Update of the Catalan translation, by Joan Montané

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2013-03-06 19:54:58 +01:00
parent 85f9da2346
commit 60b3c40667

267
po/ca.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: dic/compdic.cpp:105
#, boost-format
@ -348,46 +348,45 @@ msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binari | estructura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
msgstr " -d, --dictionary <text> Fitxer del diccionari a usar (.dawg)"
#: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "Altres opcions:"
msgstr "Opcions de sortida:"
#: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
msgstr " -e, --header Mostra la capçalera del diccionari"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
" -l, --letters Mostra la informació de les fitxes, en un format"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr ""
msgstr " adient per al programa 'compdic'"
#: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
msgstr ""
" -w, --words Mostra totes les paraules emmagatzemades al "
"diccionari"
#: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
msgstr ""
" -x, --hexa Mostra les dades en format hexadecimal (per a "
"depuració)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
msgstr "Si no indiqueu cap opció de sortida, --header s'usa implícitament."
#: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Exemple:"
msgstr "Exemple: "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
@ -423,14 +422,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat"
#: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Va la ronda següent de la partida"
msgstr "No hi h am és rondes la partida màster"
#: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Va a la ronda inicial de la partida"
msgstr "NO hi ha cap jugada definida per a aquesta ronda en la partida màster"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
@ -466,116 +463,107 @@ msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Va la darrera ronda jugada de la partida"
msgstr "Obté la puntuació de la jugada"
#: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Puntuació"
msgstr "Puntuació: %1%"
#: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Arbitratge"
msgstr "Orientació"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr ""
msgstr "Obté la orientació de la jugada (horitzontal o vertical)"
#: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Penalitzacions: %1"
msgstr "Orientació: %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr ""
msgstr "horitzontal"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr ""
msgstr "vertical"
#: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descripció"
msgstr "Posició"
#: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
msgstr "Obté les coordenades de la jugada"
#: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Punts: %1"
msgstr "Posició: %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Longitud"
#: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
msgstr "Obté la longitud de la paraula"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr ""
msgstr "Longitud: %1% fitxes"
#: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board"
msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules"
msgstr "Fitxes del tauler"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr ""
msgstr "Obté les fitxes de la paraula que es troben al tauler"
#: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Fitxes: %1%"
msgstr "Fitxes del tauler: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr ""
msgstr "(cap)"
#: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters"
msgstr "Fitxa"
msgstr "Fitxers de la paraula"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Obté les fitxes de la paraula en ordre alfabètic"
#: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Fitxes: %1%"
msgstr "Fitxes de la paraula: %1%"
#: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter"
msgstr "Ronda &inicial"
msgstr "Primera fitxa"
#: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Va a la ronda inicial de la partida"
msgstr "Obté la primera fitxa de la paraula"
#: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Fitxes: %1%"
msgstr "Primera fitxa: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr ""
msgstr "Topping"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
@ -591,9 +579,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Conversió de cadena a enter no vàlida: s'ha rebut una cadena buida"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "ID del jugador no vàlida: %1"
msgstr "ID del jugador no vàlida: %1% (processant l'etiqueta '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
@ -601,9 +589,9 @@ msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Jugada no vàlida marcada com a vàlida; %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:165
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1"
msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:197
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
@ -623,9 +611,9 @@ msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr "L'etiqueta 'Variant' hauria de ser just després de l'etiqueta 'Mode'"
#: game/xml_reader.cpp:305
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Variant de partida no vàlida: %1"
msgstr "Variant de partida no vàlida: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format
@ -633,9 +621,9 @@ msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Un identificador de jugador ha de ser únic: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:339
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1"
msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
#, boost-format
@ -687,7 +675,7 @@ msgstr "Paraula"
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106
#: qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
msgstr "Coord."
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
@ -718,7 +706,7 @@ msgstr "P"
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr ""
msgstr "T"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
@ -731,7 +719,7 @@ msgstr "Assigna la jugada (%1) als jugadors seleccionats"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "cap"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
@ -1168,13 +1156,12 @@ msgid "Remove player"
msgstr "Suprimeix un jugador"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats"
msgstr "Mou la selecció amunt"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr ""
msgstr "Mou la selecció avall"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
@ -1222,26 +1209,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "No es poden exportar els jugadors preferits: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1"
msgstr "Punts: %1"
msgstr "cost: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "Mostra"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Cada pista té un cost associat, considereu-ho com una penalització de temps."
#: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Punts"
msgstr "Pistes"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr ""
msgstr "Pista"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
@ -1317,9 +1303,8 @@ msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitratge"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode"
msgstr "Mode d'entrenament"
msgstr "Mode topping"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
@ -1477,13 +1462,12 @@ msgid "Save the current game"
msgstr "Desa la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..."
msgstr "Im&primeix..."
msgstr "Exemple d'im&pressió..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'impressió"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
@ -1881,6 +1865,14 @@ msgid ""
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"En el mode duplicat, tots els jugadors s'enfronten sempre amb el mateix "
"tauler i el mateix faristol,\n"
"això suprimeix l'atzar (i la tàctica).\n"
"Cada jugador computa els punts de la jugada que troba, però només\n"
"la jugada de més puntuació es col·loca al tauler.\n"
"Aquesta modalitat permet un nombre il·limitat de jugadors simultanis i és "
"per tant\n"
"usada freqüentment en torneigs oficials."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
@ -1891,6 +1883,13 @@ msgid ""
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Aquest mode és el clàssic, habitualment es juga en família. Els jugadors "
"juguen per torns,\n"
"cadascun amb el seu propi faristol. Els jugadors poden canviar fitxes, "
"perden el seu torn.\n"
"Amb només 2 jugadors, es pot aplicar alguna tàctica, perquè la millor "
"jugada\n"
"no és necessàriament la de més puntuació."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
@ -1898,6 +1897,9 @@ msgid ""
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"En mode entrenament, el jugador pot configurar el faristol lliurement i pot "
"veure totes les jugades possibles.\n"
"No hi ha oponent, l'objectiu és simplement progressar."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
@ -1908,6 +1910,12 @@ msgid ""
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"El mode arbitratge permet arbitrar una partida duplicada, possiblement amb "
"molts jugadors.\n"
"El director pot establir la jugada de referència i gestionar les jugades "
"dels jugadors fàcilment.\n"
"Aquesta modaliatat és ideal per arbitrar partides duplicades en clubs o "
"tornejos."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
@ -1919,6 +1927,13 @@ msgid ""
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"En el mode topping, l'objectiu és trobar la jugada de màxima puntuació tan "
"ràpid com sigui possible. El jugador pot\n"
"intentar tantes jugades com vulgui fins trobar la de màxima puntuació, però "
"hi ha penalitzacions\n"
"si el jugador triga massa temps en trobar-la (o no ho aconsegueix).\n"
"Aquesta modalitat pot ser molt difícil i es indicada per a jugadors "
"experimentats."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
@ -2087,7 +2102,7 @@ msgid ""
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n"
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions de les paraules.\n"
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
"\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
@ -2124,6 +2139,8 @@ msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Si ho marqueu, el rellotge es reinicialitzarà i reiniciarà\n"
"automàticament cada vegada que el faristol principal canviï."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
@ -2131,6 +2148,10 @@ msgid ""
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Si ho marqueu, l'Eliot connectar a internet periòdicament\n"
"(aprox. una vegada per setmana) per comprovar si hi ha alguna versió nova.\n"
"Les versions noves no s'instal·laran mai automàticament, només rebreu una "
"notificació."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
@ -2163,13 +2184,13 @@ msgstr ""
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Si ho marqueu, el faristol es completarà amb fitxes de forma aleatòria. \n"
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment."
"Si ho marqueu, la bonificació per jugada magistral s'assigna automàticament "
"quan sigui necessari.\n"
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu assignar-la manualment."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
@ -2184,12 +2205,17 @@ msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Si ho marqueu, el jugador obté, en cada ronda, una penalització en punts\n"
"igual al temps transcorregut durant la ronda."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"El nombre de punts que s'afegiran a la puntuació del jugador si el rellotge "
"arriba a zero.\n"
"Establiu-ho a 0 si no voleu cap penalització."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
@ -2230,28 +2256,27 @@ msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr ""
msgstr "Capgira la taula"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Capgira la taula de forma que les files i columnes s'intercanvien.\n"
"Això permet ordenar els jugador per puntuació, per exemple."
#: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Im&primeix..."
msgstr "Exemple d'impressió..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table."
msgstr "Imprimeix la partida actual"
msgstr "Imprimeix la taula."
#: qt/stats_widget.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Im&primeix..."
msgstr "Imprimeix..."
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
@ -2339,18 +2364,19 @@ msgstr "Els números de taula han de ser únics, però \"%1\" apareix repetit."
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "Intent"
#: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn"
msgstr "&Fi de la ronda"
msgstr "Fi de la ronda"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"El temps assignat per a la ronda ha finalitzat.\n"
"La jugada màxima és %1 a %2 i obté %3 punts."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
@ -2362,32 +2388,32 @@ msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
msgstr "S'està comprovant si hi ha cap actualització..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
msgstr "La comprovació ha finalitzat, no hi ha cap versió nova disponible"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
msgstr "La comprovació ha fallat. Verifiqueu la connexió a internet"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr ""
msgstr "L'Eliot %1 es troba disponible."
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr ""
msgstr "Podeu baixar-lo des de %1"
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr ""
msgstr "Aquest missatge es mostrarà setmanalment."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr ""
msgstr "Hi ha disponible una versió nova"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
@ -2420,9 +2446,8 @@ msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ"
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | BONIFICACIÓ"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
@ -2588,7 +2613,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
msgstr "No es pot carregar la partida:"
msgstr "No es pot carregar la partida: "
#: utils/ncurses.cpp:676
msgid "Pass your turn"
@ -2677,7 +2702,7 @@ msgstr "Cerca"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
msgid "Possible words"
msgstr "Paraules possibles:"
msgstr "Paraules possibles"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
msgid "Filter results:"
@ -2833,19 +2858,16 @@ msgid "7 among 8"
msgstr "7 entre 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game"
msgstr "Jugada de referència:"
msgstr "Partida màster"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game"
msgstr "Usa com a jugada de referència"
msgstr "Usa una partida màster"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Desa una partida"
msgstr "Partida desada a usar:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
@ -2927,7 +2949,7 @@ msgstr "Sons del rellotge"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr ""
msgstr "Inicia el rellotge automàticament si el faristol principal canvia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
@ -2973,7 +2995,7 @@ msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr ""
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
@ -3040,9 +3062,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Proposa un faristol nou automàticament"
msgstr "Gestiona les bonificacions per jugada magistral automàticament"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
@ -3058,11 +3079,11 @@ msgstr "Nombre predeterminat de punts de penalització"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr ""
msgstr "Penalització addicional assignaa si el rellotge expira:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr ""
msgstr "Assigna 1 punt de penalització per cada segon transcorregut."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
@ -3136,11 +3157,11 @@ msgstr "Definició de les taules dels jugadors"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr ""
msgstr "Pistes..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr ""
msgstr "Punt. total:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"