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Слова: %1%"
#: dic/header.cpp:634
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Број слова: %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Број речи: %1%"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова"
#: dic/header.cpp:639
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Корен: %1% (ивица)"
#: dic/header.cpp:640
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано"
#: dic/header.cpp:641
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122
#: qt/dic_wizard.cpp:200
msgid "Letter"
msgstr "Слово"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123
#: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80
msgid "Points"
msgstr "Поени"
#: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:202
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: dic/header.cpp:645
msgid "Vowel"
msgstr "Самогласник"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Consonant"
msgstr "Сугласник"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Alt. input"
msgstr "Алт. унос"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "користи се: %s речник"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Унесите регуларан израз:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "резултат:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Неважећи регуларни израз:"
#: game/duplicate.cpp:303
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек"
#: game/duplicate.cpp:307
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "Није насумични модел"
#: game/game.cpp:233
msgid "The bag is empty"
msgstr "Врећица је празна"
#: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
#: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
#: game/game.cpp:420
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Враћица не садржи сва ова слова"
#: game/game.cpp:433
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
#: game/game_factory.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Player %1%"
msgstr "Играч %1"
#: game/training.cpp:186 qt/ui/new_game.ui.h:239
msgid "Training"
msgstr "Тренинг"
#: qt/custom_popup.cpp:48
msgid "Show definition"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Прикажи дефиницију"
#: qt/custom_popup.cpp:49
msgid "Show definition of the selected word in an external browser"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Прикажи дефиницију изабране речи у спољном претраживачу"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117
#: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183
msgid "Rack:"
msgstr "Сталак:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:203
msgid "Vowel?"
msgstr "Самогласник?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:204
msgid "Consonant?"
msgstr "Сугласник?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:127
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Алтернативни унос"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209
#: qt/dic_tools_widget.cpp:262
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Изаберите речник"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Неважећа или некомплетна слова"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:187
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Реч '%1' постоји"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Реч '%1' не постоји"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:217
msgid "Rack: %1"
msgstr "Сталак: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
msgid "Anagrams"
msgstr "Анаграми"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:270
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Регуларни израз: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:291
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "No"
msgstr "Не"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378
msgid "Export words list"
msgstr "Извези листу речи"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:379
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:348 qt/main_window.cpp:324
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Грешка"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Не може да сними листу речи: %1"
#: qt/dic_wizard.cpp:47
msgid "General information"
msgstr "Опште информације"
#: qt/dic_wizard.cpp:48
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи "
"нови речник."
#: qt/dic_wizard.cpp:50
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када "
"је речник учитан.\n"
"Нпр: Мој Речник 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:53
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, "
"и садржаће компресован речник.\n"
"Мора да има .dawg екстензију."
#: qt/dic_wizard.cpp:57
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n"
"Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији."
#: qt/dic_wizard.cpp:129
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су "
"наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:"
#: qt/dic_wizard.cpp:134
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:441
#: qt/new_game.cpp:75 qt/new_game.cpp:142 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Молимо Вас исправите листу речи."
#: qt/dic_wizard.cpp:147
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Листа речи садржи дупликат."
#: qt/dic_wizard.cpp:162
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник"
#: qt/dic_wizard.cpp:175
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи."
#: qt/dic_wizard.cpp:187
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Карактеристике слова"
#: qt/dic_wizard.cpp:188
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако "
"слово потребно је да дефинишете:\n"
" - његову вредност (број поена);\n"
" - његову учесталост (број појављивања у игри)\n"
" - да ли је слово самогласник;\n"
" - да ли је слово сугласник.\n"
"\n"
"Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То "
"је случај са џокерима, или за Y у француском језику."
#: qt/dic_wizard.cpp:287
msgid "Conclusion"
msgstr "Закључак"
#: qt/dic_wizard.cpp:294
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Кликни на '%1' да направиш речник.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:295
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n"
"Такође можете учитати касније, користећи\n"
"'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија."
#: qt/dic_wizard.cpp:352
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Речник успешно направљен"
#: qt/history_widget.cpp:59
msgid "Turn"
msgstr "Потез"
#: qt/history_widget.cpp:60
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"
#: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78
msgid "Word"
msgstr "Реч"
#: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79
msgid "Ref"
msgstr "Реф"
#: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:777 utils/ncurses.cpp:424
msgid "(PASS)"
msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)"
#: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:476
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:879 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: qt/main_window.cpp:183
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n"
"Разлог: %2"
#: qt/main_window.cpp:236
msgid "End of the game"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Крај игре"
#: qt/main_window.cpp:286
msgid "No game"
msgstr "Нема игре"
#: qt/main_window.cpp:294 utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:325
msgid "Training mode"
msgstr "Тренинг"
#: qt/main_window.cpp:298
msgid "Duplicate game"
msgstr "Дупла игра"
#: qt/main_window.cpp:302 qt/ui/new_game.ui.h:238
msgid "Free game"
msgstr "Слободна игра"
#: qt/main_window.cpp:311
msgid "No dictionary"
msgstr "Нема речника"
#: qt/main_window.cpp:314
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Речник: %1"
#: qt/main_window.cpp:344
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
2011-08-18 21:48:50 +02:00
"Није дефинисан сајт за дефиниције.\n"
"Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима."
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру."
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Учитан речник '%1'"
#: qt/main_window.cpp:443
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:478
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:481
msgid "Load an existing game"
msgstr "Учитај постојећу игру"
#: qt/main_window.cpp:482
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: qt/main_window.cpp:482
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "Save the current game"
msgstr "Сачувај тренутну игру"
#: qt/main_window.cpp:485
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: qt/main_window.cpp:485
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:486
msgid "Print the current game"
msgstr "Одштампај тренутну игру"
#: qt/main_window.cpp:489
msgid "&Quit"
msgstr "&Излаз"
#: qt/main_window.cpp:489
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Затвори Eliot"
#: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:541
msgid "&History"
msgstr "&Историја"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "&First turn"
msgstr "&Први игра"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:497
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Иди на први потез"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Претходни потез"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Left"
#: qt/main_window.cpp:500
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Иди на претходни потез"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "&Next turn"
msgstr "&Следећи потез"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Right"
#: qt/main_window.cpp:503
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Иди на следећи потез"
#: qt/main_window.cpp:505
msgid "&Last turn"
msgstr "&Последњи потез"
#: qt/main_window.cpp:505
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
#: qt/main_window.cpp:506
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Иди на последњи потез"
#: qt/main_window.cpp:508
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Понови потез"
#: qt/main_window.cpp:508
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:509
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно"
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "&Settings"
msgstr "&Поставке"
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Изабери речник..."
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:523
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Изабери нов речник"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Направи &нов речник..."
#: qt/main_window.cpp:525
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи"
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Подешавања"
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Промени подешавања"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "&Windows"
msgstr "&Прозор"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Трака са алаткама"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:535
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама"
#: qt/main_window.cpp:537
msgid "&Bag"
msgstr "&Врећица"
#: qt/main_window.cpp:537 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици"
#: qt/main_window.cpp:539
msgid "&External board"
msgstr "&Екстерна табла"
#: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:540 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу"
#: qt/main_window.cpp:541 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:542 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Прикажи/сакриј историју игре"
#: qt/main_window.cpp:544
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:544 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:545 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:549
msgid "Hel&p"
msgstr "&Помоћ"
#: qt/main_window.cpp:550
msgid "&About..."
msgstr "&О програму..."
#: qt/main_window.cpp:551 qt/main_window.cpp:950
msgid "About Eliot"
msgstr "О Eliot-у"
#: qt/main_window.cpp:562
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То "
"можете урадити у менију \"Поставке\".\n"
"\n"
"Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице."
#: qt/main_window.cpp:578
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну."
#: qt/main_window.cpp:593
msgid "Game started"
msgstr "Игра је почела"
#: qt/main_window.cpp:605
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Морате прво изабрати речник!"
#: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642
msgid "Load a game"
msgstr "Учитај игру"
#: qt/main_window.cpp:620
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n"
#: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Игра је учитана"
#: qt/main_window.cpp:637
msgid "Save a game"
msgstr "Сачувај игру"
#: qt/main_window.cpp:643
msgid "Game saved"
msgstr "Игра је сачувана"
#: qt/main_window.cpp:647
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "N."
msgstr "БР."
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "RACK"
msgstr "СТАЛАК"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "SOLUTION"
msgstr "РЕШЕЊЕ"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "REF"
msgstr "РЕФ"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "PTS"
msgstr "ПОЕНИ"
#: qt/main_window.cpp:826 qt/prefs_dialog.cpp:176
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Изабери речник"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Чаробњак за креирање речника"
#: qt/main_window.cpp:861 utils/ncurses.cpp:496 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Врећица"
#: qt/main_window.cpp:897 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: qt/main_window.cpp:914 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:941
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под "
"одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан "
"софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија."
#: qt/main_window.cpp:947
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Веб страна: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:965 qt/main_window.cpp:978 qt/main_window.cpp:991
#: qt/main_window.cpp:1004
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Потез %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:1017
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе "
"одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")."
#: qt/main_window.cpp:1027
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Поново игра потез %1"
#: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: qt/new_game.cpp:42 qt/ui/new_game.ui.h:257
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: qt/new_game.cpp:49 qt/new_game.cpp:73 qt/new_game.cpp:180
#: qt/new_game.cpp:269 qt/new_game.cpp:272
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: qt/new_game.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
#: qt/new_game.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
"игри."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:70
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: qt/new_game.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: qt/new_game.cpp:72
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: qt/player_widget.cpp:181
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr ""
"Не можете да прескочите потез:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:183
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr ""
"Не можете да замените слова '%1':\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid "The game is already finished!"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Игра је већ завршена!"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "Unknown error"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Непозната грешка"
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n"
"Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n"
"Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи.\n"
"Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n"
"и колону пре врсте за усправне речи.\n"
"Нпр: H4 или 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:138
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr ""
"Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:143
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник"
#: qt/play_word_mediator.cpp:146
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Неисправне координате"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "The word does not exist"
msgstr "Реч не постоји"
#: qt/play_word_mediator.cpp:152
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Реч је део дуже речи"
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово"
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Ортогонална реч није важећа"
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији"
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална"
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Реч иде изван табле"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
#, fuzzy
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Нетачна или погрешна реч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:206
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде"
#: qt/prefs_dialog.cpp:48
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
2011-08-18 21:48:50 +02:00
"URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n"
"У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:53
msgid ""
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
"Accepted range: [0-100]"
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
msgid "%1 error"
msgstr "%1 грешка"
#: qt/prefs_dialog.cpp:88
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Не може да учита подешавања: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:103 qt/prefs_dialog.cpp:165
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: qt/training_widget.cpp:89
msgid "Lock columns sizes"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Закључај величину колона"
#: qt/training_widget.cpp:91
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона"
#: qt/training_widget.cpp:296
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:336
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Претражује са сталком '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:338
msgid "Search done"
msgstr "Претрага завршена"
#: utils/ncurses.cpp:292
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: utils/ncurses.cpp:296 utils/ncurses.cpp:302
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:314
msgid "Racks"
msgstr "Сталци"
#: utils/ncurses.cpp:318 utils/ncurses.cpp:324
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:338 utils/ncurses.cpp:341
msgid "Search complete"
msgstr "Претрага комплетирана"
#: utils/ncurses.cpp:350 qt/ui/training_widget.ui.h:204
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: utils/ncurses.cpp:379
msgid "History of the game"
msgstr "Историја игре"
#: utils/ncurses.cpp:385
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобално]"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са "
"сталка)"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Одиграј реч"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Сачувај игру"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Учитај игру"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Излаз"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Тренинг]"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Узми насумични сталак"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Ручно постави сталак"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Израчуна све могуће речи"
#: utils/ncurses.cpp:471
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Дупла игра]"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)"
#: utils/ncurses.cpp:478
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Слободна игра]"
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Разно]"
#: utils/ncurses.cpp:483
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Навигација поља страна по страна"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Освежи екран"
#: utils/ncurses.cpp:503
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО"
#: utils/ncurses.cpp:559
msgid "Play a word"
msgstr "Одиграј реч"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:560 utils/ncurses.cpp:568
msgid "Played word:"
msgstr "Одиграна реч:"
#: utils/ncurses.cpp:561 utils/ncurses.cpp:569
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате:"
#: utils/ncurses.cpp:593
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: utils/ncurses.cpp:594
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Унеси реч за проверу:"
#: utils/ncurses.cpp:603
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Реч '%ls' постоји"
#: utils/ncurses.cpp:605
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Реч '%ls' не постоји"
#: utils/ncurses.cpp:615
msgid "Save the game"
msgstr "Сачувај игру"
#: utils/ncurses.cpp:616 utils/ncurses.cpp:643
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Унеси име датотеке:"
#: utils/ncurses.cpp:626
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Игра сачувана у '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:631
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
#: utils/ncurses.cpp:661
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Не може да учита игру:"
#: utils/ncurses.cpp:671
msgid "Pass your turn"
msgstr "Прескочи свој потез"
#: utils/ncurses.cpp:672
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Унеси слова за промену:"
#: utils/ncurses.cpp:681
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Не можете прескочити потез"
#: utils/ncurses.cpp:691
msgid "Set rack"
msgstr "Постави сталак"
#: utils/ncurses.cpp:692
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Унеси нова слова:"
#: utils/ncurses.cpp:704
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:"
#: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:320
msgid "Free game mode"
msgstr "Слободна игра"
#: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:307
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Дупла игра"
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/new_game.ui.h:244
msgid "Joker game"
msgstr "Џокер игра"
#: utils/ncurses.cpp:1121
msgid "[h for help]"
msgstr "[h за помоћ]"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266
msgid "Plus 1"
msgstr "Плус 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267
msgid "Minimum length:"
msgstr "Минимална дужина:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268
msgid "Maximum length:"
msgstr "Максимална дужина:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларан израз"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Име речника:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272
msgid "Letters:"
msgstr "Слова:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273
msgid "Number of words:"
msgstr "Број речи:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274
msgid "Save words list..."
msgstr "Сачувај листу речи..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275
msgid "Dic. info."
msgstr "Реч. инфо."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Учитај овај речник у Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:292
msgid "Browse..."
msgstr "Претрага..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Генерисан речник:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Листа речи:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Учитај слова из листе речи"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Екстерна табла"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:250
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Game type"
msgstr "Тип игре"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Mode:"
msgstr "Начин:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:237
msgid "Duplicate"
msgstr "Дупликат"
#: qt/ui/new_game.ui.h:240
msgid "Variant:"
msgstr "Варијанта:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:242
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
#: qt/ui/new_game.ui.h:246
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
"игри."
#: qt/ui/new_game.ui.h:248
msgid "Explosive game"
msgstr "Експлозивна игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
msgid "7 among 8"
msgstr ""
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:252
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: qt/ui/new_game.ui.h:253
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:259
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:260
msgid "Add player"
msgstr "Додај играча"
#: qt/ui/new_game.ui.h:261
msgid "Remove player"
msgstr "Уклони играча"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shuffle"
msgstr "Промешај"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Замени слова:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "Pass"
msgstr "Прескочи"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191
msgid "Ref.:"
msgstr "Реф.:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184
msgid "Play a word:"
msgstr "Одиграј реч:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из "
"сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону "
"пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Points:"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Поени:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Унесите слова која желите да замените"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "Change"
msgstr "Замени"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:283
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Путања речника:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:287
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:290
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293
msgid "Definitions site:"
2011-08-18 21:48:50 +02:00
msgstr "Сајт за дефиниције:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297
msgid "Display tiles points"
msgstr "Прикажи поене на плочицама"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:299
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и "
"одговарајуће решење у истој линији"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:301
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог "
"потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Упозори пре понављања потеза"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
msgid "Default computer level:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. "
"Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:311 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:324
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Одбија да игра неважеће потезе"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Мин. број играча за соло:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313
msgid "Solo value:"
msgstr "Индивидуална вредност:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:327
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће "
"ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:329
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:330
msgid "Search results limit:"
msgstr "Резултати претраге у границама:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:332
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Максимални резултат је циљ претраге. Нађен резултат ће увек бити онај "
"најбољи. Користи 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај "
"много резултата може бити веома спора у овом случају!)."
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "New rack"
msgstr "Нови сталак"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Complement"
msgstr "Допуна"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:202
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:203
msgid "Play selected"
msgstr "Одиграј изабрано"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Играч %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "исписује %1% ивице"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"