mame/language/French/strings.po
2016-03-17 23:33:09 +09:00

2147 lines
49 KiB
Text

# French translations for PACKAGE package
# Traductions françaises du paquet PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 02:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Benjamin Siskoo\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Audit en cours..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nouveau Barcode :"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Entrer un Code"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Longueur du Barcode invalide !"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Commenter un Cheat :\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Tous les Cheats sont rechargés"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Configuration du Tir Auto"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Tout Réinitialiser"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Tout Recharger"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Statut du Tir Auto"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Aucun bouton trouvé sur cette machine !"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Retarder le Tir Auto"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Pistolet"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Pédale"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Manette"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Positionel"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Affecter au Périphérique Souris"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Définir le Périphérique"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Filtre Principal"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Autre Filtre"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Développeur"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Supprimer le Dernier Filtre"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un Filtre"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Sélectionner les filtres personnalisés :"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Editeur"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Liste de Logiciel"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Type de Périphérique"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr "^!Région"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Tout Afficher"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Cacher les Filtres"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Cacher Info/Image"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Cacher les 2"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Afficher les Onglets à Côté"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Configurer l'Interface Personnalisée"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "Police de l'Interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "Taille du Texte des Infos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Paramètres des Polices de l'Interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Echantillon de Texte - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "Texte Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "Couleur Sélectionnée"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "Texte Normal en Arrière Plan"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "Couleur : Arrière Plan de la Sélection"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "Couleur du Sous Objet"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "Arrière Plan"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "Interrupteurs (Dipswitch)"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "Couleur Non Disponible"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "Couleur du Glisseur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Visualiseur Graphique en Arrière Plan"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "Sélection de la Couleur avec la Souris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Couleur du Fond de la Sélection"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "Couleur de Clic enfoncé"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Couleur du fond de la Sélection"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurer les Couleurs Originales"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Paramètrage des Couleurs de l'Interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Double-cliquez ou pressez %1$s pour changer la valeur de la couleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menu Prévisualiser"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "Sous Objet"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "Survol de la Souris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
msgid "Green"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "Choisir depuis la Palette"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Paramètres ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "Prévisualiser la Couleur ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
msgid "Orange"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Histoire du Logiciel"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilisation du Logiciel"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:187
msgid "Revision: "
msgstr "Révision : "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:277 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2173 src/emu/ui/selgame.cpp:2182
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1563 src/emu/ui/selsoft.cpp:1581
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1590
msgid "History"
msgstr "Histoire"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "MessInfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "SysInfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "MameScore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Echantillons"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "INIs supplèmentaires"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Copies d'Ecran"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Cabinets"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Ends"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Controls Panels"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Viseur"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Bosses"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Prévisualiser les Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "HowTo"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configurer les Dossiers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Changer le Dossier"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un Dossier"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Enlever le Dossier"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Changer %1$s Dossier - Recherche : %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Ajouter %1$s Dossier - Recherche : %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Presser TAB pour Faire les Réglages"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Supprimer le Dossier %1$s"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode Vidéo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr "Etirement Matériel"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Triple Buffering"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Flitrage Bi-linèaire"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "PréScaling du Bitmap"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr "Rendu Multi Tâches"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode Fenétré"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Garder les Proportions"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Affichage Agrandit au Démarrage"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Rafraîchissement Syncrhonisé"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Attente de la Synchro Verticale"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Options D'Affichage"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Le Fichier Existe Déjà - Continuer ?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nouveau Nom de l'Image :"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr "Format de l'Image :"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Veuillez entrer l'extension du fichier aussi"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[emplacement vide]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr "[créer]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[Liste de Logiciel]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr "Sélection du Format de l'Image"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "Sélection du Mode d'Accès"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture Seule"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-Ecriture"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Lire Cette Image, Ecrire vers une Autre Image"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Lire cette image, écrire la différence"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Ne peux pas Sauvegarder vers un autre Répertoire"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Le logiciel sélectionné est manquant ou une ou plusieurs images ROM ou CHD "
"sont nécessaires. Veuillez en sélectionner une différente."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Pas Supporté"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Partiellement Supporté"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo Terminals"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[a échoué]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Interface Utilisateur"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Autres Contrôles"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Redémarrer"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Configuration des Contrôles pour Tous les Jeux"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Configuration des Contrôles pour ce Jeu Uniquement"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Contrôles Analogiques"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Interrupteurs"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuration de la Machine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Info : Crédits et Temps de Jeu"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informations sur la Machine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'Image"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de Fichier"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Contrôle de la Cassette"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Sélection du Bios"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Périphériques d'Emplacement"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lecteur de Barcode"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Périphériques Réseau"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Mode Clavier"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Contrôles du Glisseur"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Options Vidéo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Options du Viseur"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Voir le DAT Externe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Ajouter Au Favoris"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des Favoris"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Sélectionner une Nouvelle Machine"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Ajouter ou Supprimer des Favoris"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exporter la liste d'affichage vers le fichier"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "Afficher la visualisation des DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
msgid "Return to Machine"
msgstr "Revenir à la Machine"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Revenir au Menu Précédent"
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
msgid "Infos"
msgstr "Infos"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Mode Clavier :"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emulé"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tickets Distribués : %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Pièce %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Pièce %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (fermé)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Retard Visible"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Re-Sélectionner la dernière machine utilisée"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Agrandir les images dans l'onglet de droite"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Info DATs"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Afficher le Curseur de la Souris"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmer l'Arrêt depuis les Machines"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Ne pas Afficher les Informations au Démarrage"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Forcer l'Affichage en 4:3 pour les copies d'écrans"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Utiliser l'Image comme Fond d'Ecran"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Passer le menu de Sélection du Bios"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Passer le menu de sélection logiciel"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options Diverses"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml a été sauvegardé sous le dossier UI."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nom : Description:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt a été sauvegardé sous le dossier UI."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exporter au Format XML (comme -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exporter au Format TXT (comme -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Sauvegarder la Configuration de la Machine"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Fichier"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Catégorie"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Paramètrer le Filtre Personnalisé"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Personnaliser l'Interface Utilisateur"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurer les Répertoires"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Options Son"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Entrées Générales"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Sauvegarder la Configuration"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Erreur de sauvegarde du fichier ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Erreur de Sauvegarde %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr " Configuration Sauvegardée \n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Liste de Sélection - Recherche : "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Info Générale"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:432 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ajouté à la liste des favoris."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:438 src/emu/ui/selgame.cpp:447
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" supprimé depuis la Liste des Favoris."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:508
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Une ou plusieurs Images ROM ou CHD sont manquantes pour le Jeu "
"SélectionnéVeuillez Choisir un Jeu Différent.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:647 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurer les Options"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurer la Machine"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:804
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:814
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selgame.cpp:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:836
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Recherche : %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:884
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Set de Rom : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887 src/emu/ui/selgame.cpp:936
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:748
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Le Driver est un Clone De : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
msgid "Driver is parent"
msgstr "Le Driver est un Parent"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:899 src/emu/ui/selsoft.cpp:754
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Global : NE FONCTIONNE PAS"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Global : Protection Non Emulé"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Global : Fonctionne"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:762
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Graphiques : Imparfait, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Graphismes : OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Son : non implémenté"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:914 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Son : Imparfait"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Sound: OK"
msgstr "Son : OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:933
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Système : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:940 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Le Logiciel est un Clone de : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:942 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
msgid "Software is parent"
msgstr "Le Logiciel est Parent"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:947 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
msgid "Supported: No"
msgstr "Supporté : Non"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:952 src/emu/ui/selsoft.cpp:808
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Supporté : Partiellement"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:957 src/emu/ui/selsoft.cpp:813
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Supporté : Oui"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:962 src/emu/ui/selsoft.cpp:818
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Set de Rom : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:969
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Set de ROM : %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Année: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Développeur : %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Le Driver est un Clone De : %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Le Driver est Parent\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1576
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Global : NE FONCTIONNE PAS\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1578
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Global : Protection Non Emulée\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Global : Fonctionne\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Graphismes : Couleurs Imparfaites\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Graphismes : Imparfait\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Graphismes : Ok\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Son : Non Implémenté\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Son : Imparfait\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Son : OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Driver Fantôme : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Le jeu est Mécanique : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Nécessite l'Artwork: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Nécessite un Artwork Cliquable : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Support Cocktail : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr ""
"Driver Bios : %1$s\n"
" "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Support des Sauvegardes : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Orientation de l'Ecran : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Nécessite un CHD : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1626
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Contrôle des Roms : OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1628
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Contrôles des Roms : MAUVAIS\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1631
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Contrôles de Samples : Samples Inutile\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1633
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Contrôles des Samples : OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1635
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Contrôles des Samples : MAUVAIS\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1638
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Contrôles des Roms : Désactivé\n"
"Contrôles des Samples : Désactivé\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2070 src/emu/ui/selgame.cpp:2231
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1639
msgid "No Infos Available"
msgstr "Aucune Info Disponible"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2183 src/emu/ui/selsoft.cpp:1591
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (défaut)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Le Logiciel Sélectionné est manquant, un ou plusieurs fichiers sont "
"nécessaires. Veuillez sélectionner un logiciel différent.\n"
"\n"
"Appuyer sur n'importe quel touche (sauf ECHAP) pour continuer."
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:681
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d logiciels )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: \"%1$s\" liste logiciel "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Région : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Editeur : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Année : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Listes de Logiciels : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Type de Périphérique : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Recherche : %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:739 src/emu/ui/selsoft.cpp:789
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1976 src/emu/ui/selsoft.cpp:1996
msgid "Software part selection:"
msgstr "Sélection Logiciel :"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2114 src/emu/ui/selsoft.cpp:2134
msgid "Bios selection:"
msgstr "Sélection du Bios :"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Aucun jeu trouvé. Veuillez vérifier le chemin de la rom spécifiée dans le "
"fichier %1$s.ini.\n"
"\n"
"Si c'est la première fois que vous utilisez %2$s, veuillez lire le fichier "
"config.txt dans le répertoire docs pour plus d'info sur la configuration "
"%2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Taper le nom ou choisir : %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Taper le nom ou choisir : (au hasard)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Imparfait"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Non Implémenté"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gfx : %s, Son : %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interne]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vitesse d'Echantillonnage"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utilisez les fichiers sons (Samples) Externes"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[Gestionnaire de Fichier]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Changer l'Ordre de Tri"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Ordre de Tri Changé : les entrées sont maintenant triées par %$"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "nom court"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "description"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[Listes Compatible]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "arrêté"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "lancée"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(lancée)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "enregistré"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(enregistré)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pause/Arrêt"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avancée Rapide"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphérique(s) "
"suivant(s) : "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"L'utilisation des émulateurs avec des ROMs qui ne vous appartiennent pas est "
"interdite par la loi sur les droits d'auteurs.\n"
"\n"
"SI VOUS N'ETES PAS LEGALEMENT HABILITE A LANCER \"%1$s\" SUR CETTE "
"EMULATEUR, PRESSEZ LA TOUCHE ECHAP.\n"
"\n"
"Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Une ou plusieurs ROMS/CHD de ce jeu est (sont)incorrecte(s). Ce jeu pourrait "
"ne pas se lancer correctement.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Il y a des problèmes connus avec ce jeu\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Une ou plusieurs ROMs/CHDs de ce jeu n'a (n'ont) pas été(s) correctement "
"copiée(s).\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Les couleurs ne sont pas parfaites à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Les couleurs sont complétement fausses.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation du son n'est pas précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Il n'y a aucun son pour ce jeu.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Le retournement d'écran dans le mode cocktail n'est pas supporté.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "La machine nécessite un fichier artwork externe\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Ce jeu n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements étranges ou "
"des éléments manquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Ce jeu ne possède pas de son à l'origine, MAME ne produira aucun son, c'est "
"un fonctionnement normal pour ce jeu.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulée.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"CE JEU NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour ce jeu n'est pas encore terminée. "
"Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce problème sauf "
"d'attendre que les développeurs améliorent l'émulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Certains éléments de ce jeu ne peuvent pas être émulés car cela nécessite "
"une interaction physique ou comporte des périphériques mécaniques. Il n'est "
"pas possible de jouer à 100% avec ce jeu.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr "Il y a des clones de ce jeu qui fonctionnent :"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Son :\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vidéo :\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Aucun\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Statut d'Emulation du Clavier"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Mode : Emulation PARTIELLE"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI : Activé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utiliser ScrLock pour changer**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Mode : Emulation COMPLETE"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI : Désactivé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Le Tir Auto ne peut pas être activé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Sélection de la position pour sauvegarder vers"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Sélection de la position pour charger depuis"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Sauvegarde annulée"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Chargement annulé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Sauvegarder la position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Charger depuis la position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Maître"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overclock le CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s Taux de Rafraîchissement"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s Luminosité"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s Contraste"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s Etirer Horiz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s Position Horiz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s Etirer Vert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s Position Vert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Etirer Horiz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Position Horiz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Etirer Vert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Position Vert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Scintillement - Vector"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Largeur Minimum du Rayon"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Largeur Maximum du Rayon"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intensité du Poids du Rayon"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Echelle du Viseur %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Etalonnage du Viseur %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Ecran '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Echelle du Viseur X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Echelle du Viseur Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Etalonnage du Viseur X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Etalonnage du Viseur Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Ecran #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Toiles de Fond"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Coupés"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " COULEURS"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Erreur de Chargement %s.ini**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Erreur de Chargement ui.ini**"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Double cliquer ou presser "
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " pour changer la valeur de la couleur"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " à choisir"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "En cours "
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Dossiers"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Changer)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Dossier - Rechercher : "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Enlever "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Dossier"
#~ msgid " Search: "
#~ msgstr " Rechercher :"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation des émulateurs avec les ROMS qui ne vous appartiennent pas "
#~ "est interdit par"
#~ msgid ""
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUER \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER "
#~ "ECHAP.\n"
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour "
#~ "continuer"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Rechercher : "