mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
Update of the French translation
This commit is contained in:
parent
0e4a3f6a7b
commit
70abc4b615
1 changed files with 145 additions and 118 deletions
263
po/fr.po
263
po/fr.po
|
@ -35,9 +35,9 @@ msgstr ""
|
|||
"caractère et d'adapter la liste de mots."
|
||||
|
||||
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Could not open file '%1%'"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
|
||||
|
||||
#: dic/compdic.cpp:268
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -350,46 +350,44 @@ msgid "offset binary | structure\n"
|
|||
msgstr "offset binaire | structure\n"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
||||
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -d, --dictionary <string> Fichier de dictionnaire (.dawg) à utiliser"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Output options:"
|
||||
msgstr "Autres options :"
|
||||
msgstr "Options de sortie :"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
||||
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
|
||||
msgstr " -e, --header Afficher l'en-tête du dictionnaire"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
||||
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -l, --letters Afficher des informations sur les lettres,"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
||||
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " dans un format adapté au programme 'compdic'"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
||||
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
|
||||
msgstr " -w, --words Afficher tous les mots du dictionnaire"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
||||
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --hexa Afficher les données en hexadécimal (pour déboguer)"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
||||
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucune option de sortie n'est spécifiée, --header est utilisé de manière "
|
||||
"implicite."
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Example: "
|
||||
msgstr "Exemple :"
|
||||
msgstr "Exemple : "
|
||||
|
||||
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
|
@ -425,14 +423,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|||
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No more turn in the master game"
|
||||
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
|
||||
msgstr "Plus de tour dans la partie maîtresse"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
||||
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
|
||||
msgstr "Aucun coup défini pour ce tour dans la partie maîtresse"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:260
|
||||
msgid "The bag is empty"
|
||||
|
@ -468,117 +464,107 @@ msgid "Score"
|
|||
msgstr "Score"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the score of the move"
|
||||
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
|
||||
msgstr "Obtenir le score du mot"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Score: %1%"
|
||||
msgstr "Score"
|
||||
msgstr "Score : %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Arbitrage"
|
||||
msgstr "Orientation"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:64
|
||||
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtenir l'orientation du mot (horizontale/verticale)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:73
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Orientation: %1%"
|
||||
msgstr "Pénalités : %1"
|
||||
msgstr "Orientation : %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:75
|
||||
msgid "horizontal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "horizontale"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:77
|
||||
msgid "vertical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "verticale"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the coordinates of the move"
|
||||
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
|
||||
msgstr "Obtenir la position (coordonnées) du mot"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:93
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Position: %1%"
|
||||
msgstr "Points : %1"
|
||||
msgstr "Position : %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:100
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longueur"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the length of the word"
|
||||
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
|
||||
msgstr "Obtenir la longueur du mot"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:109
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Length: %1% letters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longueur : %1% lettres"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Letters from board"
|
||||
msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots"
|
||||
msgstr "Lettres du plateau"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
||||
msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
|
||||
msgstr "Obtenir les lettres du mot provenant du plateau"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Letters from board: %1%"
|
||||
msgstr "Lettres : %1%"
|
||||
msgstr "Lettres du plateau : %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:134
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(aucune)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Word letters"
|
||||
msgstr "Lettre"
|
||||
msgstr "Lettres du mot"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:141
|
||||
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtenir les lettres du mot dans l'ordra alphabétique"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Word letters: %1%"
|
||||
msgstr "Lettres : %1%"
|
||||
msgstr "Lettres du mot : %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First letter"
|
||||
msgstr "&Premier tour"
|
||||
msgstr "Première lettre"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the first letter of the word"
|
||||
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
|
||||
msgstr "Obtenir la première lettre du mot"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:169
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "First letter: %1%"
|
||||
msgstr "Lettres : %1%"
|
||||
msgstr "Première lettre : %1%"
|
||||
|
||||
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
||||
msgid "Topping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Topping"
|
||||
|
||||
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
||||
msgid "Training"
|
||||
|
@ -594,9 +580,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
|||
msgstr "Conversion invalide de chaîne en entier : chaîne vide reçue"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:124
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
||||
msgstr "ID de joueur invalide : %1%"
|
||||
msgstr "ID de joueur invalide : %1% (pour le tag '%2%')"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:142
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -722,7 +708,7 @@ msgstr "P"
|
|||
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
||||
msgid "Not selected yet"
|
||||
|
@ -735,7 +721,7 @@ msgstr "Affecter le coup (%1) aux joueurs sélectionnés"
|
|||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aucun"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
|
||||
msgid "Assign selected move (%1)"
|
||||
|
@ -1171,13 +1157,12 @@ msgid "Remove player"
|
|||
msgstr "Supprimer un joueur"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move selection upwards"
|
||||
msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s)"
|
||||
msgstr "Déplacer la sélection vers le haut"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
|
||||
msgid "Move selection downwards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Déplacer la sélection vers le bas"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:83
|
||||
msgid "CSV Import..."
|
||||
|
@ -1224,26 +1209,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
|||
msgstr "Impossible d'exporter les joueurs favoris : %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cost: %1"
|
||||
msgstr "Points : %1"
|
||||
msgstr "coût : %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
||||
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque indice a un coût associé, considéré comme une pénalité de temps."
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hints"
|
||||
msgstr "Points"
|
||||
msgstr "Indices"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
||||
msgid "Hint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indice"
|
||||
|
||||
#: qt/history_widget.cpp:81
|
||||
msgid "Turn"
|
||||
|
@ -1319,9 +1303,8 @@ msgid "Arbitration"
|
|||
msgstr "Arbitrage"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Topping mode"
|
||||
msgstr "Mode entraînement"
|
||||
msgstr "Mode topping"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:511
|
||||
msgid "Duplicate game"
|
||||
|
@ -1477,7 +1460,6 @@ msgid "Save the current game"
|
|||
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Print preview..."
|
||||
msgstr "&Aperçu avant impression..."
|
||||
|
||||
|
@ -1881,6 +1863,12 @@ msgid ""
|
|||
"therefore\n"
|
||||
"often used for official tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En mode duplicate, tous les joueurs ont le même plateau et le même tirage,\n"
|
||||
"ce qui élimine le facteur chance (et la tactique).\n"
|
||||
"Chaque joueur marque les points du mot qu'il a trouvé, mais seul le\n"
|
||||
"meilleur coup est joué sur le plateau.\n"
|
||||
"Ce mode de jeu permet un nomber illimité de joueurs simultanés, ce qui\n"
|
||||
"le rend très adapté aux tournois officiels."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1891,6 +1879,15 @@ msgid ""
|
|||
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
||||
"is not necessarily the one with the best score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce mode de jeu est le mode classique, souvent joué en famille, où les "
|
||||
"joueurs\n"
|
||||
"jouent à tour de rôle, chacun avec son tirage. Les joueurs ont le droit de "
|
||||
"changer\n"
|
||||
"des lettres, en passant leur tour.\n"
|
||||
"Lorsqu'il y a seulement 2 joueurs, certaines tactiques peuvent être "
|
||||
"utilisées,\n"
|
||||
"car le meilleur coup n'est pas nécessairement celui qui offre le plus de "
|
||||
"points."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1898,6 +1895,9 @@ msgid ""
|
|||
"possible moves.\n"
|
||||
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En mode entraînement, le joueur peut choisir son tirage librement et peut "
|
||||
"voir tous les coups possibles.\n"
|
||||
"Il n'y a pas d'adversaire, le but est simplement de faire des progrès."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1908,6 +1908,12 @@ msgid ""
|
|||
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
||||
"tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mode arbitrage permet d'arbitrer une partie duplicate, potentiellement "
|
||||
"avec un grand nombre de joueurs.\n"
|
||||
"L'arbitre peut définir le coup maître, et garder trace facilement des coups "
|
||||
"joués par les joueurs.\n"
|
||||
"Ce mode de jeu est idéal pour l'arbitrade de parties duplicate dans des "
|
||||
"clubs ou lors de tournois."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1919,6 +1925,14 @@ msgid ""
|
|||
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
||||
"players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En mode topping, le but est de trouver le top aussi vite que possible. Le "
|
||||
"joueur peut essayer\n"
|
||||
"autant de coups qu'il le souhaite jusqu'à ce qu'il trouve le top, mais il y "
|
||||
"a des pénalités\n"
|
||||
"lorsque le joueur met trop de temps à le trouver (ou s'il ne le trouve pas "
|
||||
"du tout).\n"
|
||||
"Ce mode de jeu peut être assez difficile, et est surtout destiné aux joueurs "
|
||||
"expérimentés."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2119,7 +2133,7 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
|
||||
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la case est cochée coché, un bip sera émis lorsque le minuteur\n"
|
||||
"Si la case est cochée, un bip sera émis lorsque le minuteur\n"
|
||||
"atteindra le niveau d'alerte, et quand il atteindra 0."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
|
||||
|
@ -2127,6 +2141,8 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
||||
"automatically every time that the main rack changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la case est cochée, le minuteur sera réinitialisé et redémarré\n"
|
||||
"automatiquement à chaque changement du tirage principal."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2134,6 +2150,13 @@ msgid ""
|
|||
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
||||
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la case est cochée, Eliot se connectera à Internet de temps à autre "
|
||||
"(environ\n"
|
||||
"une fois par semaine) pour vérifier si de nouvelles versions sont "
|
||||
"disponibles.\n"
|
||||
"Les nouvelles versions ne sont jamais installées automatiquement, vous "
|
||||
"obtenez\n"
|
||||
"simplement une notification."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2166,13 +2189,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Décochez cette option si vous préférez choisir les lettres vous-même."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
||||
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la case est cochée, le tirage sera complété avec des lettres aléatoires.\n"
|
||||
"Décochez cette option si vous préférez choisir les lettres vous-même."
|
||||
"Si la case est cochée, les solos sont donnés automatiquement quand c'est "
|
||||
"nécessaire.\n"
|
||||
"Décochez cette option si vous préférez le faire manuellement."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2187,12 +2210,16 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
||||
"equal to the elapsed time for the turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la case est cochée, le player reçoit à chaque tour une pénalité égale\n"
|
||||
"au temps écoulé pour le tour."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
||||
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de points ajoutés au score du joueur lorsque le minuteur s'arrête.\n"
|
||||
"Entrez la valeur 0 si vous ne voulez pas de pénalité."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
||||
msgid "%1 error"
|
||||
|
@ -2233,27 +2260,28 @@ msgstr "Désactive le redimensionnement automatique des colonnes"
|
|||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
||||
msgid "Flip table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inverser la table"
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
||||
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inverser la table, de telle sorte que les lignes et les colonnes soient "
|
||||
"échangées.\n"
|
||||
"Cela permet par exemple de trier les joueurs par classement."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print preview..."
|
||||
msgstr "&Aperçu avant impression..."
|
||||
msgstr "Aperçu avant impression..."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print the table."
|
||||
msgstr "Imprimer la partie en cours"
|
||||
msgstr "Imprimer la table"
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
||||
msgid "Print..."
|
||||
msgstr "&Impression..."
|
||||
msgstr "Impression..."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
||||
msgid "Sub-total"
|
||||
|
@ -2343,18 +2371,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
||||
msgid "#"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#"
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End of turn"
|
||||
msgstr "Finir &Tour"
|
||||
msgstr "Fin du tour"
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
||||
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le temps alloué pour le tour a expiré.\n"
|
||||
"Le top est %1 en %2 pour %3 points."
|
||||
|
||||
#: qt/training_widget.cpp:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2366,32 +2395,35 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:67
|
||||
msgid "Checking for updates..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche des mises à jour..."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:98
|
||||
msgid "Update check completed, no new version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recherche des mises à jour terminée, pas de nouvelle version disponible"
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:103
|
||||
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recherche des mises à jour a échoué. Veuillez vérifier votre connexion à "
|
||||
"Internet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:199
|
||||
msgid "Eliot %1 is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliot %1 est disponible."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:200
|
||||
msgid "You can download it from %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous pouvez le télécharger depuis %1."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:202
|
||||
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce message sera affiché au maximum une fois par semaine."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:203
|
||||
msgid "New version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nouvelle version disponible"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:298
|
||||
msgid "Scores"
|
||||
|
@ -2424,9 +2456,8 @@ msgid "History of the game"
|
|||
msgstr "Historique de la partie"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
||||
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
|
||||
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:456
|
||||
msgid "Help"
|
||||
|
@ -2561,7 +2592,7 @@ msgstr "Dictionnaire"
|
|||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:600
|
||||
msgid "Enter the word to check:"
|
||||
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
|
||||
msgstr "Entrer le mot à vérifier :"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:609
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
|
@ -2589,7 +2620,7 @@ msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
|
|||
#: utils/ncurses.cpp:637
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
msgid "Error saving game %s:"
|
||||
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:"
|
||||
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s :"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:666
|
||||
msgid "Unable to load game: "
|
||||
|
@ -2601,7 +2632,7 @@ msgstr "Passer son tour"
|
|||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:677
|
||||
msgid "Enter the letters to change:"
|
||||
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
|
||||
msgstr "Entrer les lettres à changer :"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:686
|
||||
msgid "Cannot pass the turn"
|
||||
|
@ -2613,11 +2644,11 @@ msgstr "Choix du tirage"
|
|||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:697
|
||||
msgid "Enter the new letters:"
|
||||
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
|
||||
msgstr "Entrer les nouvelles lettres :"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:709
|
||||
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
||||
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
|
||||
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac :"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
|
||||
msgid "Free game mode"
|
||||
|
@ -2747,7 +2778,7 @@ msgstr "Nom du dictionnaire :"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
|
||||
msgid "Letters:"
|
||||
msgstr "Lettres:"
|
||||
msgstr "Lettres :"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
|
||||
msgid "Number of words:"
|
||||
|
@ -2838,19 +2869,16 @@ msgid "7 among 8"
|
|||
msgstr "7 sur 8"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Master game"
|
||||
msgstr "Coup maître :"
|
||||
msgstr "Partie maîtresse"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use a master game"
|
||||
msgstr "Utiliser comme coup maître"
|
||||
msgstr "Utiliser une partie maîtresse"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saved game to use:"
|
||||
msgstr "Sauvegarder la partie"
|
||||
msgstr "Sauvegarde à utiliser :"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
|
||||
msgid "Add &player"
|
||||
|
@ -2932,7 +2960,7 @@ msgstr "Bips minuteur"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
|
||||
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Démarrer le minuteur automatiquement quand le tirage change"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -2976,7 +3004,7 @@ msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
|
||||
msgid "Check periodically for new versions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chercher des mises à jour périodiquement"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
|
@ -3043,9 +3071,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|||
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Handle solos automatically"
|
||||
msgstr "Proposer un nouveau tirage automatiquement"
|
||||
msgstr "Gérer les solos automatiquement"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
|
||||
msgid "Penalty value:"
|
||||
|
@ -3061,11 +3088,11 @@ msgstr "Nombre de points par défaut pour une pénalité"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
||||
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pénalité supplémentaire quand le minuteur s'arrête :"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
||||
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donner une pénalité d'un point par seconde écoulée"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
||||
msgid "Game modes"
|
||||
|
@ -3137,11 +3164,11 @@ msgstr "Définition des tables des joueurs"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
|
||||
msgid "Get hints..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indices..."
|
||||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
|
||||
msgid "Total score:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Score total :"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
||||
msgid "&New rack"
|
||||
|
@ -3396,7 +3423,7 @@ msgstr "&Jouer sélection"
|
|||
#~ msgstr "Tirage + 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rack: "
|
||||
#~ msgstr "Tirage :"
|
||||
#~ msgstr "Tirage : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Benjamins"
|
||||
#~ msgstr "Benjamins"
|
||||
|
@ -3862,4 +3889,4 @@ msgstr "&Jouer sélection"
|
|||
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Played word: "
|
||||
#~ msgstr "Mot joué :"
|
||||
#~ msgstr "Mot joué : "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue