mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
Update of the Spanish translation, by Joan Montané
This commit is contained in:
parent
97bf7d175a
commit
85f9da2346
1 changed files with 139 additions and 122 deletions
261
po/es.po
261
po/es.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 21:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#: dic/compdic.cpp:105
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -348,47 +348,45 @@ msgid "offset binary | structure\n"
|
|||
msgstr "offset binario | estructura\n"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
||||
msgstr " -d, --dicname <texto> Establece el nombre y versión del diccionario"
|
||||
msgstr " -d, --dictionary <texto> Archivo del diccionario a usar (.dawg)"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Output options:"
|
||||
msgstr "Otras opciones:"
|
||||
msgstr "Opciones de salida:"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
||||
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda y sale"
|
||||
msgstr " -e, --header Muestra la cabecera del diccionario"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
||||
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l, --letters Muestra la información de las fitxa, en un formato"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
||||
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " adecuado para el programa 'compdic'"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" d, D Verificar la existencia de una palabra en el diccionario"
|
||||
" -w, --words Muestra todas las palabras almacenadas en el "
|
||||
"diccionario"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
||||
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda y sale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --hexa Muestra los datos en hexadecimal (para depuración "
|
||||
"de errores)"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
||||
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si no se indica una opción de salida, --header se usar implícitamente."
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Example: "
|
||||
msgstr "Ejemplo:"
|
||||
msgstr "Ejemplo: "
|
||||
|
||||
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
|
@ -424,14 +422,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|||
msgstr "No se puede cambiar a un jugador que ya haya jugado"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No more turn in the master game"
|
||||
msgstr "Ir a la ronda siguiente de la partida"
|
||||
msgstr "No hay mas rondas en la partida màster"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
||||
msgstr "Ir a la ronda inicial de la partida"
|
||||
msgstr "No hay ninguna jugada definida para este turno en la partida màster"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:260
|
||||
msgid "The bag is empty"
|
||||
|
@ -467,116 +463,107 @@ msgid "Score"
|
|||
msgstr "Puntuación"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the score of the move"
|
||||
msgstr "Ir a la última ronda de la partida"
|
||||
msgstr "Obtener la puntuación de la jugada"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Score: %1%"
|
||||
msgstr "Puntuación"
|
||||
msgstr "Puntuación: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Arbitraje"
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:64
|
||||
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtener la orientación de la jugada (horizontal o vertical)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:73
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Orientation: %1%"
|
||||
msgstr "Penalizaciones: %1"
|
||||
msgstr "Orientacion: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:75
|
||||
msgid "horizontal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "horizontal"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:77
|
||||
msgid "vertical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vertical"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
msgstr "Posición"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the coordinates of the move"
|
||||
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
|
||||
msgstr "Obtener las coordenadas de la jugada"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:93
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Position: %1%"
|
||||
msgstr "Puntos: %1"
|
||||
msgstr "Posición: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:100
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longitud"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the length of the word"
|
||||
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
|
||||
msgstr "Obtener la longitud de la palabra"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:109
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Length: %1% letters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longitud: %1% fichas"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Letters from board"
|
||||
msgstr "Carga las letras des de la lista de palabras"
|
||||
msgstr "Fichas del tablero"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:117
|
||||
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtener las fichas de la palabra que se encuentran en el tablero"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Letters from board: %1%"
|
||||
msgstr "Fichas: %1%"
|
||||
msgstr "Fichas del tablero: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:134
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(ninguna)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Word letters"
|
||||
msgstr "Fitxa"
|
||||
msgstr "Fichas de la palabra"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:141
|
||||
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtiene las fichas de la palabra en orden alfabético"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Word letters: %1%"
|
||||
msgstr "Fichas: %1%"
|
||||
msgstr "Fichas de la palabra: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First letter"
|
||||
msgstr "Ronda &inicial"
|
||||
msgstr "Primera ficha"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the first letter of the word"
|
||||
msgstr "Ir a la ronda inicial de la partida"
|
||||
msgstr "Obtener la primera ficha de la palabra"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:169
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "First letter: %1%"
|
||||
msgstr "Fichas: %1%"
|
||||
msgstr "Primera ficha: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
||||
msgid "Topping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Topping"
|
||||
|
||||
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
||||
msgid "Training"
|
||||
|
@ -593,9 +580,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Conversión de cadena a entero no válida: se ha recibido una cadena vacía"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:124
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
||||
msgstr "ID del jugador no válida: %1"
|
||||
msgstr "ID del jugador no válida: %1% (procesando etiqueta '%2%')"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:142
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -603,9 +590,9 @@ msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
|
|||
msgstr "Jugada no válida marcada como válida; %1% (%2%)"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:165
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid move type: %1%"
|
||||
msgstr "Tipo de jugada no válido: %1"
|
||||
msgstr "Tipo de jugada no válido: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:197
|
||||
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
|
||||
|
@ -626,9 +613,9 @@ msgstr ""
|
|||
"La etiqueta 'Variant' debería estar justo después de la etiqueta 'Mode'"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:305
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid game variant: %1%"
|
||||
msgstr "Variante de partida no válida: %1"
|
||||
msgstr "Variante de partida no válida: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:328
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -636,9 +623,9 @@ msgid "A player ID must be unique: %1%"
|
|||
msgstr "Un identificador de jugador debe ser único: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:339
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid player type: %1%"
|
||||
msgstr "Tipo de jugador no válido: %1"
|
||||
msgstr "Tipo de jugador no válido: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -721,7 +708,7 @@ msgstr "P"
|
|||
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
||||
msgid "Not selected yet"
|
||||
|
@ -734,7 +721,7 @@ msgstr "Asigna la jugada (%1) a los jugadores seleccionados"
|
|||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ninguna"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
|
||||
msgid "Assign selected move (%1)"
|
||||
|
@ -1167,13 +1154,12 @@ msgid "Remove player"
|
|||
msgstr "Suprimir un jugador"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move selection upwards"
|
||||
msgstr "Suprimir los jugadores seleccionados"
|
||||
msgstr "Mover la selección hacia arriba"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
|
||||
msgid "Move selection downwards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mueve la selección hacia abajo"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:83
|
||||
msgid "CSV Import..."
|
||||
|
@ -1220,26 +1206,26 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
|||
msgstr "No se pueden exportar los jugadores favoritos: %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cost: %1"
|
||||
msgstr "Puntos: %1"
|
||||
msgstr "coste: %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
||||
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada pista tiene un coste asociado, considérelo com una penalización de "
|
||||
"tiempo."
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hints"
|
||||
msgstr "Puntos"
|
||||
msgstr "Pistas"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
||||
msgid "Hint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pista"
|
||||
|
||||
#: qt/history_widget.cpp:81
|
||||
msgid "Turn"
|
||||
|
@ -1315,9 +1301,8 @@ msgid "Arbitration"
|
|||
msgstr "Arbitraje"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Topping mode"
|
||||
msgstr "Modo de entrenamiento"
|
||||
msgstr "Modo topping"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:511
|
||||
msgid "Duplicate game"
|
||||
|
@ -1475,13 +1460,12 @@ msgid "Save the current game"
|
|||
msgstr "Guarda la partida actual"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Print preview..."
|
||||
msgstr "Im&primir..."
|
||||
msgstr "Vista &preliminar..."
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:819
|
||||
msgid "Print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista preliminar"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:821
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
|
@ -1880,6 +1864,13 @@ msgid ""
|
|||
"therefore\n"
|
||||
"often used for official tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el modo duplicado, todos los jugadores tienen el mismo tablero y atril,\n"
|
||||
"esto elimina el cualquier «azar» (y la táctica).\n"
|
||||
"Cada jugador puntúa los puntos de la palabra que juega, pero sólo\n"
|
||||
"se ubica en el tablero la mejor jugada.\n"
|
||||
"Esta modalidad permite un número ilimitado de jugadores simultáneos i es "
|
||||
"usada\n"
|
||||
"habitualmente en torneos oficiales."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1890,6 +1881,12 @@ msgid ""
|
|||
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
||||
"is not necessarily the one with the best score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta modalidad es la clásica, habitualmente jugada en familia, donde los "
|
||||
"jugadores juegan por turnos,\n"
|
||||
"cada uno con su propio atril. Los jugadores pueden cambiar fichas, perdiendo "
|
||||
"su turno.\n"
|
||||
"Con sólo 2 jugadores, se puede usar alguna táctica, porque la mejor jugada\n"
|
||||
"no es necesariamente la que puntúa más."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1897,6 +1894,9 @@ msgid ""
|
|||
"possible moves.\n"
|
||||
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la modalidad entrenamiento, el jugador puede configurar el atril "
|
||||
"libremente i ver todos los movimientos posibles.\n"
|
||||
"No hay adversario, el objetivo es simplemente progresar."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1907,6 +1907,12 @@ msgid ""
|
|||
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
||||
"tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La modalidad arbitraje permite arbitrar una partida duplicada, posiblemente "
|
||||
"con muchos jugadores.\n"
|
||||
"El árbitro puede decidir la jugada de referencia y gestionar las jugadas de "
|
||||
"los jugadores fácilmente.\n"
|
||||
"Esta modalidad es ideal para arbitrar partidas duplicadas en clubes o en "
|
||||
"torneos."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1918,6 +1924,13 @@ msgid ""
|
|||
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
||||
"players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la modalidad 'topping', el objectivo es encontrar la jugada de máxima "
|
||||
"puntuación tan rápido como sea posible. El jugador puede\n"
|
||||
"intentar tantas jugadas como desee hasta encontrar la de máxima puntuación, "
|
||||
"pero hay penalizaciones\n"
|
||||
"si el jugador tarda demasiado en encontrarla (o no lo consigue).\n"
|
||||
"Esta modalidad puede ser muy difícil y está destinada a jugadores "
|
||||
"experimentados."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2122,6 +2135,8 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
||||
"automatically every time that the main rack changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta opción está marcada, el reloj se reiniciará automáticamente\n"
|
||||
"cada vez que el atril principal cambie."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2129,6 +2144,9 @@ msgid ""
|
|||
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
||||
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta opción está marcada, Eliot conectará a internet de forma periódica\n"
|
||||
"(aprox. una vez a la semana) para comprobar si hay alguna versión nueva.\n"
|
||||
"Las versiones nuevas no se instalan nunca, sólo recibirá una notificación."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2162,14 +2180,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Desmarque esta opción si prefiere escoger las fichas manualmente."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
||||
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta opción está marcada, el atril se completará con fichas de forma "
|
||||
"aleatoria.\n"
|
||||
"Desmarque esta opción si prefiere escoger las fichas manualmente."
|
||||
"Si esta opción está marcada, las bonificacions por jugada magistral se "
|
||||
"asignan automáticamente, cuando sea necesario.\n"
|
||||
"Desmarque esta opción si prefiere hacerlo manualmente."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2184,12 +2201,17 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
||||
"equal to the elapsed time for the turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta opción está marcada, el jugador obtiene, en cada ronda, \n"
|
||||
"una penalización en la puntuación igual al tiempo transcurrido en la ronda."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
||||
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El número de puntos añadidos a la puntuación del jugador cuando el reloj "
|
||||
"expira.\n"
|
||||
"Déjelo a 0 si no desa ninguna penalización."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
||||
msgid "%1 error"
|
||||
|
@ -2230,26 +2252,25 @@ msgstr "Inhabilita el ajuste automático de tamaño de las columnas"
|
|||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
||||
msgid "Flip table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voltea la tabla"
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
||||
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voltea la tabla de forma que se intercambian las filas y columnas.\n"
|
||||
"Esto permite ordenar los jugadores por puntuación, por ejemplo."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print preview..."
|
||||
msgstr "Im&primir..."
|
||||
msgstr "Vista preliminar..."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print the table."
|
||||
msgstr "Imprime la partida actual"
|
||||
msgstr "Imprime la tabla."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print..."
|
||||
msgstr "Im&primir..."
|
||||
|
||||
|
@ -2339,18 +2360,19 @@ msgstr "Los números de mesa deben ser únicos, pero \"%1\" aparece repetido."
|
|||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
||||
msgid "#"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "núm."
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End of turn"
|
||||
msgstr "&Fin de la ronda"
|
||||
msgstr "Fin de la ronda"
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
||||
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tiempo asignado a la ronda ha finalizado.\n"
|
||||
"La mejor jugada és %1 a %2 consiguiendo %3 puntos."
|
||||
|
||||
#: qt/training_widget.cpp:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2362,32 +2384,32 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:67
|
||||
msgid "Checking for updates..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:98
|
||||
msgid "Update check completed, no new version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La comprobación ha finalizado, no hay ninguna versión nueva disponible"
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:103
|
||||
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La comprobación ha fallado. Verifique la conexión a internet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:199
|
||||
msgid "Eliot %1 is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliot %1 está disponible."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:200
|
||||
msgid "You can download it from %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puede descargarlo desde %1"
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:202
|
||||
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este mensaje se mostrará semanalmente."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:203
|
||||
msgid "New version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hay una versión nueva disponible"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:298
|
||||
msgid "Scores"
|
||||
|
@ -2420,9 +2442,8 @@ msgid "History of the game"
|
|||
msgstr "Historial de la partida"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
||||
msgstr " N | ATRIL | SOLUCIÓN |COORD| PTS | P | BONIFICACIÓN"
|
||||
msgstr " N | ATRIL | SOLUCIÓN | REF | PTS | BONIFICACIÓN"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:456
|
||||
msgid "Help"
|
||||
|
@ -2589,7 +2610,7 @@ msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida %s:"
|
|||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:666
|
||||
msgid "Unable to load game: "
|
||||
msgstr "No se puede cargar la partida:"
|
||||
msgstr "No se puede cargar la partida: "
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:676
|
||||
msgid "Pass your turn"
|
||||
|
@ -2678,7 +2699,7 @@ msgstr "Buscar"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
|
||||
msgid "Possible words"
|
||||
msgstr "Palabras posibles:"
|
||||
msgstr "Palabras posibles"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
|
||||
msgid "Filter results:"
|
||||
|
@ -2783,7 +2804,7 @@ msgstr "Lista de palabras:"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
|
||||
msgid "Load letters from word list"
|
||||
msgstr "Carga las letras des de la lista de palabras"
|
||||
msgstr "Carga las letras desde la lista de palabras"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2834,19 +2855,16 @@ msgid "7 among 8"
|
|||
msgstr "7 entre 8"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Master game"
|
||||
msgstr "Jugada de referencia:"
|
||||
msgstr "Partida màster"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use a master game"
|
||||
msgstr "Usa como jugada de referencia"
|
||||
msgstr "Usa una partida màster"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saved game to use:"
|
||||
msgstr "Guarda una partida"
|
||||
msgstr "Partida guardada a usar:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
|
||||
msgid "Add &player"
|
||||
|
@ -2928,7 +2946,7 @@ msgstr "Sonidos del reloj"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
|
||||
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicia el reloj automáticamente cuando el atril cambia"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -2974,7 +2992,7 @@ msgstr "Alinear el atril y la solución en el historial"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
|
||||
msgid "Check periodically for new versions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprueba periódicamente si hay versiones nuevas"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
|
@ -3042,9 +3060,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|||
msgstr "Copiar el atril a la herramienta de diccionario 'Más 1'"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Handle solos automatically"
|
||||
msgstr "Proponer un atril nuevo automáticamente"
|
||||
msgstr "Gestionar las bonificaciones por jugada magistral automáticamente"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
|
||||
msgid "Penalty value:"
|
||||
|
@ -3060,11 +3077,11 @@ msgstr "Número predeterminado de puntos de penalización"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
||||
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Penalización adicionals asignada cuando el tiempo finalizada:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
||||
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asigna 1 punto de penalización por cada periodo superado"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
||||
msgid "Game modes"
|
||||
|
@ -3138,11 +3155,11 @@ msgstr "Definición de las mesas de los jugadores"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
|
||||
msgid "Get hints..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pistas..."
|
||||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
|
||||
msgid "Total score:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Punt. total:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
||||
msgid "&New rack"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue