Update of the Italian translation, by Diego De Landro

This commit is contained in:
Olivier Teulière 2013-03-10 22:18:04 +01:00
parent 60b3c40667
commit 3b51da76ce

254
po/it.po
View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Italian translations for eliot package
# Copyright (C) 2012 Eliot
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Diego De Landro <diodeldragone@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Diego De Landro <diodeldragone@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
msgid "Other options:"
msgstr "Altre opzioni"
msgstr "Altre opzioni:"
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
msgid " -h, --help Print this help and exit"
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Esempio in francese:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Esempio in catalano"
msgstr "Esempio in catalano:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
@ -305,9 +305,9 @@ msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodi: %1% usato + %2% salvato"
#: dic/header.cpp:664
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Bordi: %1% usato% + %2% salvato"
msgstr "Bordi: %1% utilizzato + %2% risparmiato"
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
@ -348,44 +348,42 @@ msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binario | struttura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <string> Imposta il nome e la versione del dizionario"
msgstr " -d, --dizionario <string> File dizionario (.dawg) da utilizzare"
#: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "Altre opzioni"
msgstr "Opzioni di output"
#: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci"
msgstr " -e, --intestazione Stampa l'intestazione del dizionario"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
" -l, --lettere Stampa informazioni sulle lettere, in un formato"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr ""
msgstr " compatibile col programma 'compdic' "
#: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " d, D Controlla l'esistenza di una parola nel dizionario"
msgstr ""
" -w, --parole Stampa tutte le parole memorizzate nel dizionario"
#: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci"
msgstr " -x, --hexa Stampa dati come esadecimali (per il debug)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
"Se nessuna opzione di output è specificata, -- l'intestazione è usata "
"implicitamente."
#: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Esempio:"
@ -423,12 +421,10 @@ msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossibile passare ad un giocatore che ha già giocato"
#: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Vai al turno di gioco successivo"
msgstr "Nessun altro turno nel gioco master"
#: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
@ -466,116 +462,107 @@ msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Vai all'ultimo turno di gioco"
msgstr "Ricava il punteggio attribuito alla mossa"
#: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Punteggio"
msgstr "Punteggio: %1%"
#: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Arbitrato"
msgstr "Orientamento"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr ""
msgstr "Orientamento della mossa (orizzontale/verticale)"
#: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Penalità: %1"
msgstr "Orientamento: %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr ""
msgstr "orizzontale"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr ""
msgstr "verticale"
#: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descrizione"
msgstr "Posizione"
#: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Vai al turno di gioco successivo"
msgstr "Ricava le coordinate della mossa"
#: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Punti: %1"
msgstr "Posizione: %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Lunghezza"
#: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Mostra/nascondi i punti delle tessere sul tabellone."
msgstr "Ricava la lunghezza della parola"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr ""
msgstr "Lunghezza: %1% lettere"
#: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board"
msgstr "Carica lettere da lista parole"
msgstr "Lettere del tavoliere"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr ""
msgstr "Ricava le lettere della parola proveniente dal tabellone"
#: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
msgstr "Lettere del tavoliere: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr ""
msgstr "(nessuna)"
#: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters"
msgstr "Lista parole:"
msgstr "Lettere della parola"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr ""
msgstr "Prendi le lettere della parola in ordine alfabetico"
#: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
msgstr "Lettere della parola: %1%"
#: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter"
msgstr "&Primo turno"
msgstr "Prima lettera"
#: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
msgstr "Ricava la prima lettera della parola"
#: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
msgstr "Prima lettera: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr ""
msgstr "Topping"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
@ -717,7 +704,7 @@ msgstr "P"
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr ""
msgstr "T"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
@ -730,7 +717,7 @@ msgstr "Assegna mossa (%1) a giocatore(i) selezionato(i)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "nessuna"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
@ -1162,13 +1149,12 @@ msgid "Remove player"
msgstr "Rimuovi giocatore"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati"
msgstr "Sposta la selezione verso l'alto "
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr ""
msgstr "Spostare la selezione verso il basso"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
@ -1215,26 +1201,25 @@ msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Impossibile esportare giocatori preferiti: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1"
msgstr "Punti: %1"
msgstr "costa: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr ""
msgstr "Mostra"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Ogni suggerimento ha un costo corrispondente, come una penalità di tempo."
#: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Punti"
msgstr "Suggerimenti"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr ""
msgstr "Suggerimento"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
@ -1310,9 +1295,8 @@ msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitrato"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode"
msgstr "Modalità allenamento"
msgstr "Modalità topping "
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
@ -1468,13 +1452,12 @@ msgid "Save the current game"
msgstr "Salva la partita in corso"
#: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Stampa..."
msgstr "&Anteprima di stampa ..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr ""
msgstr "Anteprima di stampa"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
@ -1873,6 +1856,14 @@ msgid ""
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"In modalità duplicato, tutti i giocatori si fronteggiano con lo stesso "
"tabellone e lo stesso leggio,\n"
"eliminando così qualsiasi \"fortuna \" (e tattica).\n"
"Ogni giocatore segna i punti delle parole trovate, ma solo\n"
"la migliore mossa rimane come giocata sul tabellone.\n"
"Questa modalità consente un numero illimitato di giocatori simultanei, ed è "
"quindi \n"
"usata spesso nei tornei ufficiali."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
@ -1883,6 +1874,13 @@ msgid ""
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Questa modalità è quella classica, spesso giocata in famiglia, dove i "
"giocatori giocano a turno,\n"
"ognuno con il proprio leggio. Ai giocatori è consentito cambiare le lettere, "
"cedendo però il turno.\n"
"Nel gioco a 2 , è conveniente utilizzare la tattica, in quanto la mossa "
"migliore non è necessariamente\n"
"quella con il miglior punteggio."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
@ -1890,6 +1888,10 @@ msgid ""
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"In modalità allenamento, il giocatore può impostare il leggio liberamente e "
"può vedere tutte le mosse\n"
" possibili.\n"
"Non c'è avversario, l'obiettivo è semplicemente quello di compiere progressi."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
@ -1900,6 +1902,12 @@ msgid ""
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"La modalità di arbitrato permette di arbitrare una partita a duplicato, "
"anche con molti giocatori.\n"
"L'arbitro può definire la mossa master, e tenere traccia facilmente delle "
"mosse dei giocatori.\n"
"Questa modalità è ideale per arbitrare partite di duplicato nei club o nei "
"tornei."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
@ -1911,6 +1919,14 @@ msgid ""
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"In modalità topping, l'obiettivo è trovare la mossa top il più rapidamente "
"possibile. Il giocatore ha la\n"
" possibilità di provare il maggior numero possibile di mosse finché non "
"trova la migliore,\n"
"ma ci sono sanzioni quando il giocatore prende troppo tempo per trovarla (o "
"non lo fa proprio).\n"
"Questa modalità può essere molto difficile, e per lo più è destinata ai "
"giocatori esperti."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
@ -1924,7 +1940,7 @@ msgid ""
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.\n"
"Nella partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.\n"
"Quando una parola che contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly "
"viene poi sostituito\n"
"con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio.\n"
@ -2124,6 +2140,8 @@ msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Se selezionato, il timer viene reinizializzato e riavviato\n"
"automaticamente ogni volta che si apportano modifiche al leggio."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
@ -2131,6 +2149,11 @@ msgid ""
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Se selezionato, Eliot si collegherà a Internet di volta in volta\n"
"(circa una volta a settimana), per verificare se sono disponibili nuove "
"versioni.\n"
"Le nuove versioni non vengono installate automaticamente, si riceve solo una "
"notifica."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
@ -2164,13 +2187,12 @@ msgstr ""
"Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Se selezionato, il leggio sarà completato con lettere casuali.\n"
"Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli."
"Se selezionato, quando opportuno, gli assoli sono dati automaticamente.\n"
"Deseleziona questa opzione se preferisci farlo manualmente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
@ -2185,12 +2207,18 @@ msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Se selezionato, il giocatore riceve, ad ogni turno, una sanzione sul "
"punteggio\n"
"uguale al tempo trascorso per il turno."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"Numero di punti aggiunti al punteggio del giocatore alla scadenza del "
"timer.\n"
"Impostare a 0 se non si desidera alcuna penalità."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
@ -2231,28 +2259,27 @@ msgstr "Disabilita l'auto-ridimensionamento delle colonne"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr ""
msgstr "Inverti la tabella"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Inverti la tabella in modo che le righe e le colonne siano scambiate.\n"
"Questo permette ad esempio di ordinare i giocatori secondo la classifica."
#: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "&Stampa..."
msgstr "Anteprima di stampa..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table."
msgstr "Stampa la partita in corso"
msgstr "Stampa il tavoliere."
#: qt/stats_widget.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Stampa..."
msgstr "Stampa..."
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
@ -2341,18 +2368,19 @@ msgstr ""
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn"
msgstr "&Fine turno"
msgstr "Fine del turno"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"Il tempo assegnato per il turno è scaduto.\n"
"Il top è %1 a %2 per %3 punti."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
@ -2364,32 +2392,33 @@ msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
msgstr "Controllo aggiornamenti..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
msgstr "Controllo aggiornamenti completato, nessuna nuova versione disponibile"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
msgstr "Aggiornamento non riuscito. Verifica la tua connessione a Internet"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr ""
msgstr "Eliot %1 è disponibile."
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr ""
msgstr "È possibile scaricarlo da %1."
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr ""
"Questo messaggio viene visualizzato al massimo una volta alla settimana."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr ""
msgstr "Nuova versione disponibile"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
@ -2422,9 +2451,8 @@ msgid "History of the game"
msgstr "Cronologia della partita"
#: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " N | LEGGIO | SOLUZIONE | ARBITRO | PUNTI | P | BONUS"
msgstr " N | LEGGIO | SOLUZIONE | ARB | PUNTI | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
@ -2577,7 +2605,7 @@ msgstr "Salva la partita"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Inserisci il nome del file"
msgstr "Inserisci il nome del file:"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format, boost-format
@ -2836,19 +2864,16 @@ msgid "7 among 8"
msgstr "7 di 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game"
msgstr "Mossa master:"
msgstr "Partita master "
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game"
msgstr "Utilizza come mossa master"
msgstr "Usa una partita master"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Salva una partita"
msgstr "Partita salvata da utilizzare:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
@ -2872,7 +2897,7 @@ msgstr "&Passa"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Play a word:"
msgstr "Gioca una parola"
msgstr "Gioca una parola:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208
@ -2931,7 +2956,7 @@ msgstr "Segnali acustici timer"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr ""
msgstr "Avviare il timer automaticamente quando cambia il leggio"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
@ -2976,7 +3001,7 @@ msgstr "Allinea il leggio e la soluzione nella cronologia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr ""
msgstr "Controlla periodicamente nuove versioni"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
@ -3043,9 +3068,8 @@ msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia leggio sullo strumento di dizionario 'Più 1' "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Proponi un nuovo leggio automaticamente"
msgstr "Gestisci assoli automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
@ -3061,11 +3085,11 @@ msgstr "Numero predefinito di punti per una penalità"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr ""
msgstr "Sanzione supplementare data alla scadenza del timer:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr ""
msgstr "Dai una penalità di 1 punto per ogni secondo trascorso"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
@ -3137,11 +3161,11 @@ msgstr "Definizione tavoli giocatori"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr ""
msgstr "Suggerimenti..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr ""
msgstr "Totale punti:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"