# Serbian translations for eliot package # Copyright (C) 2011 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Uroš Stefanović , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n" "Last-Translator: Uroš Stefanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: rs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dic/compdic.cpp:93 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' није важеће слово." #: dic/compdic.cpp:94 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као " "унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг " "на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу " "листу речи." #: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'" #: dic/compdic.cpp:255 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:336 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "The word list is empty!" msgstr "Листа речи је празна!" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Обавезне опције:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Постави име и верзију речника" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Стаза до датотеке која садржи слова (погледај " "испод)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран " "као UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Стаза до генерисаног компресованог речника" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Друге опције:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8," #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља " "одвојених једним или са више размака." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - Друго поље: поени за слово" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: " "само слово)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Пример за француски:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Пример за каталонски:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Обавезна опција недостаје" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Време учитавања: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Време компресије: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%" #: dic/compdicmain.cpp:265 msgid "Exception caught: %1%" msgstr "Ухваћен изузетак: %1%" #: dic/header.cpp:196 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су " "подржана" #: dic/header.cpp:293 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'" #: dic/header.cpp:309 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)" #: dic/header.cpp:370 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. " "Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је " "обезбедио Eliot (од верзије 1.6)." #: dic/header.cpp:627 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Име речника: %1%" #: dic/header.cpp:630 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Компресовано у: %1%" #: dic/header.cpp:631 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%" #: dic/header.cpp:632 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Тип речника: %1%" #: dic/header.cpp:633 msgid "Letters: %1%" msgstr "Слова: %1%" #: dic/header.cpp:634 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Број слова: %1%" #: dic/header.cpp:635 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Број речи: %1%" #: dic/header.cpp:638 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова" #: dic/header.cpp:639 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Корен: %1% (ивица)" #: dic/header.cpp:640 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:641 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122 #: qt/dic_wizard.cpp:200 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123 #: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80 msgid "Points" msgstr "Поени" #: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:202 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: dic/header.cpp:645 msgid "Vowel" msgstr "Самогласник" #: dic/header.cpp:646 msgid "Consonant" msgstr "Сугласник" #: dic/header.cpp:646 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dic/header.cpp:646 msgid "Alt. input" msgstr "Алт. унос" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "користи се: %s речник" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Унесите регуларан израз:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "резултат:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Неважећи регуларни израз:" #: game/duplicate.cpp:303 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек" #: game/duplicate.cpp:307 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо" #: game/game.cpp:174 msgid "Not a random mode" msgstr "Није насумични модел" #: game/game.cpp:233 msgid "The bag is empty" msgstr "Врећица је празна" #: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак" #: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник" #: game/game.cpp:420 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Враћица не садржи сва ова слова" #: game/game.cpp:433 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку" #: game/game_factory.cpp:154 #, fuzzy msgid "Player %1%" msgstr "Играч %1" #: game/training.cpp:186 qt/ui/new_game.ui.h:239 msgid "Training" msgstr "Тренинг" #: qt/custom_popup.cpp:48 msgid "Show definition" msgstr "Прикажи дефиницију" #: qt/custom_popup.cpp:49 msgid "Show definition of the selected word in an external browser" msgstr "Прикажи дефиницију изабране речи у спољном претраживачу" #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117 #: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183 msgid "Rack:" msgstr "Сталак:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:203 msgid "Vowel?" msgstr "Самогласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:204 msgid "Consonant?" msgstr "Сугласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:127 msgid "Alternative inputs" msgstr "Алтернативни унос" #: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209 #: qt/dic_tools_widget.cpp:262 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Изаберите речник" #: qt/dic_tools_widget.cpp:175 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Неважећа или некомплетна слова" #: qt/dic_tools_widget.cpp:187 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Реч '%1' постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:192 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Реч '%1' не постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:217 msgid "Rack: %1" msgstr "Сталак: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:235 msgid "Anagrams" msgstr "Анаграми" #: qt/dic_tools_widget.cpp:270 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:291 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Неважећи регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "No" msgstr "Не" #: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378 msgid "Export words list" msgstr "Извези листу речи" #: qt/dic_tools_widget.cpp:379 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана" #: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:348 qt/main_window.cpp:324 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Грешка" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Не може да сними листу речи: %1" #: qt/dic_wizard.cpp:47 msgid "General information" msgstr "Опште информације" #: qt/dic_wizard.cpp:48 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи " "нови речник." #: qt/dic_wizard.cpp:50 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када " "је речник учитан.\n" "Нпр: Мој Речник 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:53 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, " "и садржаће компресован речник.\n" "Мора да има .dawg екстензију." #: qt/dic_wizard.cpp:57 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n" "Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији." #: qt/dic_wizard.cpp:129 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су " "наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:" #: qt/dic_wizard.cpp:134 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3" #: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:441 #: qt/new_game.cpp:75 qt/new_game.cpp:142 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150 msgid "Please correct the word list." msgstr "Молимо Вас исправите листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:147 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Листа речи садржи дупликат." #: qt/dic_wizard.cpp:162 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник" #: qt/dic_wizard.cpp:175 msgid "Choose a word list file" msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:187 msgid "Letters characteristics" msgstr "Карактеристике слова" #: qt/dic_wizard.cpp:188 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако " "слово потребно је да дефинишете:\n" " - његову вредност (број поена);\n" " - његову учесталост (број појављивања у игри)\n" " - да ли је слово самогласник;\n" " - да ли је слово сугласник.\n" "\n" "Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То " "је случај са џокерима, или за Y у француском језику." #: qt/dic_wizard.cpp:287 msgid "Conclusion" msgstr "Закључак" #: qt/dic_wizard.cpp:294 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Кликни на '%1' да направиш речник.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:295 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n" "Такође можете учитати касније, користећи\n" "'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија." #: qt/dic_wizard.cpp:352 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Речник успешно направљен" #: qt/history_widget.cpp:59 msgid "Turn" msgstr "Потез" #: qt/history_widget.cpp:60 msgid "Rack" msgstr "Сталак" #: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78 msgid "Word" msgstr "Реч" #: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79 msgid "Ref" msgstr "Реф" #: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Играч" #: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:777 utils/ncurses.cpp:424 msgid "(PASS)" msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)" #: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:476 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:879 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Табла" #: qt/main_window.cpp:183 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n" "Разлог: %2" #: qt/main_window.cpp:236 msgid "End of the game" msgstr "Крај игре" #: qt/main_window.cpp:286 msgid "No game" msgstr "Нема игре" #: qt/main_window.cpp:294 utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:325 msgid "Training mode" msgstr "Тренинг" #: qt/main_window.cpp:298 msgid "Duplicate game" msgstr "Дупла игра" #: qt/main_window.cpp:302 qt/ui/new_game.ui.h:238 msgid "Free game" msgstr "Слободна игра" #: qt/main_window.cpp:311 msgid "No dictionary" msgstr "Нема речника" #: qt/main_window.cpp:314 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Речник: %1" #: qt/main_window.cpp:344 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Није дефинисан сајт за дефиниције.\n" "Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима." #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру." #: qt/main_window.cpp:425 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Учитан речник '%1'" #: qt/main_window.cpp:443 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #: qt/main_window.cpp:477 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: qt/main_window.cpp:477 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:478 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: qt/main_window.cpp:480 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: qt/main_window.cpp:480 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:481 msgid "Load an existing game" msgstr "Учитај постојећу игру" #: qt/main_window.cpp:482 msgid "&Save as..." msgstr "&Сачувај као..." #: qt/main_window.cpp:482 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "Save the current game" msgstr "Сачувај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:485 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: qt/main_window.cpp:485 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:486 msgid "Print the current game" msgstr "Одштампај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:489 msgid "&Quit" msgstr "&Излаз" #: qt/main_window.cpp:489 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "Quit Eliot" msgstr "Затвори Eliot" #: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:541 msgid "&History" msgstr "&Историја" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "&First turn" msgstr "&Први игра" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:497 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Иди на први потез" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "&Previous turn" msgstr "&Претходни потез" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Left" #: qt/main_window.cpp:500 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Иди на претходни потез" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "&Next turn" msgstr "&Следећи потез" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Right" #: qt/main_window.cpp:503 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Иди на следећи потез" #: qt/main_window.cpp:505 msgid "&Last turn" msgstr "&Последњи потез" #: qt/main_window.cpp:505 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:506 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Иди на последњи потез" #: qt/main_window.cpp:508 msgid "&Replay turn" msgstr "&Понови потез" #: qt/main_window.cpp:508 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:509 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно" #: qt/main_window.cpp:521 msgid "&Settings" msgstr "&Поставке" #: qt/main_window.cpp:522 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Изабери речник..." #: qt/main_window.cpp:522 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:523 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Изабери нов речник" #: qt/main_window.cpp:524 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Направи &нов речник..." #: qt/main_window.cpp:525 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи" #: qt/main_window.cpp:527 msgid "&Preferences..." msgstr "&Подешавања" #: qt/main_window.cpp:527 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "Edit the preferences" msgstr "Промени подешавања" #: qt/main_window.cpp:533 msgid "&Windows" msgstr "&Прозор" #: qt/main_window.cpp:534 msgid "&Toolbar" msgstr "&Трака са алаткама" #: qt/main_window.cpp:534 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:535 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама" #: qt/main_window.cpp:537 msgid "&Bag" msgstr "&Врећица" #: qt/main_window.cpp:537 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици" #: qt/main_window.cpp:539 msgid "&External board" msgstr "&Екстерна табла" #: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:540 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу" #: qt/main_window.cpp:541 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:542 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Прикажи/сакриј историју игре" #: qt/main_window.cpp:544 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:544 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:545 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника" #: qt/main_window.cpp:549 msgid "Hel&p" msgstr "&Помоћ" #: qt/main_window.cpp:550 msgid "&About..." msgstr "&О програму..." #: qt/main_window.cpp:551 qt/main_window.cpp:950 msgid "About Eliot" msgstr "О Eliot-у" #: qt/main_window.cpp:562 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То " "можете урадити у менију \"Поставке\".\n" "\n" "Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице." #: qt/main_window.cpp:578 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну." #: qt/main_window.cpp:593 msgid "Game started" msgstr "Игра је почела" #: qt/main_window.cpp:605 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Морате прво изабрати речник!" #: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642 msgid "Load a game" msgstr "Учитај игру" #: qt/main_window.cpp:620 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n" #: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Игра је учитана" #: qt/main_window.cpp:637 msgid "Save a game" msgstr "Сачувај игру" #: qt/main_window.cpp:643 msgid "Game saved" msgstr "Игра је сачувана" #: qt/main_window.cpp:647 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "N." msgstr "БР." #: qt/main_window.cpp:685 msgid "RACK" msgstr "СТАЛАК" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "SOLUTION" msgstr "РЕШЕЊЕ" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "REF" msgstr "РЕФ" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "PTS" msgstr "ПОЕНИ" #: qt/main_window.cpp:826 qt/prefs_dialog.cpp:176 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Изабери речник" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Чаробњак за креирање речника" #: qt/main_window.cpp:861 utils/ncurses.cpp:496 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Врећица" #: qt/main_window.cpp:897 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Историја" #: qt/main_window.cpp:914 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:941 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под " "одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан " "софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија." #: qt/main_window.cpp:947 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "Веб страна: http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:965 qt/main_window.cpp:978 qt/main_window.cpp:991 #: qt/main_window.cpp:1004 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Потез %1/%2" #: qt/main_window.cpp:1017 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе " "одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")." #: qt/main_window.cpp:1027 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Поново игра потез %1" #: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256 msgid "Human" msgstr "Човек" #: qt/new_game.cpp:42 qt/ui/new_game.ui.h:257 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: qt/new_game.cpp:49 qt/new_game.cpp:73 qt/new_game.cpp:180 #: qt/new_game.cpp:269 qt/new_game.cpp:272 msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: qt/new_game.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер " "одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје " "на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. " "Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе " "џокера." #: qt/new_game.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере " "сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу " "реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога " "одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава " "играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној " "игри." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" #: qt/new_game.cpp:70 msgid "Name" msgstr "Име" #: qt/new_game.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qt/new_game.cpp:72 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: qt/player_widget.cpp:181 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Не можете да прескочите потез:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:183 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Не можете да замените слова '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "The game is already finished!" msgstr "Игра је већ завршена!" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: qt/play_word_mediator.cpp:67 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n" "Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n" "Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/play_word_mediator.cpp:70 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи.\n" "Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n" "и колону пре врсте за усправне речи.\n" "Нпр: H4 или 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:138 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:143 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник" #: qt/play_word_mediator.cpp:146 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Неисправне координате" #: qt/play_word_mediator.cpp:149 msgid "The word does not exist" msgstr "Реч не постоји" #: qt/play_word_mediator.cpp:152 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч" #: qt/play_word_mediator.cpp:155 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Реч је део дуже речи" #: qt/play_word_mediator.cpp:158 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово" #: qt/play_word_mediator.cpp:161 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Ортогонална реч није важећа" #: qt/play_word_mediator.cpp:164 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији" #: qt/play_word_mediator.cpp:167 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)" #: qt/play_word_mediator.cpp:170 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална" #: qt/play_word_mediator.cpp:173 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:176 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Реч иде изван табле" #: qt/play_word_mediator.cpp:179 #, fuzzy msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак" #: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Нетачна или погрешна реч" #: qt/play_word_mediator.cpp:206 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде" #: qt/prefs_dialog.cpp:48 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n" "У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:53 msgid "" "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" "Accepted range: [0-100]" msgstr "" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164 msgid "%1 error" msgstr "%1 грешка" #: qt/prefs_dialog.cpp:88 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Не може да учита подешавања: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:103 qt/prefs_dialog.cpp:165 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Не може да сачува подешавања: %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: qt/training_widget.cpp:89 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Закључај величину колона" #: qt/training_widget.cpp:91 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона" #: qt/training_widget.cpp:296 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'" #: qt/training_widget.cpp:336 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Претражује са сталком '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:338 msgid "Search done" msgstr "Претрага завршена" #: utils/ncurses.cpp:292 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: utils/ncurses.cpp:296 utils/ncurses.cpp:302 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:314 msgid "Racks" msgstr "Сталци" #: utils/ncurses.cpp:318 utils/ncurses.cpp:324 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:338 utils/ncurses.cpp:341 msgid "Search complete" msgstr "Претрага комплетирана" #: utils/ncurses.cpp:350 qt/ui/training_widget.ui.h:204 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: utils/ncurses.cpp:379 msgid "History of the game" msgstr "Историја игре" #: utils/ncurses.cpp:385 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС" #: utils/ncurses.cpp:450 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid "[Global]" msgstr "[Глобално]" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са " "сталка)" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Одиграј реч" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Сачувај игру" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Учитај игру" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Излаз" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid "[Training mode]" msgstr "[Тренинг]" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Узми насумични сталак" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Ручно постави сталак" #: utils/ncurses.cpp:470 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Израчуна све могуће речи" #: utils/ncurses.cpp:471 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Дупла игра]" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)" #: utils/ncurses.cpp:478 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Слободна игра]" #: utils/ncurses.cpp:479 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Разно]" #: utils/ncurses.cpp:483 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Навигација поља страна по страна" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Освежи екран" #: utils/ncurses.cpp:503 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО" #: utils/ncurses.cpp:559 msgid "Play a word" msgstr "Одиграј реч" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:560 utils/ncurses.cpp:568 msgid "Played word:" msgstr "Одиграна реч:" #: utils/ncurses.cpp:561 utils/ncurses.cpp:569 msgid "Coordinates:" msgstr "Координате:" #: utils/ncurses.cpp:593 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: utils/ncurses.cpp:594 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Унеси реч за проверу:" #: utils/ncurses.cpp:603 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Реч '%ls' постоји" #: utils/ncurses.cpp:605 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Реч '%ls' не постоји" #: utils/ncurses.cpp:615 msgid "Save the game" msgstr "Сачувај игру" #: utils/ncurses.cpp:616 utils/ncurses.cpp:643 msgid "Enter the file name:" msgstr "Унеси име датотеке:" #: utils/ncurses.cpp:626 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Игра сачувана у '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:631 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:" #: utils/ncurses.cpp:661 msgid "Unable to load game: " msgstr "Не може да учита игру:" #: utils/ncurses.cpp:671 msgid "Pass your turn" msgstr "Прескочи свој потез" #: utils/ncurses.cpp:672 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Унеси слова за промену:" #: utils/ncurses.cpp:681 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Не можете прескочити потез" #: utils/ncurses.cpp:691 msgid "Set rack" msgstr "Постави сталак" #: utils/ncurses.cpp:692 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Унеси нова слова:" #: utils/ncurses.cpp:704 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:" #: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:320 msgid "Free game mode" msgstr "Слободна игра" #: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:307 msgid "Duplicate mode" msgstr "Дупла игра" #: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/new_game.ui.h:244 msgid "Joker game" msgstr "Џокер игра" #: utils/ncurses.cpp:1121 msgid "[h for help]" msgstr "[h за помоћ]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265 msgid "Check" msgstr "Провери" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266 msgid "Plus 1" msgstr "Плус 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267 msgid "Minimum length:" msgstr "Минимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268 msgid "Maximum length:" msgstr "Максимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларан израз" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Име речника:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272 msgid "Letters:" msgstr "Слова:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273 msgid "Number of words:" msgstr "Број речи:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274 msgid "Save words list..." msgstr "Сачувај листу речи..