Update of the Czech translation, by Pavel Fric

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2013-03-06 19:55:20 +01:00
parent 70abc4b615
commit 5ed2c07681

248
po/cs.po
View file

@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the eliot package. # This file is distributed under the same license as the eliot package.
# #
# Pavel Fric, 2010. # Pavel Fric, 2010.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012. # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 08:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: cs_CZ\n" "X-Language: cs_CZ\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: dic/compdic.cpp:105 #: dic/compdic.cpp:105
@ -343,46 +343,41 @@ msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "posun dvojitý | stavba\n" msgstr "posun dvojitý | stavba\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123 #: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use" msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <string> Nastavit název slovníku a jeho verzi" msgstr " -d, --dictionary <string> Soubor slovníku k použití (.dawg)"
#: dic/listdicmain.cpp:124 #: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:" msgid "Output options:"
msgstr "Jiné volby:" msgstr "Výstupní volby:"
#: dic/listdicmain.cpp:125 #: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header" msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit" msgstr " -e, --header Vytisknout záhlaví slovníku"
#: dic/listdicmain.cpp:126 #: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr "" msgstr " -l, --letters Vytisknout informace o písmenu, ve formátu,"
#: dic/listdicmain.cpp:127 #: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program" msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr "" msgstr " který je vhodný pro program 'compdic'"
#: dic/listdicmain.cpp:128 #: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku" msgstr " -w, --words Vytisknut všechna slova uložená ve slovníku"
#: dic/listdicmain.cpp:129 #: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit" msgstr ""
" -x, --hexa Vytisknout data jako šestnáctková (pro ladění)"
#: dic/listdicmain.cpp:133 #: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr "" msgstr "Pokud není zadána žádná výstupní volba, --header se použije mlčky."
#: dic/listdicmain.cpp:134 #: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: " msgid "Example: "
msgstr "Příklad:" msgstr "Příklad: "
#: dic/regexpmain.cpp:45 #: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format #, c-format, boost-format
@ -418,14 +413,12 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál" msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál"
#: game/game.cpp:214 #: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game" msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Jít na další kolo hry" msgstr "Žádné další kolo hry v hlavní hře"
#: game/game.cpp:243 #: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game" msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Jít na první kolo hry" msgstr "Nestanoven žádný tah pro toto kolo hry v hlavní hře"
#: game/game.cpp:260 #: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty" msgid "The bag is empty"
@ -461,116 +454,107 @@ msgid "Score"
msgstr "Výsledek" msgstr "Výsledek"
#: game/hints.cpp:50 #: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move" msgid "Get the score of the move"
msgstr "Jít na poslední kolo hry" msgstr "Dostat výsledek tahu"
#: game/hints.cpp:57 #: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "Score: %1%" msgid "Score: %1%"
msgstr "Výsledek" msgstr "Výsledek: %1%"
#: game/hints.cpp:63 #: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation" msgid "Orientation"
msgstr "Rozhodčí režim" msgstr "Směr"
#: game/hints.cpp:64 #: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr "" msgstr "Dostat směr tahu (vodorovný/svislý)"
#: game/hints.cpp:73 #: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "Orientation: %1%" msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Pokuty: %1" msgstr "Směr: %1%"
#: game/hints.cpp:75 #: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal" msgid "horizontal"
msgstr "" msgstr "Vodorovný"
#: game/hints.cpp:77 #: game/hints.cpp:77
msgid "vertical" msgid "vertical"
msgstr "" msgstr "Svislý"
#: game/hints.cpp:84 #: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Popis" msgstr "Poloha"
#: game/hints.cpp:85 #: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move" msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Jít na další kolo hry" msgstr "Dostat souřadnice tahu"
#: game/hints.cpp:93 #: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "Position: %1%" msgid "Position: %1%"
msgstr "Body: %1" msgstr "Poloha: %1%"
#: game/hints.cpp:100 #: game/hints.cpp:100
msgid "Length" msgid "Length"
msgstr "" msgstr "Délka"
#: game/hints.cpp:101 #: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word" msgid "Get the length of the word"
msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce." msgstr "Dostat délku slova"
#: game/hints.cpp:109 #: game/hints.cpp:109
#, boost-format #, boost-format
msgid "Length: %1% letters" msgid "Length: %1% letters"
msgstr "" msgstr "Délka: %1% písmen"
#: game/hints.cpp:116 #: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board" msgid "Letters from board"
msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov" msgstr "Písmena z hrací desky"
#: game/hints.cpp:117 #: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board" msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr "" msgstr "Dostat písmena slova pocházejícího z hrací desky"
#: game/hints.cpp:133 #: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "Letters from board: %1%" msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Písmena: %1%" msgstr "Písmena z hrací desky: %1%"
#: game/hints.cpp:134 #: game/hints.cpp:134
msgid "(none)" msgid "(none)"
msgstr "" msgstr "(žádné)"
#: game/hints.cpp:140 #: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters" msgid "Word letters"
msgstr "Seznam slov:" msgstr "Písmena slova"
#: game/hints.cpp:141 #: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr "" msgstr "Dostat písmena slova v abecedním pořadí"
#: game/hints.cpp:153 #: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "Word letters: %1%" msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Písmena: %1%" msgstr "Písmena slova: %1%"
#: game/hints.cpp:160 #: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter" msgid "First letter"
msgstr "&První kolo" msgstr "První písmeno"
#: game/hints.cpp:161 #: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word" msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Jít na první kolo hry" msgstr "Dostat první písmeno slova"
#: game/hints.cpp:169 #: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "First letter: %1%" msgid "First letter: %1%"
msgstr "Písmena: %1%" msgstr "První písmeno: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282 #: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping" msgid "Topping"
msgstr "" msgstr "Nejlepší tah"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280 #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training" msgid "Training"
@ -586,9 +570,9 @@ msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Neplatný řetězec pro převod: přijat prázdný řetězec" msgstr "Neplatný řetězec pro převod: přijat prázdný řetězec"
#: game/xml_reader.cpp:124 #: game/xml_reader.cpp:124
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "Neplatné ID hráče: %1%" msgstr "Neplatný identifikátor hráče: %1% (zpracovává se značka '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142 #: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format #, boost-format
@ -618,9 +602,9 @@ msgstr ""
"Značka pro herní variantu (obměnu hry) by měla být hned po značce pro režim" "Značka pro herní variantu (obměnu hry) by měla být hned po značce pro režim"
#: game/xml_reader.cpp:305 #: game/xml_reader.cpp:305
#, fuzzy, boost-format #, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%" msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Neplatná obměna hry: %1" msgstr "Neplatná obměna hry: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328 #: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format #, boost-format
@ -711,7 +695,7 @@ msgstr "P"
#. will be used as shortcut instead of 'T'. #. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T" msgid "T"
msgstr "" msgstr "NT"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166 #: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet" msgid "Not selected yet"
@ -724,7 +708,7 @@ msgstr "Přiřadit tah (%1) k vybranému hráči (hráčům)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295 #: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none" msgid "none"
msgstr "" msgstr "žádný"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561 #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)" msgid "Assign selected move (%1)"
@ -1149,13 +1133,12 @@ msgid "Remove player"
msgstr "Odstranit hráče" msgstr "Odstranit hráče"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295 #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards" msgid "Move selection upwards"
msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče" msgstr "Posunout výběr nahoru"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298 #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards" msgid "Move selection downwards"
msgstr "" msgstr "Posunout výběr dolů"
#: qt/fav_players.cpp:83 #: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..." msgid "CSV Import..."
@ -1202,26 +1185,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Nelze vyvést oblíbené hráče: %1" msgstr "Nelze vyvést oblíbené hráče: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60 #: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1" msgid "cost: %1"
msgstr "Body: %1" msgstr "Náklady: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67 #: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show" msgid "Show"
msgstr "" msgstr "Ukázat"
#: qt/hints_dialog.cpp:92 #: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr "" msgstr ""
"Každá rada má odpovídající náklady, které jsou viděny jako časový postih"
#: qt/hints_dialog.cpp:108 #: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints" msgid "Hints"
msgstr "Body" msgstr "Rady"
#: qt/hints_dialog.cpp:148 #: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint" msgid "Hint"
msgstr "" msgstr "Rada"
#: qt/history_widget.cpp:81 #: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn" msgid "Turn"
@ -1297,9 +1279,8 @@ msgid "Arbitration"
msgstr "Rozhodčí režim" msgstr "Rozhodčí režim"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 #: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode" msgid "Topping mode"
msgstr "Režim cvičení" msgstr "Režim nejlepšího tahu"
#: qt/main_window.cpp:511 #: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game" msgid "Duplicate game"
@ -1455,13 +1436,12 @@ msgid "Save the current game"
msgstr "Uložit nynější hru" msgstr "Uložit nynější hru"
#: qt/main_window.cpp:818 #: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..." msgid "&Print preview..."
msgstr "&Tisk..." msgstr "&Náhled tisku..."
#: qt/main_window.cpp:819 #: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview" msgid "Print preview"
msgstr "" msgstr "Náhled tisku"
#: qt/main_window.cpp:821 #: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..." msgid "&Print..."
@ -1853,6 +1833,13 @@ msgid ""
"therefore\n" "therefore\n"
"often used for official tournaments." "often used for official tournaments."
msgstr "" msgstr ""
"Ve zdvojeném režimu čelí všichni hráči vždy stejné hrací desce a stejné "
"přihrádce,\n"
"čímž se vylučuje jakékoli \"štěstí\" (a taktika).\n"
"Každý hráč získává body za slovo, které nalezne, ale pouze nejlepší tah je "
"na desce zahrán.\n"
"Tento režim umožňuje neomezený počet současných hráčů, a z toho důvodu je "
"často používán při oficiálních kláních."
#: qt/new_game.cpp:60 #: qt/new_game.cpp:60
msgid "" msgid ""
@ -1863,6 +1850,11 @@ msgid ""
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score." "is not necessarily the one with the best score."
msgstr "" msgstr ""
"Tento režim je klasický, často hraný v rodině, kde hráči hrají v kolech,\n"
"každé se svou vlastní přihrádkou. Hráčům je dovoleno měnit písmena, čili "
"vzdát své kolo.\n"
"Když jsou jen dva hráči, lze často použít i nějakou taktiku, protože "
"nejlepší tah není nezbytně tím, kterým se dosáhne nejlepšího výsledku."
#: qt/new_game.cpp:65 #: qt/new_game.cpp:65
msgid "" msgid ""
@ -1870,6 +1862,9 @@ msgid ""
"possible moves.\n" "possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress." "There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr "" msgstr ""
"V režimu cvičení může hráč přihrádku nastavit volně a může vidět všechny "
"možné tahy.\n"
"Nestojí proti němu žádný protihráč. Cílem je jednoduše udělat nějaký pokrok."
#: qt/new_game.cpp:68 #: qt/new_game.cpp:68
msgid "" msgid ""
@ -1880,6 +1875,10 @@ msgid ""
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments." "tournaments."
msgstr "" msgstr ""
"Rozhodčí režim umožňuje rozhodcovat zdvojenou hru, možná s mnoha hráči.\n"
"Rozhodce může nastavit hlavní tah a snadno udržet sledování tahů hráčů.\n"
"Tento režim je dokonalý pro rozhodcování zdvojených her v kroužcích nebo při "
"kláních."
#: qt/new_game.cpp:72 #: qt/new_game.cpp:72
msgid "" msgid ""
@ -1891,6 +1890,12 @@ msgid ""
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players." "players."
msgstr "" msgstr ""
"V režimu nejlepšího tahu je cílem najít nejlepší tah tak rychle, jak jen je "
"to možné. Hráči je dovoleno\n"
"vyzkoušet tolik tahů, kolik je možné, dokud nenajde nejlepší tah, ale jsou "
"tu postihy,\n"
"když hráči zabere jeho nalezení příliš mnoho času (nebo jej vůbec nenajde).\n"
"Tento režim může být docela těžký a většinou je určen zkušeným hráčům."
#: qt/new_game.cpp:78 #: qt/new_game.cpp:78
msgid "" msgid ""
@ -2098,6 +2103,8 @@ msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes." "automatically every time that the main rack changes."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou stopky automaticky spuštěny znovu vždy, když se "
"hlavní přihrádka změní."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91 #: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid "" msgid ""
@ -2105,6 +2112,10 @@ msgid ""
"(about once a week) to check if new versions are available.\n" "(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification." "New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Eliot se čas od času připojí k internetu (asi\n"
"jednou za týden), aby se podíval, jestli není dostupná nová verze.\n"
"Nové verze nejsou nikdy instalovány automaticky, pouze dostanete\n"
"oznámení."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94 #: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid "" msgid ""
@ -2137,14 +2148,12 @@ msgstr ""
"písmen." "písmen."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103 #: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually." "Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude přihrádka doplněna náhodnými písmeny.\n" "Je-li zaškrtnuto, sóla jsou dávána automaticky, když je to přiměřené.\n"
"Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost vlastnoručnímu výběru " "Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost dělat to ručně."
"písmen."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106 #: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid "" msgid ""
@ -2159,12 +2168,16 @@ msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn." "equal to the elapsed time for the turn."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, dostává hráč při každém kole bodový postih,\n"
"který se rovná času uplynulému za kolo."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110 #: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid "" msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty." "Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr "" msgstr ""
"Počet bodů přidaných k hráčovu bodovému výsledku, když stopky vyprší.\n"
"Nastavte na 0, pokud nechcete dostávat žádný postih."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error" msgid "%1 error"
@ -2205,28 +2218,27 @@ msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců"
#: qt/stats_widget.cpp:144 #: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table" msgid "Flip table"
msgstr "" msgstr "Obrátit tabulku"
#: qt/stats_widget.cpp:145 #: qt/stats_widget.cpp:145
msgid "" msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example." "This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr "" msgstr ""
"Obrátit tabulku, aby byly řádky a sloupce vyměněny.\n"
"To například umožní řazení hráčů podle hodnocení."
#: qt/stats_widget.cpp:151 #: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..." msgid "Print preview..."
msgstr "&Tisk..." msgstr "Náhled tisku..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table." msgid "Print the table."
msgstr "Vytisknout nynější hru" msgstr "Vytisknout tabulku."
#: qt/stats_widget.cpp:157 #: qt/stats_widget.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Print..." msgid "Print..."
msgstr "&Tisk..." msgstr "Tisk"
#: qt/stats_widget.cpp:217 #: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total" msgid "Sub-total"
@ -2314,18 +2326,19 @@ msgstr "Čísla stolů musí být jedinečná, \"%1\" se však objevuje několik
#: qt/topping_widget.cpp:104 #: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#" msgid "#"
msgstr "" msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249 #: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn" msgid "End of turn"
msgstr "&Ukončit tah" msgstr "Konec kola"
#: qt/topping_widget.cpp:250 #: qt/topping_widget.cpp:250
msgid "" msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n" "The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points." "The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr "" msgstr ""
"Čas vyhrazený pro kolo vypršel.\n"
"Nejlepší tah je %1 na %2 za %3 bodů."
#: qt/training_widget.cpp:318 #: qt/training_widget.cpp:318
msgid "" msgid ""
@ -2337,32 +2350,35 @@ msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:67 #: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..." msgid "Checking for updates..."
msgstr "" msgstr "Hledají se aktualizace..."
#: qt/update_checker.cpp:98 #: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available" msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr "" msgstr ""
"Hledání novější verze bylo skončeno, žádná novější verze nebyla nalezena"
#: qt/update_checker.cpp:103 #: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection" msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr "" msgstr ""
"Hledání novější verze se nezdařilo. Prověřte, prosím, své připojení k "
"internetu"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199 #: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available." msgid "Eliot %1 is available."
msgstr "" msgstr "Je dostupný Eliot %1"
#: qt/update_checker.cpp:200 #: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1." msgid "You can download it from %1."
msgstr "" msgstr "Stahovat lze z %1"
#: qt/update_checker.cpp:202 #: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week." msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr "" msgstr "Tato zpráva se zobrazí nejvíc jedenkrát týdně."
#: qt/update_checker.cpp:203 #: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available" msgid "New version available"
msgstr "" msgstr "Dostupná nová verze"
#: utils/ncurses.cpp:298 #: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores" msgid "Scores"
@ -2395,11 +2411,9 @@ msgid "History of the game"
msgstr "Záznam o průběhu hry" msgstr "Záznam o průběhu hry"
#: utils/ncurses.cpp:391 #: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr "" msgstr ""
" ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | " " ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | ODMĚNA"
"ODMĚNA"
#: utils/ncurses.cpp:456 #: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help" msgid "Help"
@ -2613,7 +2627,7 @@ msgstr "Přiřazení"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:" msgid "Master move:"
msgstr "Hlavní tah" msgstr "Hlavní tah:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select" msgid "Select"
@ -2810,19 +2824,16 @@ msgid "7 among 8"
msgstr "7 mezi 8" msgstr "7 mezi 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287 #: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game" msgid "Master game"
msgstr "Hlavní tah" msgstr "Hlavní hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288 #: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game" msgid "Use a master game"
msgstr "Použít jako hlavní tah" msgstr "Použít hlavní hru"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289 #: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:" msgid "Saved game to use:"
msgstr "Uložit hru" msgstr "Uložená hra k použití:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292 #: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player" msgid "Add &player"
@ -2904,7 +2915,7 @@ msgstr "Pípnutí stopek"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes" msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr "" msgstr "Spustit stopky automaticky, když se přihrádka změní"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
@ -2948,7 +2959,7 @@ msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions" msgid "Check periodically for new versions"
msgstr "" msgstr "Pravidelně se dívat po nových verzích"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface" msgid "Interface"
@ -3012,13 +3023,12 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'" msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically" msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Navrhnout novou přihrádku automaticky" msgstr "Zacházet se sóly automaticky"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:" msgid "Penalty value:"
msgstr "Hodnota pro pokutu" msgstr "Hodnota pro pokutu:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
msgid "Warnings limit:" msgid "Warnings limit:"
@ -3030,11 +3040,11 @@ msgstr "Výchozí počet bodů pro pokutu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:" msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr "" msgstr "Stanovený dodatečný postih při vypršení časomíry:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr "" msgstr "Dát za každou uplynulou sekundu 1 bod postihu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes" msgid "Game modes"
@ -3106,11 +3116,11 @@ msgstr "Stanovení hráčských stolů"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..." msgid "Get hints..."
msgstr "" msgstr "Dostat rady..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:" msgid "Total score:"
msgstr "" msgstr "Celkový výsledek:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197 #: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack" msgid "&New rack"