mirror of
https://github.com/mamedev/mame.git
synced 2024-11-16 07:48:32 +01:00
2147 lines
49 KiB
Text
2147 lines
49 KiB
Text
# French translations for PACKAGE package
|
|
# Traductions françaises du paquet PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 02:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: Benjamin Siskoo\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Audit en cours..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Nouveau Barcode :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Entrer un Code"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Longueur du Barcode invalide !"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commenter un Cheat :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Tous les Cheats sont rechargés"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Configuration du Tir Auto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Tout Réinitialiser"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Tout Recharger"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Statut du Tir Auto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Aucun bouton trouvé sur cette machine !"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Retarder le Tir Auto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Pistolet"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Trackball"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Pédale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Adstick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Manette"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Dial"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Positionel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Affecter au Périphérique Souris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Définir le Périphérique"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Filtre Principal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Autre Filtre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
|
|
msgid "^!Manufacturer"
|
|
msgstr "^!Développeur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
|
|
msgid "^!Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Supprimer le Dernier Filtre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Ajouter un Filtre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Sélectionner les filtres personnalisés :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
|
|
msgid "^!Publisher"
|
|
msgstr "^!Editeur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
|
|
msgid "^!Software List"
|
|
msgstr "^!Liste de Logiciel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
|
|
msgid "^!Device type"
|
|
msgstr "^!Type de Périphérique"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
|
|
msgid "^!Region"
|
|
msgstr "^!Région"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Tout Afficher"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Cacher les Filtres"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Cacher Info/Image"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Cacher les 2"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Afficher les Onglets à Côté"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Configurer l'Interface Personnalisée"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Police de l'Interface"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Taille du Texte des Infos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des Polices de l'Interface"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echantillon de Texte - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
|
|
"elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Texte Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Couleur Sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Texte Normal en Arrière Plan"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Couleur : Arrière Plan de la Sélection"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Couleur du Sous Objet"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière Plan"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "Interrupteurs (Dipswitch)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Couleur Non Disponible"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Couleur du Glisseur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Visualiseur Graphique en Arrière Plan"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Sélection de la Couleur avec la Souris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Couleur du Fond de la Sélection"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Couleur de Clic enfoncé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Couleur du fond de la Sélection"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Restaurer les Couleurs Originales"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Paramètrage des Couleurs de l'Interface"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
|
msgstr "Double-cliquez ou pressez %1$s pour changer la valeur de la couleur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Menu Prévisualiser"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Sous Objet"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Sélectionné"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Survol de la Souris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Choisir depuis la Palette"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - Paramètres ARGB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Prévisualiser la Couleur ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Noir"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Jaune"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "Histoire du Logiciel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Utilisation du Logiciel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:187
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Révision : "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:277 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2173 src/emu/ui/selgame.cpp:2182
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1563 src/emu/ui/selsoft.cpp:1581
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1590
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histoire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "MessInfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "SysInfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "MameScore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Echantillons"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "INIs supplèmentaires"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheats"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Copies d'Ecran"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Cabinets"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Flyers"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titres"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Ends"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "PCBs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Marquees"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Controls Panels"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Viseur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Artworks"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Bosses"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Prévisualiser les Artworks"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "GameOver"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "HowTo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Scores"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Versus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Configurer les Dossiers"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %1$s Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Changer le Dossier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Ajouter un Dossier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Enlever le Dossier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Changer %1$s Dossier - Recherche : %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Ajouter %1$s Dossier - Recherche : %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Presser TAB pour Faire les Réglages"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1$s Folder"
|
|
msgstr "Supprimer le Dossier %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Mode Vidéo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
|
|
msgid "Hardware Stretch"
|
|
msgstr "Etirement Matériel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
|
|
msgid "Triple Buffering"
|
|
msgstr "Triple Buffering"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
|
|
msgid "HLSL"
|
|
msgstr "HLSL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
|
|
msgid "Bilinear Filtering"
|
|
msgstr "Flitrage Bi-linèaire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
|
|
msgid "Bitmap Prescaling"
|
|
msgstr "PréScaling du Bitmap"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
|
|
msgid "Multi-Threaded Rendering"
|
|
msgstr "Rendu Multi Tâches"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Mode Fenétré"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
|
|
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Garder les Proportions"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
|
|
msgid "Start Out Maximized"
|
|
msgstr "Affichage Agrandit au Démarrage"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
|
|
msgid "Synchronized Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchissement Syncrhonisé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
|
|
msgid "Wait Vertical Sync"
|
|
msgstr "Attente de la Synchro Verticale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Options D'Affichage"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
|
|
msgid "File Already Exists - Override?"
|
|
msgstr "Le Fichier Existe Déjà - Continuer ?"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
|
|
msgid "New Image Name:"
|
|
msgstr "Nouveau Nom de l'Image :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Format de l'Image :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
|
|
msgid "Please enter a file extension too"
|
|
msgstr "Veuillez entrer l'extension du fichier aussi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
|
|
msgid "[empty slot]"
|
|
msgstr "[emplacement vide]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
|
|
msgid "[create]"
|
|
msgstr "[créer]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
|
|
msgid "[software list]"
|
|
msgstr "[Liste de Logiciel]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
|
|
msgid "Select image format"
|
|
msgstr "Sélection du Format de l'Image"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
|
|
msgid "Select access mode"
|
|
msgstr "Sélection du Mode d'Accès"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Lecture Seule"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lecture-Ecriture"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
|
|
msgid "Read this image, write to another image"
|
|
msgstr "Lire Cette Image, Ecrire vers une Autre Image"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
|
|
msgid "Read this image, write to diff"
|
|
msgstr "Lire cette image, écrire la différence"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
|
|
msgid "Cannot save over directory"
|
|
msgstr "Ne peux pas Sauvegarder vers un autre Répertoire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le logiciel sélectionné est manquant ou une ou plusieurs images ROM ou CHD "
|
|
"sont nécessaires. Veuillez en sélectionner une différente."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:98
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Pas Supporté"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:101
|
|
msgid "Partially supported"
|
|
msgstr "Partiellement Supporté"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:109
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vide]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudo Terminals"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
|
|
msgid "[failed]"
|
|
msgstr "[a échoué]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface Utilisateur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
|
|
msgid "Other Controls"
|
|
msgstr "Autres Contrôles"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Configuration des Contrôles pour Tous les Jeux"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Configuration des Contrôles pour ce Jeu Uniquement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Contrôles Analogiques"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "Interrupteurs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Configuration de la Machine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Info : Crédits et Temps de Jeu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informations sur la Machine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informations sur l'Image"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de Fichier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Contrôle de la Cassette"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "Sélection du Bios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Périphériques d'Emplacement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Lecteur de Barcode"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Périphériques Réseau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Mode Clavier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Contrôles du Glisseur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Options Vidéo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Options du Viseur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Voir le DAT Externe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Ajouter Au Favoris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Supprimer des Favoris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Sélectionner une Nouvelle Machine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
|
|
msgid "Control Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
|
|
msgid "Artwork Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
|
|
msgid "Add or remove favorites"
|
|
msgstr "Ajouter ou Supprimer des Favoris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
|
|
msgid "Export displayed list to file"
|
|
msgstr "Exporter la liste d'affichage vers le fichier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
|
|
msgid "Show DATs view"
|
|
msgstr "Afficher la visualisation des DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "Revenir à la Machine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr "Revenir au Menu Précédent"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Infos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Mode Clavier :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naturel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tickets Distribués : %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr "Pièce %1$c: NA%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr "Pièce %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (fermé)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Retard Visible"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Re-Sélectionner la dernière machine utilisée"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Agrandir les images dans l'onglet de droite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "Info DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Afficher le Curseur de la Souris"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Confirmer l'Arrêt depuis les Machines"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "Ne pas Afficher les Informations au Démarrage"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "Forcer l'Affichage en 4:3 pour les copies d'écrans"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Utiliser l'Image comme Fond d'Ecran"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "Passer le menu de Sélection du Bios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "Passer le menu de sélection logiciel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Options Diverses"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml a été sauvegardé sous le dossier UI."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Nom : Description:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt a été sauvegardé sous le dossier UI."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Exporter au Format XML (comme -listxml)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Exporter au Format TXT (comme -listfull)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Factice"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Sauvegarder la Configuration de la Machine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
|
|
msgid " ^!File"
|
|
msgstr " ^!Fichier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
|
|
msgid " ^!Category"
|
|
msgstr " ^!Catégorie"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
|
|
msgid "^!Setup custom filter"
|
|
msgstr "^!Paramètrer le Filtre Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Personnaliser l'Interface Utilisateur"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configurer les Répertoires"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Options Son"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Entrées Générales"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Sauvegarder la Configuration"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
|
|
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
|
msgstr "**Erreur de sauvegarde du fichier ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
|
msgstr "**Erreur de Sauvegarde %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " Configuration Sauvegardée \n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Liste de Sélection - Recherche : "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Info Générale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:432 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" ajouté à la liste des favoris."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:438 src/emu/ui/selgame.cpp:447
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" supprimé depuis la Liste des Favoris."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une ou plusieurs Images ROM ou CHD sont manquantes pour le Jeu "
|
|
"SélectionnéVeuillez Choisir un Jeu Différent.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:647 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Configurer les Options"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "Configurer la Machine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selgame.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s) - "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s Recherche : %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Set de Rom : %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887 src/emu/ui/selgame.cpp:936
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Le Driver est un Clone De : %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr "Le Driver est un Parent"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:899 src/emu/ui/selsoft.cpp:754
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "Global : NE FONCTIONNE PAS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "Global : Protection Non Emulé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "Global : Fonctionne"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:762
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "Graphiques : Imparfait, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "Graphismes : OK, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "Son : non implémenté"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:914 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "Son : Imparfait"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "Son : OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Système : %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:940 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Le Logiciel est un Clone de : %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:942 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "Le Logiciel est Parent"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:947 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "Supporté : Non"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:952 src/emu/ui/selsoft.cpp:808
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr "Supporté : Partiellement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:957 src/emu/ui/selsoft.cpp:813
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "Supporté : Oui"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:962 src/emu/ui/selsoft.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Set de Rom : %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Set de ROM : %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s\n"
|
|
msgstr "Année: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Développeur : %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Le Driver est un Clone De : %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "Le Driver est Parent\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1576
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "Global : NE FONCTIONNE PAS\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1578
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "Global : Protection Non Emulée\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "Global : Fonctionne\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Graphismes : Couleurs Imparfaites\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Graphismes : Imparfait\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Graphismes : Ok\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Son : Non Implémenté\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Son : Imparfait\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Son : OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
|
msgstr "Driver Fantôme : %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
|
msgstr "Le jeu est Mécanique : %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Nécessite l'Artwork: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Nécessite un Artwork Cliquable : %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
|
msgstr "Support Cocktail : %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver Bios : %1$s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
|
msgstr "Support des Sauvegardes : %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
|
msgstr "Orientation de l'Ecran : %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
|
msgstr "Nécessite un CHD : %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1626
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Contrôle des Roms : OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1628
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Contrôles des Roms : MAUVAIS\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1631
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Contrôles de Samples : Samples Inutile\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1633
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Contrôles des Samples : OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1635
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Contrôles des Samples : MAUVAIS\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôles des Roms : Désactivé\n"
|
|
"Contrôles des Samples : Désactivé\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2070 src/emu/ui/selgame.cpp:2231
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1639
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Aucune Info Disponible"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2183 src/emu/ui/selsoft.cpp:1591
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilisation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (défaut)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
|
"different software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Logiciel Sélectionné est manquant, un ou plusieurs fichiers sont "
|
|
"nécessaires. Veuillez sélectionner un logiciel différent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur n'importe quel touche (sauf ECHAP) pour continuer."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d logiciels )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr "Driver: \"%1$s\" liste logiciel "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %1$s -"
|
|
msgstr "Région : %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %1$s -"
|
|
msgstr "Editeur : %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s -"
|
|
msgstr "Année : %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %1$s -"
|
|
msgstr "Listes de Logiciels : %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %1$s -"
|
|
msgstr "Type de Périphérique : %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Recherche : %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:739 src/emu/ui/selsoft.cpp:789
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr "%1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1976 src/emu/ui/selsoft.cpp:1996
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Sélection Logiciel :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2114 src/emu/ui/selsoft.cpp:2134
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "Sélection du Bios :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
|
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun jeu trouvé. Veuillez vérifier le chemin de la rom spécifiée dans le "
|
|
"fichier %1$s.ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si c'est la première fois que vous utilisez %2$s, veuillez lire le fichier "
|
|
"config.txt dans le répertoire docs pour plus d'info sur la configuration "
|
|
"%2$s."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr "Taper le nom ou choisir : %1$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr "Taper le nom ou choisir : (au hasard)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Driver: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
|
|
msgid "Imperfect"
|
|
msgstr "Imparfait"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
|
|
msgid "Unimplemented"
|
|
msgstr "Non Implémenté"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
|
msgstr "Gfx : %s, Son : %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [interne]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Vitesse d'Echantillonnage"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Utilisez les fichiers sons (Samples) Externes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
|
|
msgid "[file manager]"
|
|
msgstr "[Gestionnaire de Fichier]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
|
|
msgid "Switch Item Ordering"
|
|
msgstr "Changer l'Ordre de Tri"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
|
msgstr "Ordre de Tri Changé : les entrées sont maintenant triées par %$"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "shortname"
|
|
msgstr "nom court"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
|
|
msgid "[compatible lists]"
|
|
msgstr "[Listes Compatible]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "arrêté"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "lancée"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "(playing)"
|
|
msgstr "(lancée)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "enregistré"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "(recording)"
|
|
msgstr "(enregistré)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
|
|
msgid "Pause/Stop"
|
|
msgstr "Pause/Arrêt"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rembobiner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avancée Rapide"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphérique(s) "
|
|
"suivant(s) : "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
"ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisation des émulateurs avec des ROMs qui ne vous appartiennent pas est "
|
|
"interdite par la loi sur les droits d'auteurs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SI VOUS N'ETES PAS LEGALEMENT HABILITE A LANCER \"%1$s\" SUR CETTE "
|
|
"EMULATEUR, PRESSEZ LA TOUCHE ECHAP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une ou plusieurs ROMS/CHD de ce jeu est (sont)incorrecte(s). Ce jeu pourrait "
|
|
"ne pas se lancer correctement.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a des problèmes connus avec ce jeu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une ou plusieurs ROMs/CHDs de ce jeu n'a (n'ont) pas été(s) correctement "
|
|
"copiée(s).\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être précise à 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Les couleurs ne sont pas parfaites à 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "Les couleurs sont complétement fausses.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précise à 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'émulation du son n'est pas précise à 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "Il n'y a aucun son pour ce jeu.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Le retournement d'écran dans le mode cocktail n'est pas supporté.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "La machine nécessite un fichier artwork externe\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce jeu n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements étranges ou "
|
|
"des éléments manquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce jeu ne possède pas de son à l'origine, MAME ne produira aucun son, c'est "
|
|
"un fonctionnement normal pour ce jeu.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulée.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CE JEU NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour ce jeu n'est pas encore terminée. "
|
|
"Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce problème sauf "
|
|
"d'attendre que les développeurs améliorent l'émulation.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains éléments de ce jeu ne peuvent pas être émulés car cela nécessite "
|
|
"une interaction physique ou comporte des périphériques mécaniques. Il n'est "
|
|
"pas possible de jouer à 100% avec ce jeu.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr "Il y a des clones de ce jeu qui fonctionnent :"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Son :\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vidéo :\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Aucun\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr "%2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Statut d'Emulation du Clavier"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Mode : Emulation PARTIELLE"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI : Activé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**Utiliser ScrLock pour changer**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Mode : Emulation COMPLETE"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI : Désactivé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Le Tir Auto ne peut pas être activé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Sélection de la position pour sauvegarder vers"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Sélection de la position pour charger depuis"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Sauvegarde annulée"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Chargement annulé"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Sauvegarder la position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Charger depuis la position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Maître"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr "Overclock le CPU %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr "%1$s Taux de Rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr "%1$s Luminosité"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr "%1$s Contraste"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr "%1$s Gamma"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Etirer Horiz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr "%1$s Position Horiz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Etirer Vert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr "%1$s Position Vert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Etirer Horiz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Position Horiz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Etirer Vert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Position Vert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Scintillement - Vector"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Largeur Minimum du Rayon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Largeur Maximum du Rayon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Intensité du Poids du Rayon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "Echelle du Viseur %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "Etalonnage du Viseur %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr "%1$3ddB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr "%1$d%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr "%1$3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr "%1$.3ffps"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr "%1$.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr "%1$1.2f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "Ecran '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Echelle du Viseur X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Echelle du Viseur Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Etalonnage du Viseur X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Etalonnage du Viseur Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Ecran #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Toiles de Fond"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Bezels"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "CPanels"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Coupés"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " COULEURS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " PENS"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Erreur de Chargement %s.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Erreur de Chargement ui.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click or press "
|
|
#~ msgstr "Double cliquer ou presser "
|
|
|
|
#~ msgid " to change the color value"
|
|
#~ msgstr " pour changer la valeur de la couleur"
|
|
|
|
#~ msgid " to select"
|
|
#~ msgstr " à choisir"
|
|
|
|
#~ msgid "Current "
|
|
#~ msgstr "En cours "
|
|
|
|
#~ msgid " Folders"
|
|
#~ msgstr " Dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Change)"
|
|
#~ msgstr "Changer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder - Search: "
|
|
#~ msgstr " Dossier - Rechercher : "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove "
|
|
#~ msgstr "Enlever "
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Dossier"
|
|
|
|
#~ msgid " Search: "
|
|
#~ msgstr " Rechercher :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilisation des émulateurs avec les ROMS qui ne vous appartiennent pas "
|
|
#~ "est interdit par"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUER \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER "
|
|
#~ "ECHAP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour "
|
|
#~ "continuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Rechercher : "
|