mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
Update of the Catalan translation, by Joan Montané
This commit is contained in:
parent
85f9da2346
commit
60b3c40667
1 changed files with 144 additions and 123 deletions
267
po/ca.po
267
po/ca.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#: dic/compdic.cpp:105
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -348,46 +348,45 @@ msgid "offset binary | structure\n"
|
|||
msgstr "offset binari | estructura\n"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
||||
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
|
||||
msgstr " -d, --dictionary <text> Fitxer del diccionari a usar (.dawg)"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Output options:"
|
||||
msgstr "Altres opcions:"
|
||||
msgstr "Opcions de sortida:"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
||||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
|
||||
msgstr " -e, --header Mostra la capçalera del diccionari"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
||||
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -l, --letters Mostra la informació de les fitxes, en un format"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
||||
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " adient per al programa 'compdic'"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
||||
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -w, --words Mostra totes les paraules emmagatzemades al "
|
||||
"diccionari"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
||||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -x, --hexa Mostra les dades en format hexadecimal (per a "
|
||||
"depuració)"
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
||||
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si no indiqueu cap opció de sortida, --header s'usa implícitament."
|
||||
|
||||
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Example: "
|
||||
msgstr "Exemple:"
|
||||
msgstr "Exemple: "
|
||||
|
||||
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
||||
#, c-format, boost-format
|
||||
|
@ -423,14 +422,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|||
msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No more turn in the master game"
|
||||
msgstr "Va la ronda següent de la partida"
|
||||
msgstr "No hi h am és rondes la partida màster"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
||||
msgstr "Va a la ronda inicial de la partida"
|
||||
msgstr "NO hi ha cap jugada definida per a aquesta ronda en la partida màster"
|
||||
|
||||
#: game/game.cpp:260
|
||||
msgid "The bag is empty"
|
||||
|
@ -466,116 +463,107 @@ msgid "Score"
|
|||
msgstr "Puntuació"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the score of the move"
|
||||
msgstr "Va la darrera ronda jugada de la partida"
|
||||
msgstr "Obté la puntuació de la jugada"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:57
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Score: %1%"
|
||||
msgstr "Puntuació"
|
||||
msgstr "Puntuació: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Arbitratge"
|
||||
msgstr "Orientació"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:64
|
||||
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obté la orientació de la jugada (horitzontal o vertical)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:73
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Orientation: %1%"
|
||||
msgstr "Penalitzacions: %1"
|
||||
msgstr "Orientació: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:75
|
||||
msgid "horizontal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "horitzontal"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:77
|
||||
msgid "vertical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vertical"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
msgstr "Posició"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the coordinates of the move"
|
||||
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
|
||||
msgstr "Obté les coordenades de la jugada"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:93
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Position: %1%"
|
||||
msgstr "Punts: %1"
|
||||
msgstr "Posició: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:100
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longitud"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the length of the word"
|
||||
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
|
||||
msgstr "Obté la longitud de la paraula"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:109
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Length: %1% letters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longitud: %1% fitxes"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Letters from board"
|
||||
msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules"
|
||||
msgstr "Fitxes del tauler"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:117
|
||||
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obté les fitxes de la paraula que es troben al tauler"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:133
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Letters from board: %1%"
|
||||
msgstr "Fitxes: %1%"
|
||||
msgstr "Fitxes del tauler: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:134
|
||||
msgid "(none)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(cap)"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Word letters"
|
||||
msgstr "Fitxa"
|
||||
msgstr "Fitxers de la paraula"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:141
|
||||
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obté les fitxes de la paraula en ordre alfabètic"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Word letters: %1%"
|
||||
msgstr "Fitxes: %1%"
|
||||
msgstr "Fitxes de la paraula: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First letter"
|
||||
msgstr "Ronda &inicial"
|
||||
msgstr "Primera fitxa"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get the first letter of the word"
|
||||
msgstr "Va a la ronda inicial de la partida"
|
||||
msgstr "Obté la primera fitxa de la paraula"
|
||||
|
||||
#: game/hints.cpp:169
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "First letter: %1%"
|
||||
msgstr "Fitxes: %1%"
|
||||
msgstr "Primera fitxa: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
||||
msgid "Topping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Topping"
|
||||
|
||||
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
||||
msgid "Training"
|
||||
|
@ -591,9 +579,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
|||
msgstr "Conversió de cadena a enter no vàlida: s'ha rebut una cadena buida"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:124
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
||||
msgstr "ID del jugador no vàlida: %1"
|
||||
msgstr "ID del jugador no vàlida: %1% (processant l'etiqueta '%2%')"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:142
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -601,9 +589,9 @@ msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
|
|||
msgstr "Jugada no vàlida marcada com a vàlida; %1% (%2%)"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:165
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid move type: %1%"
|
||||
msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1"
|
||||
msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:197
|
||||
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
|
||||
|
@ -623,9 +611,9 @@ msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
|
|||
msgstr "L'etiqueta 'Variant' hauria de ser just després de l'etiqueta 'Mode'"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:305
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid game variant: %1%"
|
||||
msgstr "Variant de partida no vàlida: %1"
|
||||
msgstr "Variant de partida no vàlida: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:328
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -633,9 +621,9 @@ msgid "A player ID must be unique: %1%"
|
|||
msgstr "Un identificador de jugador ha de ser únic: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:339
|
||||
#, fuzzy, boost-format
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "Invalid player type: %1%"
|
||||
msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1"
|
||||
msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1%"
|
||||
|
||||
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
|
||||
#, boost-format
|
||||
|
@ -687,7 +675,7 @@ msgstr "Paraula"
|
|||
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106
|
||||
#: qt/training_widget.cpp:72
|
||||
msgid "Ref"
|
||||
msgstr "Ref"
|
||||
msgstr "Coord."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
|
||||
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
||||
|
@ -718,7 +706,7 @@ msgstr "P"
|
|||
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
||||
msgid "Not selected yet"
|
||||
|
@ -731,7 +719,7 @@ msgstr "Assigna la jugada (%1) als jugadors seleccionats"
|
|||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cap"
|
||||
|
||||
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
|
||||
msgid "Assign selected move (%1)"
|
||||
|
@ -1168,13 +1156,12 @@ msgid "Remove player"
|
|||
msgstr "Suprimeix un jugador"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move selection upwards"
|
||||
msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats"
|
||||
msgstr "Mou la selecció amunt"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
|
||||
msgid "Move selection downwards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mou la selecció avall"
|
||||
|
||||
#: qt/fav_players.cpp:83
|
||||
msgid "CSV Import..."
|
||||
|
@ -1222,26 +1209,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
|||
msgstr "No es poden exportar els jugadors preferits: %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cost: %1"
|
||||
msgstr "Punts: %1"
|
||||
msgstr "cost: %1"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
||||
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada pista té un cost associat, considereu-ho com una penalització de temps."
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hints"
|
||||
msgstr "Punts"
|
||||
msgstr "Pistes"
|
||||
|
||||
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
||||
msgid "Hint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pista"
|
||||
|
||||
#: qt/history_widget.cpp:81
|
||||
msgid "Turn"
|
||||
|
@ -1317,9 +1303,8 @@ msgid "Arbitration"
|
|||
msgstr "Arbitratge"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Topping mode"
|
||||
msgstr "Mode d'entrenament"
|
||||
msgstr "Mode topping"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:511
|
||||
msgid "Duplicate game"
|
||||
|
@ -1477,13 +1462,12 @@ msgid "Save the current game"
|
|||
msgstr "Desa la partida actual"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Print preview..."
|
||||
msgstr "Im&primeix..."
|
||||
msgstr "Exemple d'im&pressió..."
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:819
|
||||
msgid "Print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple d'impressió"
|
||||
|
||||
#: qt/main_window.cpp:821
|
||||
msgid "&Print..."
|
||||
|
@ -1881,6 +1865,14 @@ msgid ""
|
|||
"therefore\n"
|
||||
"often used for official tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el mode duplicat, tots els jugadors s'enfronten sempre amb el mateix "
|
||||
"tauler i el mateix faristol,\n"
|
||||
"això suprimeix l'atzar (i la tàctica).\n"
|
||||
"Cada jugador computa els punts de la jugada que troba, però només\n"
|
||||
"la jugada de més puntuació es col·loca al tauler.\n"
|
||||
"Aquesta modalitat permet un nombre il·limitat de jugadors simultanis i és "
|
||||
"per tant\n"
|
||||
"usada freqüentment en torneigs oficials."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1891,6 +1883,13 @@ msgid ""
|
|||
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
||||
"is not necessarily the one with the best score."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest mode és el clàssic, habitualment es juga en família. Els jugadors "
|
||||
"juguen per torns,\n"
|
||||
"cadascun amb el seu propi faristol. Els jugadors poden canviar fitxes, "
|
||||
"perden el seu torn.\n"
|
||||
"Amb només 2 jugadors, es pot aplicar alguna tàctica, perquè la millor "
|
||||
"jugada\n"
|
||||
"no és necessàriament la de més puntuació."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1898,6 +1897,9 @@ msgid ""
|
|||
"possible moves.\n"
|
||||
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En mode entrenament, el jugador pot configurar el faristol lliurement i pot "
|
||||
"veure totes les jugades possibles.\n"
|
||||
"No hi ha oponent, l'objectiu és simplement progressar."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1908,6 +1910,12 @@ msgid ""
|
|||
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
||||
"tournaments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mode arbitratge permet arbitrar una partida duplicada, possiblement amb "
|
||||
"molts jugadors.\n"
|
||||
"El director pot establir la jugada de referència i gestionar les jugades "
|
||||
"dels jugadors fàcilment.\n"
|
||||
"Aquesta modaliatat és ideal per arbitrar partides duplicades en clubs o "
|
||||
"tornejos."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1919,6 +1927,13 @@ msgid ""
|
|||
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
||||
"players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el mode topping, l'objectiu és trobar la jugada de màxima puntuació tan "
|
||||
"ràpid com sigui possible. El jugador pot\n"
|
||||
"intentar tantes jugades com vulgui fins trobar la de màxima puntuació, però "
|
||||
"hi ha penalitzacions\n"
|
||||
"si el jugador triga massa temps en trobar-la (o no ho aconsegueix).\n"
|
||||
"Aquesta modalitat pot ser molt difícil i es indicada per a jugadors "
|
||||
"experimentats."
|
||||
|
||||
#: qt/new_game.cpp:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2087,7 +2102,7 @@ msgid ""
|
|||
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||||
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n"
|
||||
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions de les paraules.\n"
|
||||
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
|
||||
"\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||||
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||||
|
@ -2124,6 +2139,8 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
||||
"automatically every time that the main rack changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ho marqueu, el rellotge es reinicialitzarà i reiniciarà\n"
|
||||
"automàticament cada vegada que el faristol principal canviï."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2131,6 +2148,10 @@ msgid ""
|
|||
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
||||
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ho marqueu, l'Eliot connectar a internet periòdicament\n"
|
||||
"(aprox. una vegada per setmana) per comprovar si hi ha alguna versió nova.\n"
|
||||
"Les versions noves no s'instal·laran mai automàticament, només rebreu una "
|
||||
"notificació."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2163,13 +2184,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
||||
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ho marqueu, el faristol es completarà amb fitxes de forma aleatòria. \n"
|
||||
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment."
|
||||
"Si ho marqueu, la bonificació per jugada magistral s'assigna automàticament "
|
||||
"quan sigui necessari.\n"
|
||||
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu assignar-la manualment."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2184,12 +2205,17 @@ msgid ""
|
|||
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
||||
"equal to the elapsed time for the turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ho marqueu, el jugador obté, en cada ronda, una penalització en punts\n"
|
||||
"igual al temps transcorregut durant la ronda."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
||||
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de punts que s'afegiran a la puntuació del jugador si el rellotge "
|
||||
"arriba a zero.\n"
|
||||
"Establiu-ho a 0 si no voleu cap penalització."
|
||||
|
||||
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
||||
msgid "%1 error"
|
||||
|
@ -2230,28 +2256,27 @@ msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes"
|
|||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
||||
msgid "Flip table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capgira la taula"
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
||||
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capgira la taula de forma que les files i columnes s'intercanvien.\n"
|
||||
"Això permet ordenar els jugador per puntuació, per exemple."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print preview..."
|
||||
msgstr "Im&primeix..."
|
||||
msgstr "Exemple d'impressió..."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print the table."
|
||||
msgstr "Imprimeix la partida actual"
|
||||
msgstr "Imprimeix la taula."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print..."
|
||||
msgstr "Im&primeix..."
|
||||
msgstr "Imprimeix..."
|
||||
|
||||
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
||||
msgid "Sub-total"
|
||||
|
@ -2339,18 +2364,19 @@ msgstr "Els números de taula han de ser únics, però \"%1\" apareix repetit."
|
|||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
||||
msgid "#"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intent"
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "End of turn"
|
||||
msgstr "&Fi de la ronda"
|
||||
msgstr "Fi de la ronda"
|
||||
|
||||
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
||||
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El temps assignat per a la ronda ha finalitzat.\n"
|
||||
"La jugada màxima és %1 a %2 i obté %3 punts."
|
||||
|
||||
#: qt/training_widget.cpp:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2362,32 +2388,32 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:67
|
||||
msgid "Checking for updates..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'està comprovant si hi ha cap actualització..."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:98
|
||||
msgid "Update check completed, no new version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La comprovació ha finalitzat, no hi ha cap versió nova disponible"
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:103
|
||||
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La comprovació ha fallat. Verifiqueu la connexió a internet"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:199
|
||||
msgid "Eliot %1 is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'Eliot %1 es troba disponible."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:200
|
||||
msgid "You can download it from %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podeu baixar-lo des de %1"
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:202
|
||||
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquest missatge es mostrarà setmanalment."
|
||||
|
||||
#: qt/update_checker.cpp:203
|
||||
msgid "New version available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hi ha disponible una versió nova"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:298
|
||||
msgid "Scores"
|
||||
|
@ -2420,9 +2446,8 @@ msgid "History of the game"
|
|||
msgstr "Historial de la partida"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
||||
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ"
|
||||
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | BONIFICACIÓ"
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:456
|
||||
msgid "Help"
|
||||
|
@ -2588,7 +2613,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:"
|
|||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:666
|
||||
msgid "Unable to load game: "
|
||||
msgstr "No es pot carregar la partida:"
|
||||
msgstr "No es pot carregar la partida: "
|
||||
|
||||
#: utils/ncurses.cpp:676
|
||||
msgid "Pass your turn"
|
||||
|
@ -2677,7 +2702,7 @@ msgstr "Cerca"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
|
||||
msgid "Possible words"
|
||||
msgstr "Paraules possibles:"
|
||||
msgstr "Paraules possibles"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
|
||||
msgid "Filter results:"
|
||||
|
@ -2833,19 +2858,16 @@ msgid "7 among 8"
|
|||
msgstr "7 entre 8"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Master game"
|
||||
msgstr "Jugada de referència:"
|
||||
msgstr "Partida màster"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use a master game"
|
||||
msgstr "Usa com a jugada de referència"
|
||||
msgstr "Usa una partida màster"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saved game to use:"
|
||||
msgstr "Desa una partida"
|
||||
msgstr "Partida desada a usar:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
|
||||
msgid "Add &player"
|
||||
|
@ -2927,7 +2949,7 @@ msgstr "Sons del rellotge"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
|
||||
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicia el rellotge automàticament si el faristol principal canvia"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -2973,7 +2995,7 @@ msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
|
||||
msgid "Check periodically for new versions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
|
@ -3040,9 +3062,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|||
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Handle solos automatically"
|
||||
msgstr "Proposa un faristol nou automàticament"
|
||||
msgstr "Gestiona les bonificacions per jugada magistral automàticament"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
|
||||
msgid "Penalty value:"
|
||||
|
@ -3058,11 +3079,11 @@ msgstr "Nombre predeterminat de punts de penalització"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
||||
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Penalització addicional assignaa si el rellotge expira:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
||||
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assigna 1 punt de penalització per cada segon transcorregut."
|
||||
|
||||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
||||
msgid "Game modes"
|
||||
|
@ -3136,11 +3157,11 @@ msgstr "Definició de les taules dels jugadors"
|
|||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
|
||||
msgid "Get hints..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pistes..."
|
||||
|
||||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
|
||||
msgid "Total score:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Punt. total:"
|
||||
|
||||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
||||
msgid "&New rack"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue