diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 540586a..a966341 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:26+0100\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: dic/compdic.cpp:105 #, boost-format @@ -348,46 +348,45 @@ msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binari | estructura\n" #: dic/listdicmain.cpp:123 -#, fuzzy msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" -msgstr " -d, --dicname Estableix el nom i la versió del diccionari" +msgstr " -d, --dictionary Fitxer del diccionari a usar (.dawg)" #: dic/listdicmain.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Output options:" -msgstr "Altres opcions:" +msgstr "Opcions de sortida:" #: dic/listdicmain.cpp:125 -#, fuzzy msgid " -e, --header Print the dictionary header" -msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt" +msgstr " -e, --header Mostra la capçalera del diccionari" #: dic/listdicmain.cpp:126 msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgstr "" +" -l, --letters Mostra la informació de les fitxes, en un format" #: dic/listdicmain.cpp:127 msgid " suitable for the 'compdic' program" -msgstr "" +msgstr " adient per al programa 'compdic'" #: dic/listdicmain.cpp:128 -#, fuzzy msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" -msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari" +msgstr "" +" -w, --words Mostra totes les paraules emmagatzemades al " +"diccionari" #: dic/listdicmain.cpp:129 -#, fuzzy msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" -msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt" +msgstr "" +" -x, --hexa Mostra les dades en format hexadecimal (per a " +"depuració)" #: dic/listdicmain.cpp:133 msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." -msgstr "" +msgstr "Si no indiqueu cap opció de sortida, --header s'usa implícitament." #: dic/listdicmain.cpp:134 -#, fuzzy msgid "Example: " -msgstr "Exemple:" +msgstr "Exemple: " #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format, boost-format @@ -423,14 +422,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat" #: game/game.cpp:214 -#, fuzzy msgid "No more turn in the master game" -msgstr "Va la ronda següent de la partida" +msgstr "No hi h am és rondes la partida màster" #: game/game.cpp:243 -#, fuzzy msgid "No move defined for this turn in the master game" -msgstr "Va a la ronda inicial de la partida" +msgstr "NO hi ha cap jugada definida per a aquesta ronda en la partida màster" #: game/game.cpp:260 msgid "The bag is empty" @@ -466,116 +463,107 @@ msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: game/hints.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Get the score of the move" -msgstr "Va la darrera ronda jugada de la partida" +msgstr "Obté la puntuació de la jugada" #: game/hints.cpp:57 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Score: %1%" -msgstr "Puntuació" +msgstr "Puntuació: %1%" #: game/hints.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Orientation" -msgstr "Arbitratge" +msgstr "Orientació" #: game/hints.cpp:64 msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" -msgstr "" +msgstr "Obté la orientació de la jugada (horitzontal o vertical)" #: game/hints.cpp:73 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Orientation: %1%" -msgstr "Penalitzacions: %1" +msgstr "Orientació: %1%" #: game/hints.cpp:75 msgid "horizontal" -msgstr "" +msgstr "horitzontal" #: game/hints.cpp:77 msgid "vertical" -msgstr "" +msgstr "vertical" #: game/hints.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Position" -msgstr "Descripció" +msgstr "Posició" #: game/hints.cpp:85 -#, fuzzy msgid "Get the coordinates of the move" -msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula." +msgstr "Obté les coordenades de la jugada" #: game/hints.cpp:93 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Position: %1%" -msgstr "Punts: %1" +msgstr "Posició: %1%" #: game/hints.cpp:100 msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Longitud" #: game/hints.cpp:101 -#, fuzzy msgid "Get the length of the word" -msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula." +msgstr "Obté la longitud de la paraula" #: game/hints.cpp:109 #, boost-format msgid "Length: %1% letters" -msgstr "" +msgstr "Longitud: %1% fitxes" #: game/hints.cpp:116 -#, fuzzy msgid "Letters from board" -msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules" +msgstr "Fitxes del tauler" #: game/hints.cpp:117 msgid "Get the letters of the word coming from the board" -msgstr "" +msgstr "Obté les fitxes de la paraula que es troben al tauler" #: game/hints.cpp:133 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Letters from board: %1%" -msgstr "Fitxes: %1%" +msgstr "Fitxes del tauler: %1%" #: game/hints.cpp:134 msgid "(none)" -msgstr "" +msgstr "(cap)" #: game/hints.cpp:140 -#, fuzzy msgid "Word letters" -msgstr "Fitxa" +msgstr "Fitxers de la paraula" #: game/hints.cpp:141 msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" -msgstr "" +msgstr "Obté les fitxes de la paraula en ordre alfabètic" #: game/hints.cpp:153 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Word letters: %1%" -msgstr "Fitxes: %1%" +msgstr "Fitxes de la paraula: %1%" #: game/hints.cpp:160 -#, fuzzy msgid "First letter" -msgstr "Ronda &inicial" +msgstr "Primera fitxa" #: game/hints.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Get the first letter of the word" -msgstr "Va a la ronda inicial de la partida" +msgstr "Obté la primera fitxa de la paraula" #: game/hints.cpp:169 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "First letter: %1%" -msgstr "Fitxes: %1%" +msgstr "Primera fitxa: %1%" #: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282 msgid "Topping" -msgstr "" +msgstr "Topping" #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280 msgid "Training" @@ -591,9 +579,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Conversió de cadena a enter no vàlida: s'ha rebut una cadena buida" #: game/xml_reader.cpp:124 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" -msgstr "ID del jugador no vàlida: %1" +msgstr "ID del jugador no vàlida: %1% (processant l'etiqueta '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 #, boost-format @@ -601,9 +589,9 @@ msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Jugada no vàlida marcada com a vàlida; %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Invalid move type: %1%" -msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1" +msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." @@ -623,9 +611,9 @@ msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "L'etiqueta 'Variant' hauria de ser just després de l'etiqueta 'Mode'" #: game/xml_reader.cpp:305 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Invalid game variant: %1%" -msgstr "Variant de partida no vàlida: %1" +msgstr "Variant de partida no vàlida: %1%" #: game/xml_reader.cpp:328 #, boost-format @@ -633,9 +621,9 @@ msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un identificador de jugador ha de ser únic: %1%" #: game/xml_reader.cpp:339 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Invalid player type: %1%" -msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1" +msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1%" #: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 #, boost-format @@ -687,7 +675,7 @@ msgstr "Paraula" #: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 #: qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" -msgstr "Ref" +msgstr "Coord." #. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also @@ -718,7 +706,7 @@ msgstr "P" #. will be used as shortcut instead of 'T'. #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 msgid "T" -msgstr "" +msgstr "T" #: qt/arbit_assignments.cpp:166 msgid "Not selected yet" @@ -731,7 +719,7 @@ msgstr "Assigna la jugada (%1) als jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 msgid "none" -msgstr "" +msgstr "cap" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561 msgid "Assign selected move (%1)" @@ -1168,13 +1156,12 @@ msgid "Remove player" msgstr "Suprimeix un jugador" #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295 -#, fuzzy msgid "Move selection upwards" -msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats" +msgstr "Mou la selecció amunt" #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298 msgid "Move selection downwards" -msgstr "" +msgstr "Mou la selecció avall" #: qt/fav_players.cpp:83 msgid "CSV Import..." @@ -1222,26 +1209,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "No es poden exportar els jugadors preferits: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:60 -#, fuzzy msgid "cost: %1" -msgstr "Punts: %1" +msgstr "cost: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:67 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Mostra" #: qt/hints_dialog.cpp:92 msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgstr "" +"Cada pista té un cost associat, considereu-ho com una penalització de temps." #: qt/hints_dialog.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Hints" -msgstr "Punts" +msgstr "Pistes" #: qt/hints_dialog.cpp:148 msgid "Hint" -msgstr "" +msgstr "Pista" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" @@ -1317,9 +1303,8 @@ msgid "Arbitration" msgstr "Arbitratge" #: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 -#, fuzzy msgid "Topping mode" -msgstr "Mode d'entrenament" +msgstr "Mode topping" #: qt/main_window.cpp:511 msgid "Duplicate game" @@ -1477,13 +1462,12 @@ msgid "Save the current game" msgstr "Desa la partida actual" #: qt/main_window.cpp:818 -#, fuzzy msgid "&Print preview..." -msgstr "Im&primeix..." +msgstr "Exemple d'im&pressió..." #: qt/main_window.cpp:819 msgid "Print preview" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'impressió" #: qt/main_window.cpp:821 msgid "&Print..." @@ -1881,6 +1865,14 @@ msgid "" "therefore\n" "often used for official tournaments." msgstr "" +"En el mode duplicat, tots els jugadors s'enfronten sempre amb el mateix " +"tauler i el mateix faristol,\n" +"això suprimeix l'atzar (i la tàctica).\n" +"Cada jugador computa els punts de la jugada que troba, però només\n" +"la jugada de més puntuació es col·loca al tauler.\n" +"Aquesta modalitat permet un nombre il·limitat de jugadors simultanis i és " +"per tant\n" +"usada freqüentment en torneigs oficials." #: qt/new_game.cpp:60 msgid "" @@ -1891,6 +1883,13 @@ msgid "" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "is not necessarily the one with the best score." msgstr "" +"Aquest mode és el clàssic, habitualment es juga en família. Els jugadors " +"juguen per torns,\n" +"cadascun amb el seu propi faristol. Els jugadors poden canviar fitxes, " +"perden el seu torn.\n" +"Amb només 2 jugadors, es pot aplicar alguna tàctica, perquè la millor " +"jugada\n" +"no és necessàriament la de més puntuació." #: qt/new_game.cpp:65 msgid "" @@ -1898,6 +1897,9 @@ msgid "" "possible moves.\n" "There is no opponent, the goal is simply to make some progress." msgstr "" +"En mode entrenament, el jugador pot configurar el faristol lliurement i pot " +"veure totes les jugades possibles.\n" +"No hi ha oponent, l'objectiu és simplement progressar." #: qt/new_game.cpp:68 msgid "" @@ -1908,6 +1910,12 @@ msgid "" "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "tournaments." msgstr "" +"El mode arbitratge permet arbitrar una partida duplicada, possiblement amb " +"molts jugadors.\n" +"El director pot establir la jugada de referència i gestionar les jugades " +"dels jugadors fàcilment.\n" +"Aquesta modaliatat és ideal per arbitrar partides duplicades en clubs o " +"tornejos." #: qt/new_game.cpp:72 msgid "" @@ -1919,6 +1927,13 @@ msgid "" "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "players." msgstr "" +"En el mode topping, l'objectiu és trobar la jugada de màxima puntuació tan " +"ràpid com sigui possible. El jugador pot\n" +"intentar tantes jugades com vulgui fins trobar la de màxima puntuació, però " +"hi ha penalitzacions\n" +"si el jugador triga massa temps en trobar-la (o no ho aconsegueix).\n" +"Aquesta modalitat pot ser molt difícil i es indicada per a jugadors " +"experimentats." #: qt/new_game.cpp:78 msgid "" @@ -2087,7 +2102,7 @@ msgid "" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" -"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n" +"URL del lloc web usat per mostrar les defincions de les paraules.\n" "A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n" "\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" @@ -2124,6 +2139,8 @@ msgid "" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "automatically every time that the main rack changes." msgstr "" +"Si ho marqueu, el rellotge es reinicialitzarà i reiniciarà\n" +"automàticament cada vegada que el faristol principal canviï." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" @@ -2131,6 +2148,10 @@ msgid "" "(about once a week) to check if new versions are available.\n" "New versions are never installed automatically, you just get a notification." msgstr "" +"Si ho marqueu, l'Eliot connectar a internet periòdicament\n" +"(aprox. una vegada per setmana) per comprovar si hi ha alguna versió nova.\n" +"Les versions noves no s'instal·laran mai automàticament, només rebreu una " +"notificació." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" @@ -2163,13 +2184,13 @@ msgstr "" "Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment." #: qt/prefs_dialog.cpp:103 -#, fuzzy msgid "" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "Uncheck this option if you prefer to do it manually." msgstr "" -"Si ho marqueu, el faristol es completarà amb fitxes de forma aleatòria. \n" -"Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment." +"Si ho marqueu, la bonificació per jugada magistral s'assigna automàticament " +"quan sigui necessari.\n" +"Desmarqueu aquesta opció si preferiu assignar-la manualment." #: qt/prefs_dialog.cpp:106 msgid "" @@ -2184,12 +2205,17 @@ msgid "" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "equal to the elapsed time for the turn." msgstr "" +"Si ho marqueu, el jugador obté, en cada ronda, una penalització en punts\n" +"igual al temps transcorregut durant la ronda." #: qt/prefs_dialog.cpp:110 msgid "" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Set it to 0 if you don't want any penalty." msgstr "" +"El nombre de punts que s'afegiran a la puntuació del jugador si el rellotge " +"arriba a zero.\n" +"Establiu-ho a 0 si no voleu cap penalització." #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 msgid "%1 error" @@ -2230,28 +2256,27 @@ msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes" #: qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Flip table" -msgstr "" +msgstr "Capgira la taula" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "This allows sorting the players by ranking, for example." msgstr "" +"Capgira la taula de forma que les files i columnes s'intercanvien.\n" +"Això permet ordenar els jugador per puntuació, per exemple." #: qt/stats_widget.cpp:151 -#, fuzzy msgid "Print preview..." -msgstr "Im&primeix..." +msgstr "Exemple d'impressió..." #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Print the table." -msgstr "Imprimeix la partida actual" +msgstr "Imprimeix la taula." #: qt/stats_widget.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Print..." -msgstr "Im&primeix..." +msgstr "Imprimeix..." #: qt/stats_widget.cpp:217 msgid "Sub-total" @@ -2339,18 +2364,19 @@ msgstr "Els números de taula han de ser únics, però \"%1\" apareix repetit." #: qt/topping_widget.cpp:104 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "Intent" #: qt/topping_widget.cpp:249 -#, fuzzy msgid "End of turn" -msgstr "&Fi de la ronda" +msgstr "Fi de la ronda" #: qt/topping_widget.cpp:250 msgid "" "The allocated time for the turn has expired.\n" "The top is %1 at %2 for %3 points." msgstr "" +"El temps assignat per a la ronda ha finalitzat.\n" +"La jugada màxima és %1 a %2 i obté %3 punts." #: qt/training_widget.cpp:318 msgid "" @@ -2362,32 +2388,32 @@ msgstr "" #: qt/update_checker.cpp:67 msgid "Checking for updates..." -msgstr "" +msgstr "S'està comprovant si hi ha cap actualització..." #: qt/update_checker.cpp:98 msgid "Update check completed, no new version available" -msgstr "" +msgstr "La comprovació ha finalitzat, no hi ha cap versió nova disponible" #: qt/update_checker.cpp:103 msgid "Update check failed. Please check your internet connection" -msgstr "" +msgstr "La comprovació ha fallat. Verifiqueu la connexió a internet" #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #: qt/update_checker.cpp:199 msgid "Eliot %1 is available." -msgstr "" +msgstr "L'Eliot %1 es troba disponible." #: qt/update_checker.cpp:200 msgid "You can download it from %1." -msgstr "" +msgstr "Podeu baixar-lo des de %1" #: qt/update_checker.cpp:202 msgid "This message will be displayed at most once a week." -msgstr "" +msgstr "Aquest missatge es mostrarà setmanalment." #: qt/update_checker.cpp:203 msgid "New version available" -msgstr "" +msgstr "Hi ha disponible una versió nova" #: utils/ncurses.cpp:298 msgid "Scores" @@ -2420,9 +2446,8 @@ msgid "History of the game" msgstr "Historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:391 -#, fuzzy msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" -msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ" +msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | BONIFICACIÓ" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid "Help" @@ -2588,7 +2613,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:" #: utils/ncurses.cpp:666 msgid "Unable to load game: " -msgstr "No es pot carregar la partida:" +msgstr "No es pot carregar la partida: " #: utils/ncurses.cpp:676 msgid "Pass your turn" @@ -2677,7 +2702,7 @@ msgstr "Cerca" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207 msgid "Possible words" -msgstr "Paraules possibles:" +msgstr "Paraules possibles" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 msgid "Filter results:" @@ -2833,19 +2858,16 @@ msgid "7 among 8" msgstr "7 entre 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:287 -#, fuzzy msgid "Master game" -msgstr "Jugada de referència:" +msgstr "Partida màster" #: qt/ui/new_game.ui.h:288 -#, fuzzy msgid "Use a master game" -msgstr "Usa com a jugada de referència" +msgstr "Usa una partida màster" #: qt/ui/new_game.ui.h:289 -#, fuzzy msgid "Saved game to use:" -msgstr "Desa una partida" +msgstr "Partida desada a usar:" #: qt/ui/new_game.ui.h:292 msgid "Add &player" @@ -2927,7 +2949,7 @@ msgstr "Sons del rellotge" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628 msgid "Start timer automatically when the rack changes" -msgstr "" +msgstr "Inicia el rellotge automàticament si el faristol principal canvia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 msgid "Miscellaneous" @@ -2973,7 +2995,7 @@ msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 msgid "Check periodically for new versions" -msgstr "" +msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648 msgid "Interface" @@ -3040,9 +3062,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 -#, fuzzy msgid "Handle solos automatically" -msgstr "Proposa un faristol nou automàticament" +msgstr "Gestiona les bonificacions per jugada magistral automàticament" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680 msgid "Penalty value:" @@ -3058,11 +3079,11 @@ msgstr "Nombre predeterminat de punts de penalització" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 msgid "Additional penalty given when the timer expires:" -msgstr "" +msgstr "Penalització addicional assignaa si el rellotge expira:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" -msgstr "" +msgstr "Assigna 1 punt de penalització per cada segon transcorregut." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 msgid "Game modes" @@ -3136,11 +3157,11 @@ msgstr "Definició de les taules dels jugadors" #: qt/ui/topping_widget.ui.h:201 msgid "Get hints..." -msgstr "" +msgstr "Pistes..." #: qt/ui/topping_widget.ui.h:216 msgid "Total score:" -msgstr "" +msgstr "Punt. total:" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack"