Update of the French translation

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2013-03-06 19:46:39 +01:00
parent 0e4a3f6a7b
commit 70abc4b615

263
po/fr.po
View file

@ -35,9 +35,9 @@ msgstr ""
"caractère et d'adapter la liste de mots."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:268
#, boost-format
@ -350,46 +350,44 @@ msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
msgstr ""
" -d, --dictionary <string> Fichier de dictionnaire (.dawg) à utiliser"
#: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "Autres options :"
msgstr "Options de sortie :"
#: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
msgstr " -e, --header Afficher l'en-tête du dictionnaire"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
msgstr " -l, --letters Afficher des informations sur les lettres,"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr ""
msgstr " dans un format adapté au programme 'compdic'"
#: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
msgstr " -w, --words Afficher tous les mots du dictionnaire"
#: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
msgstr ""
" -x, --hexa Afficher les données en hexadécimal (pour déboguer)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
"Si aucune option de sortie n'est spécifiée, --header est utilisé de manière "
"implicite."
#: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Exemple :"
msgstr "Exemple : "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
@ -425,14 +423,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
msgstr "Plus de tour dans la partie maîtresse"
#: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
msgstr "Aucun coup défini pour ce tour dans la partie maîtresse"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
@ -468,117 +464,107 @@ msgid "Score"
msgstr "Score"
#: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
msgstr "Obtenir le score du mot"
#: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Score"
msgstr "Score : %1%"
#: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Arbitrage"
msgstr "Orientation"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr ""
msgstr "Obtenir l'orientation du mot (horizontale/verticale)"
#: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Pénalités : %1"
msgstr "Orientation : %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr ""
msgstr "horizontale"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr ""
msgstr "verticale"
#: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Description"
msgstr "Position"
#: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
msgstr "Obtenir la position (coordonnées) du mot"
#: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Points : %1"
msgstr "Position : %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Longueur"
#: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
msgstr "Obtenir la longueur du mot"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr ""
msgstr "Longueur : %1% lettres"
#: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board"
msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots"
msgstr "Lettres du plateau"
#: game/hints.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
msgstr "Obtenir les lettres du mot provenant du plateau"
#: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
msgstr "Lettres du plateau : %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr ""
msgstr "(aucune)"
#: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters"
msgstr "Lettre"
msgstr "Lettres du mot"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Obtenir les lettres du mot dans l'ordra alphabétique"
#: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
msgstr "Lettres du mot : %1%"
#: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter"
msgstr "&Premier tour"
msgstr "Première lettre"
#: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
msgstr "Obtenir la première lettre du mot"
#: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
msgstr "Première lettre : %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr ""
msgstr "Topping"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
@ -594,9 +580,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Conversion invalide de chaîne en entier : chaîne vide reçue"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "ID de joueur invalide : %1%"
msgstr "ID de joueur invalide : %1% (pour le tag '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
@ -722,7 +708,7 @@ msgstr "P"
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr ""
msgstr "T"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
@ -735,7 +721,7 @@ msgstr "Affecter le coup (%1) aux joueurs sélectionnés"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "aucun"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
@ -1171,13 +1157,12 @@ msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s)"
msgstr "Déplacer la sélection vers le haut"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr ""
msgstr "Déplacer la sélection vers le bas"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
@ -1224,26 +1209,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Impossible d'exporter les joueurs favoris : %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1"
msgstr "Points : %1"
msgstr "coût : %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "Afficher"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Chaque indice a un coût associé, considéré comme une pénalité de temps."
#: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Points"
msgstr "Indices"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr ""
msgstr "Indice"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
@ -1319,9 +1303,8 @@ msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitrage"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode"
msgstr "Mode entraînement"
msgstr "Mode topping"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
@ -1477,7 +1460,6 @@ msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
@ -1881,6 +1863,12 @@ msgid ""
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"En mode duplicate, tous les joueurs ont le même plateau et le même tirage,\n"
"ce qui élimine le facteur chance (et la tactique).\n"
"Chaque joueur marque les points du mot qu'il a trouvé, mais seul le\n"
"meilleur coup est joué sur le plateau.\n"
"Ce mode de jeu permet un nomber illimité de joueurs simultanés, ce qui\n"
"le rend très adapté aux tournois officiels."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
@ -1891,6 +1879,15 @@ msgid ""
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Ce mode de jeu est le mode classique, souvent joué en famille, où les "
"joueurs\n"
"jouent à tour de rôle, chacun avec son tirage. Les joueurs ont le droit de "
"changer\n"
"des lettres, en passant leur tour.\n"
"Lorsqu'il y a seulement 2 joueurs, certaines tactiques peuvent être "
"utilisées,\n"
"car le meilleur coup n'est pas nécessairement celui qui offre le plus de "
"points."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
@ -1898,6 +1895,9 @@ msgid ""
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"En mode entraînement, le joueur peut choisir son tirage librement et peut "
"voir tous les coups possibles.\n"
"Il n'y a pas d'adversaire, le but est simplement de faire des progrès."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
@ -1908,6 +1908,12 @@ msgid ""
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"Le mode arbitrage permet d'arbitrer une partie duplicate, potentiellement "
"avec un grand nombre de joueurs.\n"
"L'arbitre peut définir le coup maître, et garder trace facilement des coups "
"joués par les joueurs.\n"
"Ce mode de jeu est idéal pour l'arbitrade de parties duplicate dans des "
"clubs ou lors de tournois."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
@ -1919,6 +1925,14 @@ msgid ""
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"En mode topping, le but est de trouver le top aussi vite que possible. Le "
"joueur peut essayer\n"
"autant de coups qu'il le souhaite jusqu'à ce qu'il trouve le top, mais il y "
"a des pénalités\n"
"lorsque le joueur met trop de temps à le trouver (ou s'il ne le trouve pas "
"du tout).\n"
"Ce mode de jeu peut être assez difficile, et est surtout destiné aux joueurs "
"expérimentés."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
@ -2119,7 +2133,7 @@ msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"la case est cochée coché, un bip sera émis lorsque le minuteur\n"
"Si la case est cochée, un bip sera émis lorsque le minuteur\n"
"atteindra le niveau d'alerte, et quand il atteindra 0."
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
@ -2127,6 +2141,8 @@ msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le minuteur sera réinitialisé et redémarré\n"
"automatiquement à chaque changement du tirage principal."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
@ -2134,6 +2150,13 @@ msgid ""
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Si la case est cochée, Eliot se connectera à Internet de temps à autre "
"(environ\n"
"une fois par semaine) pour vérifier si de nouvelles versions sont "
"disponibles.\n"
"Les nouvelles versions ne sont jamais installées automatiquement, vous "
"obtenez\n"
"simplement une notification."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
@ -2166,13 +2189,13 @@ msgstr ""
"Décochez cette option si vous préférez choisir les lettres vous-même."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le tirage sera complété avec des lettres aléatoires.\n"
"Décochez cette option si vous préférez choisir les lettres vous-même."
"Si la case est cochée, les solos sont donnés automatiquement quand c'est "
"nécessaire.\n"
"Décochez cette option si vous préférez le faire manuellement."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
@ -2187,12 +2210,16 @@ msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le player reçoit à chaque tour une pénalité égale\n"
"au temps écoulé pour le tour."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"Nombre de points ajoutés au score du joueur lorsque le minuteur s'arrête.\n"
"Entrez la valeur 0 si vous ne voulez pas de pénalité."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
@ -2233,27 +2260,28 @@ msgstr "Désactive le redimensionnement automatique des colonnes"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr ""
msgstr "Inverser la table"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Inverser la table, de telle sorte que les lignes et les colonnes soient "
"échangées.\n"
"Cela permet par exemple de trier les joueurs par classement."
#: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
msgstr "Aperçu avant impression..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table."
msgstr "Imprimer la partie en cours"
msgstr "Imprimer la table"
#: qt/stats_widget.cpp:157
msgid "Print..."
msgstr "&Impression..."
msgstr "Impression..."
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
@ -2343,18 +2371,19 @@ msgstr ""
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn"
msgstr "Finir &Tour"
msgstr "Fin du tour"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"Le temps alloué pour le tour a expiré.\n"
"Le top est %1 en %2 pour %3 points."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
@ -2366,32 +2395,35 @@ msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
"Recherche des mises à jour terminée, pas de nouvelle version disponible"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
"Recherche des mises à jour a échoué. Veuillez vérifier votre connexion à "
"Internet"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr ""
msgstr "Eliot %1 est disponible."
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez le télécharger depuis %1."
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr ""
msgstr "Ce message sera affiché au maximum une fois par semaine."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr ""
msgstr "Nouvelle version disponible"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
@ -2424,9 +2456,8 @@ msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
@ -2561,7 +2592,7 @@ msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier :"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format, boost-format
@ -2589,7 +2620,7 @@ msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format, boost-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s :"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
@ -2601,7 +2632,7 @@ msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
msgstr "Entrer les lettres à changer :"
#: utils/ncurses.cpp:686
msgid "Cannot pass the turn"
@ -2613,11 +2644,11 @@ msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres :"
#: utils/ncurses.cpp:709
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac :"
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
msgid "Free game mode"
@ -2747,7 +2778,7 @@ msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
msgstr "Lettres :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
@ -2838,19 +2869,16 @@ msgid "7 among 8"
msgstr "7 sur 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game"
msgstr "Coup maître :"
msgstr "Partie maîtresse"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game"
msgstr "Utiliser comme coup maître"
msgstr "Utiliser une partie maîtresse"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Sauvegarder la partie"
msgstr "Sauvegarde à utiliser :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
@ -2932,7 +2960,7 @@ msgstr "Bips minuteur"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr ""
msgstr "Démarrer le minuteur automatiquement quand le tirage change"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
@ -2976,7 +3004,7 @@ msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr ""
msgstr "Chercher des mises à jour périodiquement"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
@ -3043,9 +3071,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Proposer un nouveau tirage automatiquement"
msgstr "Gérer les solos automatiquement"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
@ -3061,11 +3088,11 @@ msgstr "Nombre de points par défaut pour une pénalité"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr ""
msgstr "Pénalité supplémentaire quand le minuteur s'arrête :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr ""
msgstr "Donner une pénalité d'un point par seconde écoulée"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
@ -3137,11 +3164,11 @@ msgstr "Définition des tables des joueurs"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr ""
msgstr "Indices..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr ""
msgstr "Score total :"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
@ -3396,7 +3423,7 @@ msgstr "&Jouer sélection"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgstr "Tirage : "
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
@ -3862,4 +3889,4 @@ msgstr "&Jouer sélection"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"
#~ msgstr "Mot joué : "