Update of the Serbian translation, by Uroš Stefanović

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2013-03-06 19:55:59 +01:00
parent 5ed2c07681
commit 97bf7d175a

251
po/sr.po
View file

@ -33,9 +33,9 @@ msgstr ""
"листу речи."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'"
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:268
#, boost-format
@ -334,46 +334,41 @@ msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "бинарни офсет | структура\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
msgstr " -d, --dictionary <string> Датотека речника (.dawg) која се користи"
#: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "Друге опције:"
msgstr "Опције излаза:"
#: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
msgstr " -e, --header Штампа заглавље речника"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
msgstr " -l, --letters Штампа информације о словима, у формату"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr ""
msgstr " погодан за 'compdic' програм"
#: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
msgstr " -w, --words Штампа све речи из речника"
#: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
msgstr ""
" -x, --hexa Штампа податке хекцадецимално (за дебагирање)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
msgstr "Ако није опција излаза дефинисана, --заглавље се користи имплицитно."
#: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Пример:"
msgstr "Пример: "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
@ -394,7 +389,7 @@ msgstr "резултат:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Неважећи регуларни израз:"
msgstr "Неважећи регуларни израз: "
#: game/duplicate.cpp:289
msgid "No possible move"
@ -409,14 +404,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
#: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Иди на следећи потез"
msgstr "Нема више потеза у мајсторској игри"
#: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Иди на први потез"
msgstr "Није дефинисана игра за овај потез у мајсторској игри"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
@ -443,125 +436,116 @@ msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
#: game/game_factory.cpp:168
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Player %1%"
msgstr "Играч %1"
msgstr "Играч %1%"
#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Иди на последњи потез"
msgstr "Сазнај резултат потеза"
#: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Резултат"
msgstr "Резултат: %1%"
#: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Арбитража"
msgstr "Орјентација"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr ""
msgstr "Сазнај орјентацију потеза (хоризонтално/вертикално)"
#: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Казне: %1"
msgstr "Орјентација: %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr ""
msgstr "хоризонтално"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr ""
msgstr "вертиклано"
#: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Опис"
msgstr "Позиција"
#: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Иди на следећи потез"
msgstr "Сазнај координате потеза"
#: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Поени: %1"
msgstr "Позиција: %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Дужина"
#: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
msgstr "Сазнај дужину речи"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr ""
msgstr "Дужина: %1% слова"
#: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board"
msgstr "Учитај слова из листе речи"
msgstr "Слова са табле"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr ""
msgstr "Сазнај слова речи са табле"
#: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Слова: %1%"
msgstr "Слова са табле: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr ""
msgstr "(ништа)"
#: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters"
msgstr "Листа речи:"
msgstr "Слова из речи"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Добијај слова речи у азбучном реду"
#: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Слова: %1%"
msgstr "Слова из речи: %1%"
#: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter"
msgstr "&Први игра"
msgstr "Прво слово"
#: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Иди на први потез"
msgstr "Сазнај прво слово речи"
#: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Слова: %1%"
msgstr "Прво слово: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr ""
msgstr "Тражење најбоље речи"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
@ -577,9 +561,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Неисправна стринг - број конверзија: примљен празан стринг"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "Неважећи ID играча: %1%"
msgstr "Неважећи ID играча: %1% (обрађује се '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
@ -701,7 +685,7 @@ msgstr "P"
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr ""
msgstr "Т"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
@ -714,7 +698,7 @@ msgstr "Додели потез (%1) изабраним играчима"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "ништа"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
@ -1140,13 +1124,12 @@ msgid "Remove player"
msgstr "Уклони играча"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Уклони изабране играче"
msgstr "Помери избор нагоре"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr ""
msgstr "Помери селекцију надоле"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
@ -1193,26 +1176,24 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Не може да извезе омиљене играче: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1"
msgstr "Поени: %1"
msgstr "цена: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "Прикажи"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
msgstr "Сваки предлог има одговарајућу казну, у виду временске казне."
#: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Поени"
msgstr "Предлози"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr ""
msgstr "Предлог"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
@ -1288,9 +1269,8 @@ msgid "Arbitration"
msgstr "Арбитража"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode"
msgstr "Тренинг"
msgstr "Игра тражења најбољих речи"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
@ -1445,13 +1425,12 @@ msgid "Save the current game"
msgstr "Сачувај тренутну игру"
#: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Штампај..."
msgstr "&Преглед пре штампања..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr ""
msgstr "Преглед пре штампања"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
@ -1843,6 +1822,13 @@ msgid ""
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"У игри дупликата, сви играчи су увек суочени са истом таблом и истим "
"словима,\n"
"што елиминише „срећу“ (и тактику).\n"
"Сваки играч осваја онолико поена колико носи реч коју је нашао, али само\n"
"најбољи потез се одигра на табли.\n"
"Овај мод омогућава неограничен број симултаних играча, и зато је\n"
"често коришћен на званичним турнирима."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
@ -1853,6 +1839,11 @@ msgid ""
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Овај мод је класичан, често се игра у породици, где играчи играју потез,\n"
"свако са својим словима. Играчима је дозвољено да замене слова, и тада "
"пропуштају потез.\n"
"Са само 2 играча одређена тактика може бити коришћена, пошто најбољи потез\n"
"није обавезно и онај са највише поена."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
@ -1860,6 +1851,9 @@ msgid ""
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"У тренинг моду, играч може да постави сталак слободно и може да види све "
"могуће потезе.\n"
"Ту нема противника, једноставно је циљ постићи неки напредак."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
@ -1870,6 +1864,11 @@ msgid ""
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"Мод арбитраже омогућава арбитражу игре дупликата, могуће са више играча.\n"
"Судија може да постави мајсторски потез, и да води евиденцију о потезима "
"играча врло лако.\n"
"Овај мод је идеалан за арбитражу игре дупликата у клубовима или на "
"такмичењима."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
@ -1881,6 +1880,13 @@ msgid ""
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"У игри тражења најбоље речи, циљ је пронаћи најбољу реч што је пре могуће. "
"Играчу је дозвољено\n"
"да одигра што више потеза све док не пронађе најбољу реч, али ту су казне\n"
"када је потребно сувише времена да је пронађе (или да је уопште не "
"пронађе).\n"
"Ова игра може бити доста тешка, али је углавном занимљива искуснијим "
"играчима."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
@ -2085,6 +2091,8 @@ msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Ако је изабрано, тајмер ће бити враћен на почетак\n"
"аутоматски сваки пут кад се главни сталак промени."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
@ -2092,6 +2100,9 @@ msgid ""
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Eliot ће се конектовати на интернет с времена на време\n"
"(отприлике једном недељно) у циљу провере да ли је доступна нова верзија.\n"
"Нова верзија се никад не инсталира аутоматски, само ћете добити обавештење."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
@ -2102,7 +2113,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Максимални број резултата из претраге.\n"
"Пронађен резултат ће увек бити онај најбољи.\n"
"Користите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај много "
"Користите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која даје много "
"резултата може бити веома спора у овом случају!)."
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
@ -2124,13 +2135,12 @@ msgstr ""
"Ако није, дозвољено је да изаберете слова самостално."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сталак ће се попунити насумично.\n"
"Ако није, дозвољено је да изаберете слова самостално."
"Ако је изабрано, самосталне игре су дате аутоматски, кад је прикладно.\n"
"Не бирајте опцију ако желите да то радите самостално."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
@ -2145,12 +2155,16 @@ msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Ако је изабрано, играч добија, у сваком потезу, казнене поене\n"
"једнаке протеклом времену за потез."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"Број поена додатих игрчевом резулату када тајмер истекне.\n"
"Поставите на 0 ако не желите казне."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
@ -2191,28 +2205,27 @@ msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање ве
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr ""
msgstr "Окрени таблу"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Окреће таблу тако да су врсте и колоне замењене.\n"
"То дозвољава сортирање играча по поенима, на пример."
#: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "&Штампај..."
msgstr "Преглед пре штампања..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table."
msgstr "Одштампај тренутну игру"
msgstr "Одштампај таблу."
#: qt/stats_widget.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Штампај..."
msgstr "Штампај..."
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
@ -2301,18 +2314,19 @@ msgstr ""
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn"
msgstr "&Крај потеза"
msgstr "Крај потеза"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"Предвиђено време за потез је истекло.\n"
"Најбољи потез је %1 на %2 за %3 поена."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
@ -2324,32 +2338,32 @@ msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
msgstr "Провери да ли постоје надоградње..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
msgstr "Провера доградњи завршена, нема нове верзије"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
msgstr "Провера надоградњи неуспешна. Проверите интернет конекцију"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr ""
msgstr "Eliot %1 је доступан."
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr ""
msgstr "Можете је преузети са %1."
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr ""
msgstr "Ова порука ће бити приказана највише једном недељно."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr ""
msgstr "Нова верзија доступна"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
@ -2382,9 +2396,8 @@ msgid "History of the game"
msgstr "Историја игре"
#: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС"
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | БОНУС"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
@ -2548,7 +2561,7 @@ msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Не може да учита игру:"
msgstr "Не може да учита игру: "
#: utils/ncurses.cpp:676
msgid "Pass your turn"
@ -2793,19 +2806,16 @@ msgid "7 among 8"
msgstr "7 међу 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game"
msgstr "Мајсторски потез:"
msgstr "Мајсторска игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game"
msgstr "Користи као мајсторски потез"
msgstr "Користи мајсторску игру"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Сачувај игру"
msgstr "Сачувана игра за коришћење:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
@ -2886,7 +2896,7 @@ msgstr "Оглашавање тајмера"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr ""
msgstr "Покрени тајмер аутоматски када се сталак промени"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
@ -2930,7 +2940,7 @@ msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr ""
msgstr "Потражи нове верзије периодично"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
@ -2993,9 +3003,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Предложи нови сталак аутоматски"
msgstr "Предложи соло аутоматски"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
@ -3011,11 +3020,11 @@ msgstr "Подразумеван број поена за казну"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr ""
msgstr "Додатна казна дата када тајмер истекне:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr ""
msgstr "Додели 1 казнени поен за сваку секунду након истека"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
@ -3087,11 +3096,11 @@ msgstr "Дефиниција табела за играче"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr ""
msgstr "Погледај предлоге..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr ""
msgstr "Укупан резултат:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
@ -3162,7 +3171,7 @@ msgstr "&Одиграј изабрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing letters: %1"
#~ msgstr "Замени слова:"
#~ msgstr "Замени слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "