mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
Update of the Serbian translation, by Uroš Stefanović
This commit is contained in:
parent
5ed2c07681
commit
97bf7d175a
1 changed files with 130 additions and 121 deletions
251
po/sr.po
251
po/sr.po
|
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr ""
|
|||
"листу речи."
|
||||
|
||||
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Could not open file '%1%'"
|
||||
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'"
|
||||
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'"
|
||||
|
||||
#: dic/compdic.cpp:268
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -334,46 +334,41 @@ msgid "offset binary | structure\n"
|
|||
msgstr "бинарни офсет | структура\n"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
||||
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
|
||||
msgstr " -d, --dictionary <string> Датотека речника (.dawg) која се користи"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Output options:"
|
||||
msgstr "Друге опције:"
|
||||
msgstr "Опције излаза:"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
||||
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
|
||||
msgstr " -e, --header Штампа заглавље речника"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
||||
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -l, --letters Штампа информације о словима, у формату"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
||||
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " погодан за 'compdic' програм"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
||||
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
|
||||
msgstr " -w, --words Штампа све речи из речника"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
||||
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --hexa Штампа податке хекцадецимално (за дебагирање)"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
||||
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ако није опција излаза дефинисана, --заглавље се користи имплицитно."
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Example: "
|
||||
msgstr "Пример:"
|
||||
msgstr "Пример: "
|
||||
|
||||
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
|
@ -394,7 +389,7 @@ msgstr "резултат:"
|
|||
|
||||
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
||||
msgid "Invalid regular expression: "
|
||||
msgstr "Неважећи регуларни израз:"
|
||||
msgstr "Неважећи регуларни израз: "
|
||||
|
||||
#: game/duplicate.cpp:289
|
||||
msgid "No possible move"
|
||||
|
@ -409,14 +404,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|||
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No more turn in the master game"
|
||||
msgstr "Иди на следећи потез"
|
||||
msgstr "Нема више потеза у мајсторској игри"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
||||
msgstr "Иди на први потез"
|
||||
msgstr "Није дефинисана игра за овај потез у мајсторској игри"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:260
|
||||
msgid "The bag is empty"
|
||||
|
@ -443,125 +436,116 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|||
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
|
||||
|
||||
#: game/game_factory.cpp:168
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Player %1%"
|
||||
msgstr "Играч %1"
|
||||
msgstr "Играч %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50
|
||||
msgid "Score"
|
||||
msgstr "Резултат"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the score of the move"
|
||||
msgstr "Иди на последњи потез"
|
||||
msgstr "Сазнај резултат потеза"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Score: %1%"
|
||||
msgstr "Резултат"
|
||||
msgstr "Резултат: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Арбитража"
|
||||
msgstr "Орјентација"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:64
|
||||
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сазнај орјентацију потеза (хоризонтално/вертикално)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:73
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Orientation: %1%"
|
||||
msgstr "Казне: %1"
|
||||
msgstr "Орјентација: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:75
|
||||
msgid "horizontal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "хоризонтално"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:77
|
||||
msgid "vertical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вертиклано"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Опис"
|
||||
msgstr "Позиција"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the coordinates of the move"
|
||||
msgstr "Иди на следећи потез"
|
||||
msgstr "Сазнај координате потеза"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:93
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Position: %1%"
|
||||
msgstr "Поени: %1"
|
||||
msgstr "Позиција: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:100
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дужина"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the length of the word"
|
||||
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
|
||||
msgstr "Сазнај дужину речи"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:109
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Length: %1% letters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дужина: %1% слова"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Letters from board"
|
||||
msgstr "Учитај слова из листе речи"
|
||||
msgstr "Слова са табле"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:117
|
||||
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сазнај слова речи са табле"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Letters from board: %1%"
|
||||
msgstr "Слова: %1%"
|
||||
msgstr "Слова са табле: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:134
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(ништа)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Word letters"
|
||||
msgstr "Листа речи:"
|
||||
msgstr "Слова из речи"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:141
|
||||
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добијај слова речи у азбучном реду"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Word letters: %1%"
|
||||
msgstr "Слова: %1%"
|
||||
msgstr "Слова из речи: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First letter"
|
||||
msgstr "&Први игра"
|
||||
msgstr "Прво слово"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the first letter of the word"
|
||||
msgstr "Иди на први потез"
|
||||
msgstr "Сазнај прво слово речи"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:169
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "First letter: %1%"
|
||||
msgstr "Слова: %1%"
|
||||
msgstr "Прво слово: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
||||
msgid "Topping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тражење најбоље речи"
|
||||
|
||||
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
||||
msgid "Training"
|
||||
|
@ -577,9 +561,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
|||
msgstr "Неисправна стринг - број конверзија: примљен празан стринг"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:124
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
||||
msgstr "Неважећи ID играча: %1%"
|
||||
msgstr "Неважећи ID играча: %1% (обрађује се '%2%')"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:142
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -701,7 +685,7 @@ msgstr "P"
|
|||
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Т"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
||||
msgid "Not selected yet"
|
||||
|
@ -714,7 +698,7 @@ msgstr "Додели потез (%1) изабраним играчима"
|
|||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ништа"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
|
||||
msgid "Assign selected move (%1)"
|
||||
|
@ -1140,13 +1124,12 @@ msgid "Remove player"
|
|||
msgstr "Уклони играча"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move selection upwards"
|
||||
msgstr "Уклони изабране играче"
|
||||
msgstr "Помери избор нагоре"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
|
||||
msgid "Move selection downwards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Помери селекцију надоле"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:83
|
||||
msgid "CSV Import..."
|
||||
|
@ -1193,26 +1176,24 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
|||
msgstr "Не може да извезе омиљене играче: %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cost: %1"
|
||||
msgstr "Поени: %1"
|
||||
msgstr "цена: %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прикажи"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
||||
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сваки предлог има одговарајућу казну, у виду временске казне."
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hints"
|
||||
msgstr "Поени"
|
||||
msgstr "Предлози"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
||||
msgid "Hint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Предлог"
|
||||
|
||||
#: qt/history_widget.cpp:81
|
||||
msgid "Turn"
|
||||
|
@ -1288,9 +1269,8 @@ msgid "Arbitration"
|
|||
msgstr "Арбитража"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Topping mode"
|
||||
msgstr "Тренинг"
|
||||
msgstr "Игра тражења најбољих речи"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:511
|
||||
msgid "Duplicate game"
|
||||
|
@ -1445,13 +1425,12 @@ msgid "Save the current game"
|
|||
msgstr "Сачувај тренутну игру"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Print preview..."
|
||||
msgstr "&Штампај..."
|
||||
msgstr "&Преглед пре штампања..."
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:819
|
||||
msgid "Print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Преглед пре штампања"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:821
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
|
@ -1843,6 +1822,13 @@ msgid ""
|
|||
"therefore\n"
|
||||
"often used for official tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У игри дупликата, сви играчи су увек суочени са истом таблом и истим "
|
||||
"словима,\n"
|
||||
"што елиминише „срећу“ (и тактику).\n"
|
||||
"Сваки играч осваја онолико поена колико носи реч коју је нашао, али само\n"
|
||||
"најбољи потез се одигра на табли.\n"
|
||||
"Овај мод омогућава неограничен број симултаних играча, и зато је\n"
|
||||
"често коришћен на званичним турнирима."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1853,6 +1839,11 @@ msgid ""
|
|||
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
||||
"is not necessarily the one with the best score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Овај мод је класичан, често се игра у породици, где играчи играју потез,\n"
|
||||
"свако са својим словима. Играчима је дозвољено да замене слова, и тада "
|
||||
"пропуштају потез.\n"
|
||||
"Са само 2 играча одређена тактика може бити коришћена, пошто најбољи потез\n"
|
||||
"није обавезно и онај са највише поена."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1860,6 +1851,9 @@ msgid ""
|
|||
"possible moves.\n"
|
||||
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У тренинг моду, играч може да постави сталак слободно и може да види све "
|
||||
"могуће потезе.\n"
|
||||
"Ту нема противника, једноставно је циљ постићи неки напредак."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1870,6 +1864,11 @@ msgid ""
|
|||
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
||||
"tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мод арбитраже омогућава арбитражу игре дупликата, могуће са више играча.\n"
|
||||
"Судија може да постави мајсторски потез, и да води евиденцију о потезима "
|
||||
"играча врло лако.\n"
|
||||
"Овај мод је идеалан за арбитражу игре дупликата у клубовима или на "
|
||||
"такмичењима."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1881,6 +1880,13 @@ msgid ""
|
|||
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
||||
"players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У игри тражења најбоље речи, циљ је пронаћи најбољу реч што је пре могуће. "
|
||||
"Играчу је дозвољено\n"
|
||||
"да одигра што више потеза све док не пронађе најбољу реч, али ту су казне\n"
|
||||
"када је потребно сувише времена да је пронађе (или да је уопште не "
|
||||
"пронађе).\n"
|
||||
"Ова игра може бити доста тешка, али је углавном занимљива искуснијим "
|
||||
"играчима."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2085,6 +2091,8 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
||||
"automatically every time that the main rack changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је изабрано, тајмер ће бити враћен на почетак\n"
|
||||
"аутоматски сваки пут кад се главни сталак промени."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2092,6 +2100,9 @@ msgid ""
|
|||
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
||||
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је изабрано, Eliot ће се конектовати на интернет с времена на време\n"
|
||||
"(отприлике једном недељно) у циљу провере да ли је доступна нова верзија.\n"
|
||||
"Нова верзија се никад не инсталира аутоматски, само ћете добити обавештење."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2102,7 +2113,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Максимални број резултата из претраге.\n"
|
||||
"Пронађен резултат ће увек бити онај најбољи.\n"
|
||||
"Користите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај много "
|
||||
"Користите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која даје много "
|
||||
"резултата може бити веома спора у овом случају!)."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
|
||||
|
@ -2124,13 +2135,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Ако није, дозвољено је да изаберете слова самостално."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
||||
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је изабрано, сталак ће се попунити насумично.\n"
|
||||
"Ако није, дозвољено је да изаберете слова самостално."
|
||||
"Ако је изабрано, самосталне игре су дате аутоматски, кад је прикладно.\n"
|
||||
"Не бирајте опцију ако желите да то радите самостално."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2145,12 +2155,16 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
||||
"equal to the elapsed time for the turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је изабрано, играч добија, у сваком потезу, казнене поене\n"
|
||||
"једнаке протеклом времену за потез."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
||||
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Број поена додатих игрчевом резулату када тајмер истекне.\n"
|
||||
"Поставите на 0 ако не желите казне."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
||||
msgid "%1 error"
|
||||
|
@ -2191,28 +2205,27 @@ msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање ве
|
|||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
||||
msgid "Flip table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Окрени таблу"
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
||||
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Окреће таблу тако да су врсте и колоне замењене.\n"
|
||||
"То дозвољава сортирање играча по поенима, на пример."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print preview..."
|
||||
msgstr "&Штампај..."
|
||||
msgstr "Преглед пре штампања..."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print the table."
|
||||
msgstr "Одштампај тренутну игру"
|
||||
msgstr "Одштампај таблу."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print..."
|
||||
msgstr "&Штампај..."
|
||||
msgstr "Штампај..."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
||||
msgid "Sub-total"
|
||||
|
@ -2301,18 +2314,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
||||
msgid "#"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#"
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End of turn"
|
||||
msgstr "&Крај потеза"
|
||||
msgstr "Крај потеза"
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
||||
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предвиђено време за потез је истекло.\n"
|
||||
"Најбољи потез је %1 на %2 за %3 поена."
|
||||
|
||||
#: qt/training_widget.cpp:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2324,32 +2338,32 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:67
|
||||
msgid "Checking for updates..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Провери да ли постоје надоградње..."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:98
|
||||
msgid "Update check completed, no new version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Провера доградњи завршена, нема нове верзије"
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:103
|
||||
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Провера надоградњи неуспешна. Проверите интернет конекцију"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:199
|
||||
msgid "Eliot %1 is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliot %1 је доступан."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:200
|
||||
msgid "You can download it from %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Можете је преузети са %1."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:202
|
||||
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ова порука ће бити приказана највише једном недељно."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:203
|
||||
msgid "New version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нова верзија доступна"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:298
|
||||
msgid "Scores"
|
||||
|
@ -2382,9 +2396,8 @@ msgid "History of the game"
|
|||
msgstr "Историја игре"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
||||
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС"
|
||||
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | БОНУС"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:456
|
||||
msgid "Help"
|
||||
|
@ -2548,7 +2561,7 @@ msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
|
|||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:666
|
||||
msgid "Unable to load game: "
|
||||
msgstr "Не може да учита игру:"
|
||||
msgstr "Не може да учита игру: "
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:676
|
||||
msgid "Pass your turn"
|
||||
|
@ -2793,19 +2806,16 @@ msgid "7 among 8"
|
|||
msgstr "7 међу 8"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Master game"
|
||||
msgstr "Мајсторски потез:"
|
||||
msgstr "Мајсторска игра"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use a master game"
|
||||
msgstr "Користи као мајсторски потез"
|
||||
msgstr "Користи мајсторску игру"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saved game to use:"
|
||||
msgstr "Сачувај игру"
|
||||
msgstr "Сачувана игра за коришћење:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
|
||||
msgid "Add &player"
|
||||
|
@ -2886,7 +2896,7 @@ msgstr "Оглашавање тајмера"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
|
||||
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Покрени тајмер аутоматски када се сталак промени"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -2930,7 +2940,7 @@ msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
|
||||
msgid "Check periodically for new versions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Потражи нове верзије периодично"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
|
@ -2993,9 +3003,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|||
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Handle solos automatically"
|
||||
msgstr "Предложи нови сталак аутоматски"
|
||||
msgstr "Предложи соло аутоматски"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
|
||||
msgid "Penalty value:"
|
||||
|
@ -3011,11 +3020,11 @@ msgstr "Подразумеван број поена за казну"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
||||
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додатна казна дата када тајмер истекне:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
||||
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додели 1 казнени поен за сваку секунду након истека"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
||||
msgid "Game modes"
|
||||
|
@ -3087,11 +3096,11 @@ msgstr "Дефиниција табела за играче"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
|
||||
msgid "Get hints..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Погледај предлоге..."
|
||||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
|
||||
msgid "Total score:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Укупан резултат:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
||||
msgid "&New rack"
|
||||
|
@ -3162,7 +3171,7 @@ msgstr "&Одиграј изабрано"
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Changing letters: %1"
|
||||
#~ msgstr "Замени слова:"
|
||||
#~ msgstr "Замени слова"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue