Update of the Czech translation, by Pavel Fric

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2013-03-06 19:55:20 +01:00
parent 70abc4b615
commit 5ed2c07681

248
po/cs.po
View file

@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
#
# Pavel Fric, 2010.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 08:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: dic/compdic.cpp:105
@ -343,46 +343,41 @@ msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "posun dvojitý | stavba\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <string> Nastavit název slovníku a jeho verzi"
msgstr " -d, --dictionary <string> Soubor slovníku k použití (.dawg)"
#: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "Jiné volby:"
msgstr "Výstupní volby:"
#: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit"
msgstr " -e, --header Vytisknout záhlaví slovníku"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
msgstr " -l, --letters Vytisknout informace o písmenu, ve formátu,"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr ""
msgstr " který je vhodný pro program 'compdic'"
#: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku"
msgstr " -w, --words Vytisknut všechna slova uložená ve slovníku"
#: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit"
msgstr ""
" -x, --hexa Vytisknout data jako šestnáctková (pro ladění)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
msgstr "Pokud není zadána žádná výstupní volba, --header se použije mlčky."
#: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Příklad:"
msgstr "Příklad: "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
@ -418,14 +413,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál"
#: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Jít na další kolo hry"
msgstr "Žádné další kolo hry v hlavní hře"
#: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Jít na první kolo hry"
msgstr "Nestanoven žádný tah pro toto kolo hry v hlavní hře"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
@ -461,116 +454,107 @@ msgid "Score"
msgstr "Výsledek"
#: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Jít na poslední kolo hry"
msgstr "Dostat výsledek tahu"
#: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Výsledek"
msgstr "Výsledek: %1%"
#: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Rozhodčí režim"
msgstr "Směr"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr ""
msgstr "Dostat směr tahu (vodorovný/svislý)"
#: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Pokuty: %1"
msgstr "Směr: %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr ""
msgstr "Vodorovný"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr ""
msgstr "Svislý"
#: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Popis"
msgstr "Poloha"
#: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Jít na další kolo hry"
msgstr "Dostat souřadnice tahu"
#: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Body: %1"
msgstr "Poloha: %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Délka"
#: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce."
msgstr "Dostat délku slova"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr ""
msgstr "Délka: %1% písmen"
#: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board"
msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov"
msgstr "Písmena z hrací desky"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr ""
msgstr "Dostat písmena slova pocházejícího z hrací desky"
#: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Písmena: %1%"
msgstr "Písmena z hrací desky: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr ""
msgstr "(žádné)"
#: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters"
msgstr "Seznam slov:"
msgstr "Písmena slova"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Dostat písmena slova v abecedním pořadí"
#: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Písmena: %1%"
msgstr "Písmena slova: %1%"
#: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter"
msgstr "&První kolo"
msgstr "První písmeno"
#: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Jít na první kolo hry"
msgstr "Dostat první písmeno slova"
#: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Písmena: %1%"
msgstr "První písmeno: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr ""
msgstr "Nejlepší tah"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
@ -586,9 +570,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Neplatný řetězec pro převod: přijat prázdný řetězec"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "Neplatné ID hráče: %1%"
msgstr "Neplatný identifikátor hráče: %1% (zpracovává se značka '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
@ -618,9 +602,9 @@ msgstr ""
"Značka pro herní variantu (obměnu hry) by měla být hned po značce pro režim"
#: game/xml_reader.cpp:305
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Neplatná obměna hry: %1"
msgstr "Neplatná obměna hry: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format
@ -711,7 +695,7 @@ msgstr "P"
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr ""
msgstr "NT"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
@ -724,7 +708,7 @@ msgstr "Přiřadit tah (%1) k vybranému hráči (hráčům)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "žádný"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
@ -1149,13 +1133,12 @@ msgid "Remove player"
msgstr "Odstranit hráče"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče"
msgstr "Posunout výběr nahoru"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr ""
msgstr "Posunout výběr dolů"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
@ -1202,26 +1185,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Nelze vyvést oblíbené hráče: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1"
msgstr "Body: %1"
msgstr "Náklady: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "Ukázat"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Každá rada má odpovídající náklady, které jsou viděny jako časový postih"
#: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Body"
msgstr "Rady"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr ""
msgstr "Rada"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
@ -1297,9 +1279,8 @@ msgid "Arbitration"
msgstr "Rozhodčí režim"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode"
msgstr "Režim cvičení"
msgstr "Režim nejlepšího tahu"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
@ -1455,13 +1436,12 @@ msgid "Save the current game"
msgstr "Uložit nynější hru"
#: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Tisk..."
msgstr "&Náhled tisku..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr ""
msgstr "Náhled tisku"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
@ -1853,6 +1833,13 @@ msgid ""
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"Ve zdvojeném režimu čelí všichni hráči vždy stejné hrací desce a stejné "
"přihrádce,\n"
"čímž se vylučuje jakékoli \"štěstí\" (a taktika).\n"
"Každý hráč získává body za slovo, které nalezne, ale pouze nejlepší tah je "
"na desce zahrán.\n"
"Tento režim umožňuje neomezený počet současných hráčů, a z toho důvodu je "
"často používán při oficiálních kláních."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
@ -1863,6 +1850,11 @@ msgid ""
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Tento režim je klasický, často hraný v rodině, kde hráči hrají v kolech,\n"
"každé se svou vlastní přihrádkou. Hráčům je dovoleno měnit písmena, čili "
"vzdát své kolo.\n"
"Když jsou jen dva hráči, lze často použít i nějakou taktiku, protože "
"nejlepší tah není nezbytně tím, kterým se dosáhne nejlepšího výsledku."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
@ -1870,6 +1862,9 @@ msgid ""
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"V režimu cvičení může hráč přihrádku nastavit volně a může vidět všechny "
"možné tahy.\n"
"Nestojí proti němu žádný protihráč. Cílem je jednoduše udělat nějaký pokrok."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
@ -1880,6 +1875,10 @@ msgid ""
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"Rozhodčí režim umožňuje rozhodcovat zdvojenou hru, možná s mnoha hráči.\n"
"Rozhodce může nastavit hlavní tah a snadno udržet sledování tahů hráčů.\n"
"Tento režim je dokonalý pro rozhodcování zdvojených her v kroužcích nebo při "
"kláních."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
@ -1891,6 +1890,12 @@ msgid ""
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"V režimu nejlepšího tahu je cílem najít nejlepší tah tak rychle, jak jen je "
"to možné. Hráči je dovoleno\n"
"vyzkoušet tolik tahů, kolik je možné, dokud nenajde nejlepší tah, ale jsou "
"tu postihy,\n"
"když hráči zabere jeho nalezení příliš mnoho času (nebo jej vůbec nenajde).\n"
"Tento režim může být docela těžký a většinou je určen zkušeným hráčům."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
@ -2098,6 +2103,8 @@ msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou stopky automaticky spuštěny znovu vždy, když se "
"hlavní přihrádka změní."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
@ -2105,6 +2112,10 @@ msgid ""
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Eliot se čas od času připojí k internetu (asi\n"
"jednou za týden), aby se podíval, jestli není dostupná nová verze.\n"
"Nové verze nejsou nikdy instalovány automaticky, pouze dostanete\n"
"oznámení."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
@ -2137,14 +2148,12 @@ msgstr ""
"písmen."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude přihrádka doplněna náhodnými písmeny.\n"
"Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost vlastnoručnímu výběru "
"písmen."
"Je-li zaškrtnuto, sóla jsou dávána automaticky, když je to přiměřené.\n"
"Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost dělat to ručně."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
@ -2159,12 +2168,16 @@ msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, dostává hráč při každém kole bodový postih,\n"
"který se rovná času uplynulému za kolo."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"Počet bodů přidaných k hráčovu bodovému výsledku, když stopky vyprší.\n"
"Nastavte na 0, pokud nechcete dostávat žádný postih."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
@ -2205,28 +2218,27 @@ msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr ""
msgstr "Obrátit tabulku"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Obrátit tabulku, aby byly řádky a sloupce vyměněny.\n"
"To například umožní řazení hráčů podle hodnocení."
#: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "&Tisk..."
msgstr "Náhled tisku..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table."
msgstr "Vytisknout nynější hru"
msgstr "Vytisknout tabulku."
#: qt/stats_widget.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Tisk..."
msgstr "Tisk"
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
@ -2314,18 +2326,19 @@ msgstr "Čísla stolů musí být jedinečná, \"%1\" se však objevuje několik
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn"
msgstr "&Ukončit tah"
msgstr "Konec kola"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"Čas vyhrazený pro kolo vypršel.\n"
"Nejlepší tah je %1 na %2 za %3 bodů."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
@ -2337,32 +2350,35 @@ msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
msgstr "Hledají se aktualizace..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
"Hledání novější verze bylo skončeno, žádná novější verze nebyla nalezena"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
"Hledání novější verze se nezdařilo. Prověřte, prosím, své připojení k "
"internetu"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr ""
msgstr "Je dostupný Eliot %1"
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr ""
msgstr "Stahovat lze z %1"
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr ""
msgstr "Tato zpráva se zobrazí nejvíc jedenkrát týdně."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr ""
msgstr "Dostupná nová verze"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
@ -2395,11 +2411,9 @@ msgid "History of the game"
msgstr "Záznam o průběhu hry"
#: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr ""
" ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | "
"ODMĚNA"
" ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | ODMĚNA"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
@ -2613,7 +2627,7 @@ msgstr "Přiřazení"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr "Hlavní tah"
msgstr "Hlavní tah:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
@ -2810,19 +2824,16 @@ msgid "7 among 8"
msgstr "7 mezi 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game"
msgstr "Hlavní tah"
msgstr "Hlavní hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game"
msgstr "Použít jako hlavní tah"
msgstr "Použít hlavní hru"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Uložit hru"
msgstr "Uložená hra k použití:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
@ -2904,7 +2915,7 @@ msgstr "Pípnutí stopek"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr ""
msgstr "Spustit stopky automaticky, když se přihrádka změní"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
@ -2948,7 +2959,7 @@ msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr ""
msgstr "Pravidelně se dívat po nových verzích"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
@ -3012,13 +3023,12 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Navrhnout novou přihrádku automaticky"
msgstr "Zacházet se sóly automaticky"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
msgstr "Hodnota pro pokutu"
msgstr "Hodnota pro pokutu:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
msgid "Warnings limit:"
@ -3030,11 +3040,11 @@ msgstr "Výchozí počet bodů pro pokutu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr ""
msgstr "Stanovený dodatečný postih při vypršení časomíry:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr ""
msgstr "Dát za každou uplynulou sekundu 1 bod postihu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
@ -3106,11 +3116,11 @@ msgstr "Stanovení hráčských stolů"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr ""
msgstr "Dostat rady..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr ""
msgstr "Celkový výsledek:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"