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275 msgid "Dic. info." msgstr "Реч. инфо." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84 msgid "Description" msgstr "Опис" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Учитај овај речник у Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:292 msgid "Browse..." msgstr "Претрага..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Генерисан речник:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Листа речи:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85 msgid "Load letters from word list" msgstr "Учитај слова из листе речи" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Екстерна табла" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:250 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Game type" msgstr "Тип игре" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: qt/ui/new_game.ui.h:237 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликат" #: qt/ui/new_game.ui.h:240 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: qt/ui/new_game.ui.h:242 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер " "одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје " "на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. " "Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе " "џокера." #: qt/ui/new_game.ui.h:246 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере " "сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу " "реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога " "одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава " "играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној " "игри." #: qt/ui/new_game.ui.h:248 msgid "Explosive game" msgstr "Експлозивна игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:249 msgid "7 among 8" msgstr "" #: qt/ui/new_game.ui.h:251 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: qt/ui/new_game.ui.h:252 msgid "Player 2" msgstr "Играч 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:253 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qt/ui/new_game.ui.h:259 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: qt/ui/new_game.ui.h:260 msgid "Add player" msgstr "Додај играча" #: qt/ui/new_game.ui.h:261 msgid "Remove player" msgstr "Уклони играча" #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shuffle" msgstr "Промешај" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Замени слова:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "Pass" msgstr "Прескочи" #: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191 msgid "Ref.:" msgstr "Реф.:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184 msgid "Play a word:" msgstr "Одиграј реч:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из " "сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Play" msgstr "Играј" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону " "пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "Points:" msgstr "Поени:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Унесите слова која желите да замените" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "Change" msgstr "Замени" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:283 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285 msgid "Dictionary path:" msgstr "Путања речника:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:287 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:290 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293 msgid "Definitions site:" msgstr "Сајт за дефиниције:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297 msgid "Display tiles points" msgstr "Прикажи поене на плочицама" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:299 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и " "одговарајуће решење у истој линији" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:301 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Поравнај сталак и решења у историји" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог " "потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Упозори пре понављања потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306 msgid "Default computer level:" msgstr "" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. " "Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:311 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:324 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Одбија да игра неважеће потезе" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Мин. број играча за соло:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313 msgid "Solo value:" msgstr "Индивидуална вредност:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:327 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће " "ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:329 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:330 msgid "Search results limit:" msgstr "Резултати претраге у границама:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:332 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Максимални резултат је циљ претраге. Нађен резултат ће увек бити онај " "најбољи. Користи 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај " "много резултата може бити веома спора у овом случају!)." #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "New rack" msgstr "Нови сталак" #: qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Complement" msgstr "Допуна" #: qt/ui/training_widget.ui.h:202 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: qt/ui/training_widget.ui.h:203 msgid "Play selected" msgstr "Одиграј изабрано" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Играч %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "исписује %1% ивице" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"