Update of the Spanish translation, by Joan Montané

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2013-03-06 19:54:41 +01:00
parent 97bf7d175a
commit 85f9da2346

261
po/es.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: dic/compdic.cpp:105
#, boost-format
@ -348,47 +348,45 @@ msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binario | estructura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <texto> Establece el nombre y versión del diccionario"
msgstr " -d, --dictionary <texto> Archivo del diccionario a usar (.dawg)"
#: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "Otras opciones:"
msgstr "Opciones de salida:"
#: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda y sale"
msgstr " -e, --header Muestra la cabecera del diccionario"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
" -l, --letters Muestra la información de las fitxa, en un formato"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr ""
msgstr " adecuado para el programa 'compdic'"
#: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr ""
" d, D Verificar la existencia de una palabra en el diccionario"
" -w, --words Muestra todas las palabras almacenadas en el "
"diccionario"
#: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda y sale"
msgstr ""
" -x, --hexa Muestra los datos en hexadecimal (para depuración "
"de errores)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
msgstr "Si no se indica una opción de salida, --header se usar implícitamente."
#: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Ejemplo:"
msgstr "Ejemplo: "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
@ -424,14 +422,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No se puede cambiar a un jugador que ya haya jugado"
#: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Ir a la ronda siguiente de la partida"
msgstr "No hay mas rondas en la partida màster"
#: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Ir a la ronda inicial de la partida"
msgstr "No hay ninguna jugada definida para este turno en la partida màster"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
@ -467,116 +463,107 @@ msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Ir a la última ronda de la partida"
msgstr "Obtener la puntuación de la jugada"
#: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Puntuación"
msgstr "Puntuación: %1%"
#: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Arbitraje"
msgstr "Orientación"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr ""
msgstr "Obtener la orientación de la jugada (horizontal o vertical)"
#: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Penalizaciones: %1"
msgstr "Orientacion: %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr ""
msgstr "horizontal"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr ""
msgstr "vertical"
#: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descripción"
msgstr "Posición"
#: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
msgstr "Obtener las coordenadas de la jugada"
#: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Puntos: %1"
msgstr "Posición: %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Longitud"
#: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
msgstr "Obtener la longitud de la palabra"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr ""
msgstr "Longitud: %1% fichas"
#: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board"
msgstr "Carga las letras des de la lista de palabras"
msgstr "Fichas del tablero"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr ""
msgstr "Obtener las fichas de la palabra que se encuentran en el tablero"
#: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Fichas: %1%"
msgstr "Fichas del tablero: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr ""
msgstr "(ninguna)"
#: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters"
msgstr "Fitxa"
msgstr "Fichas de la palabra"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Obtiene las fichas de la palabra en orden alfabético"
#: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Fichas: %1%"
msgstr "Fichas de la palabra: %1%"
#: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter"
msgstr "Ronda &inicial"
msgstr "Primera ficha"
#: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Ir a la ronda inicial de la partida"
msgstr "Obtener la primera ficha de la palabra"
#: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Fichas: %1%"
msgstr "Primera ficha: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr ""
msgstr "Topping"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
@ -593,9 +580,9 @@ msgstr ""
"Conversión de cadena a entero no válida: se ha recibido una cadena vacía"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "ID del jugador no válida: %1"
msgstr "ID del jugador no válida: %1% (procesando etiqueta '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
@ -603,9 +590,9 @@ msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Jugada no válida marcada como válida; %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:165
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Tipo de jugada no válido: %1"
msgstr "Tipo de jugada no válido: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:197
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
@ -626,9 +613,9 @@ msgstr ""
"La etiqueta 'Variant' debería estar justo después de la etiqueta 'Mode'"
#: game/xml_reader.cpp:305
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Variante de partida no válida: %1"
msgstr "Variante de partida no válida: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format
@ -636,9 +623,9 @@ msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Un identificador de jugador debe ser único: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:339
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Tipo de jugador no válido: %1"
msgstr "Tipo de jugador no válido: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
#, boost-format
@ -721,7 +708,7 @@ msgstr "P"
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr ""
msgstr "T"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
@ -734,7 +721,7 @@ msgstr "Asigna la jugada (%1) a los jugadores seleccionados"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "ninguna"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
@ -1167,13 +1154,12 @@ msgid "Remove player"
msgstr "Suprimir un jugador"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Suprimir los jugadores seleccionados"
msgstr "Mover la selección hacia arriba"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr ""
msgstr "Mueve la selección hacia abajo"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
@ -1220,26 +1206,26 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "No se pueden exportar los jugadores favoritos: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1"
msgstr "Puntos: %1"
msgstr "coste: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "Mostrar"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Cada pista tiene un coste asociado, considérelo com una penalización de "
"tiempo."
#: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Puntos"
msgstr "Pistas"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr ""
msgstr "Pista"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
@ -1315,9 +1301,8 @@ msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitraje"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode"
msgstr "Modo de entrenamiento"
msgstr "Modo topping"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
@ -1475,13 +1460,12 @@ msgid "Save the current game"
msgstr "Guarda la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..."
msgstr "Im&primir..."
msgstr "Vista &preliminar..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr ""
msgstr "Vista preliminar"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
@ -1880,6 +1864,13 @@ msgid ""
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"En el modo duplicado, todos los jugadores tienen el mismo tablero y atril,\n"
"esto elimina el cualquier «azar» (y la táctica).\n"
"Cada jugador puntúa los puntos de la palabra que juega, pero sólo\n"
"se ubica en el tablero la mejor jugada.\n"
"Esta modalidad permite un número ilimitado de jugadores simultáneos i es "
"usada\n"
"habitualmente en torneos oficiales."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
@ -1890,6 +1881,12 @@ msgid ""
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Esta modalidad es la clásica, habitualmente jugada en familia, donde los "
"jugadores juegan por turnos,\n"
"cada uno con su propio atril. Los jugadores pueden cambiar fichas, perdiendo "
"su turno.\n"
"Con sólo 2 jugadores, se puede usar alguna táctica, porque la mejor jugada\n"
"no es necesariamente la que puntúa más."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
@ -1897,6 +1894,9 @@ msgid ""
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"En la modalidad entrenamiento, el jugador puede configurar el atril "
"libremente i ver todos los movimientos posibles.\n"
"No hay adversario, el objetivo es simplemente progresar."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
@ -1907,6 +1907,12 @@ msgid ""
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"La modalidad arbitraje permite arbitrar una partida duplicada, posiblemente "
"con muchos jugadores.\n"
"El árbitro puede decidir la jugada de referencia y gestionar las jugadas de "
"los jugadores fácilmente.\n"
"Esta modalidad es ideal para arbitrar partidas duplicadas en clubes o en "
"torneos."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
@ -1918,6 +1924,13 @@ msgid ""
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"En la modalidad 'topping', el objectivo es encontrar la jugada de máxima "
"puntuación tan rápido como sea posible. El jugador puede\n"
"intentar tantas jugadas como desee hasta encontrar la de máxima puntuación, "
"pero hay penalizaciones\n"
"si el jugador tarda demasiado en encontrarla (o no lo consigue).\n"
"Esta modalidad puede ser muy difícil y está destinada a jugadores "
"experimentados."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
@ -2122,6 +2135,8 @@ msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el reloj se reiniciará automáticamente\n"
"cada vez que el atril principal cambie."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
@ -2129,6 +2144,9 @@ msgid ""
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, Eliot conectará a internet de forma periódica\n"
"(aprox. una vez a la semana) para comprobar si hay alguna versión nueva.\n"
"Las versiones nuevas no se instalan nunca, sólo recibirá una notificación."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
@ -2162,14 +2180,13 @@ msgstr ""
"Desmarque esta opción si prefiere escoger las fichas manualmente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el atril se completará con fichas de forma "
"aleatoria.\n"
"Desmarque esta opción si prefiere escoger las fichas manualmente."
"Si esta opción está marcada, las bonificacions por jugada magistral se "
"asignan automáticamente, cuando sea necesario.\n"
"Desmarque esta opción si prefiere hacerlo manualmente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
@ -2184,12 +2201,17 @@ msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el jugador obtiene, en cada ronda, \n"
"una penalización en la puntuación igual al tiempo transcurrido en la ronda."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"El número de puntos añadidos a la puntuación del jugador cuando el reloj "
"expira.\n"
"Déjelo a 0 si no desa ninguna penalización."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
@ -2230,26 +2252,25 @@ msgstr "Inhabilita el ajuste automático de tamaño de las columnas"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr ""
msgstr "Voltea la tabla"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Voltea la tabla de forma que se intercambian las filas y columnas.\n"
"Esto permite ordenar los jugadores por puntuación, por ejemplo."
#: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Im&primir..."
msgstr "Vista preliminar..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table."
msgstr "Imprime la partida actual"
msgstr "Imprime la tabla."
#: qt/stats_widget.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Im&primir..."
@ -2339,18 +2360,19 @@ msgstr "Los números de mesa deben ser únicos, pero \"%1\" aparece repetido."
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "núm."
#: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn"
msgstr "&Fin de la ronda"
msgstr "Fin de la ronda"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"El tiempo asignado a la ronda ha finalizado.\n"
"La mejor jugada és %1 a %2 consiguiendo %3 puntos."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
@ -2362,32 +2384,32 @@ msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
msgstr "La comprobación ha finalizado, no hay ninguna versión nueva disponible"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
msgstr "La comprobación ha fallado. Verifique la conexión a internet"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr ""
msgstr "Eliot %1 está disponible."
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr ""
msgstr "Puede descargarlo desde %1"
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr ""
msgstr "Este mensaje se mostrará semanalmente."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr ""
msgstr "Hay una versión nueva disponible"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
@ -2420,9 +2442,8 @@ msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " N | ATRIL | SOLUCIÓN |COORD| PTS | P | BONIFICACIÓN"
msgstr " N | ATRIL | SOLUCIÓN | REF | PTS | BONIFICACIÓN"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
@ -2589,7 +2610,7 @@ msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida %s:"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
msgstr "No se puede cargar la partida:"
msgstr "No se puede cargar la partida: "
#: utils/ncurses.cpp:676
msgid "Pass your turn"
@ -2678,7 +2699,7 @@ msgstr "Buscar"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
msgid "Possible words"
msgstr "Palabras posibles:"
msgstr "Palabras posibles"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
msgid "Filter results:"
@ -2783,7 +2804,7 @@ msgstr "Lista de palabras:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Carga las letras des de la lista de palabras"
msgstr "Carga las letras desde la lista de palabras"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
@ -2834,19 +2855,16 @@ msgid "7 among 8"
msgstr "7 entre 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game"
msgstr "Jugada de referencia:"
msgstr "Partida màster"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game"
msgstr "Usa como jugada de referencia"
msgstr "Usa una partida màster"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Guarda una partida"
msgstr "Partida guardada a usar:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
@ -2928,7 +2946,7 @@ msgstr "Sonidos del reloj"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr ""
msgstr "Inicia el reloj automáticamente cuando el atril cambia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
@ -2974,7 +2992,7 @@ msgstr "Alinear el atril y la solución en el historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr ""
msgstr "Comprueba periódicamente si hay versiones nuevas"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
@ -3042,9 +3060,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copiar el atril a la herramienta de diccionario 'Más 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Proponer un atril nuevo automáticamente"
msgstr "Gestionar las bonificaciones por jugada magistral automáticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
@ -3060,11 +3077,11 @@ msgstr "Número predeterminado de puntos de penalización"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr ""
msgstr "Penalización adicionals asignada cuando el tiempo finalizada:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr ""
msgstr "Asigna 1 punto de penalización por cada periodo superado"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
@ -3138,11 +3155,11 @@ msgstr "Definición de las mesas de los jugadores"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr ""
msgstr "Pistas..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr ""
msgstr "Punt. total:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"