# French translations for PACKAGE package # Traductions françaises du paquet PACKAGE. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-08 02:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Benjamin Siskoo\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111 msgid "Audit in progress..." msgstr "Audit en cours..." #: src/emu/ui/barcode.cpp:72 msgid "New Barcode:" msgstr "Nouveau Barcode :" #: src/emu/ui/barcode.cpp:76 msgid "Enter Code" msgstr "Entrer un Code" #: src/emu/ui/barcode.cpp:118 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "Longueur du Barcode invalide !" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Commenter un Cheat :\n" "%s" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Tous les Cheats sont rechargés" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121 msgid "Autofire Settings" msgstr "Configuration du Tir Auto" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139 msgid "Reset All" msgstr "Tout Réinitialiser" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142 msgid "Reload All" msgstr "Tout Recharger" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 msgid "Autofire Status" msgstr "Statut du Tir Auto" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290 #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136 #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 msgid "On" msgstr "On" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290 #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136 #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "Aucun bouton trouvé sur cette machine !" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316 msgid "Autofire Delay" msgstr "Retarder le Tir Auto" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Pistolet" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Trackball" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Pédale" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Adstick" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Manette" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Dial" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Positionel" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Affecter au Périphérique Souris" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268 msgid "Device Mapping" msgstr "Définir le Périphérique" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441 msgid "Main filter" msgstr "Filtre Principal" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450 msgid "Other filter" msgstr "Autre Filtre" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239 msgid "^!Manufacturer" msgstr "^!Développeur" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247 msgid "^!Year" msgstr "" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504 msgid "Remove last filter" msgstr "Supprimer le Dernier Filtre" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507 msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un Filtre" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230 #: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543 msgid "Select custom filters:" msgstr "Sélectionner les filtres personnalisés :" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:459 msgid "^!Publisher" msgstr "^!Editeur" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:477 msgid "^!Software List" msgstr "^!Liste de Logiciel" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:486 msgid "^!Device type" msgstr "^!Type de Périphérique" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:495 msgid "^!Region" msgstr "^!Région" #: src/emu/ui/custui.cpp:20 msgid "Show All" msgstr "Tout Afficher" #: src/emu/ui/custui.cpp:21 msgid "Hide Filters" msgstr "Cacher les Filtres" #: src/emu/ui/custui.cpp:22 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Cacher Info/Image" #: src/emu/ui/custui.cpp:23 msgid "Hide Both" msgstr "Cacher les 2" #: src/emu/ui/custui.cpp:139 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/emu/ui/custui.cpp:140 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/emu/ui/custui.cpp:149 msgid "Show side panels" msgstr "Afficher les Onglets à Côté" #: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Configurer l'Interface Personnalisée" #: src/emu/ui/custui.cpp:268 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/emu/ui/custui.cpp:371 msgid "UI Font" msgstr "Police de l'Interface" #: src/emu/ui/custui.cpp:375 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/emu/ui/custui.cpp:376 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/emu/ui/custui.cpp:381 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/emu/ui/custui.cpp:387 msgid "Infos text size" msgstr "Taille du Texte des Infos" #: src/emu/ui/custui.cpp:404 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Paramètres des Polices de l'Interface" #: src/emu/ui/custui.cpp:431 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Echantillon de Texte - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing " "elit." #: src/emu/ui/custui.cpp:529 msgid "Normal text" msgstr "Texte Normal" #: src/emu/ui/custui.cpp:530 msgid "Selected color" msgstr "Couleur Sélectionnée" #: src/emu/ui/custui.cpp:531 msgid "Normal text background" msgstr "Texte Normal en Arrière Plan" #: src/emu/ui/custui.cpp:532 msgid "Selected background color" msgstr "Couleur : Arrière Plan de la Sélection" #: src/emu/ui/custui.cpp:533 msgid "Subitem color" msgstr "Couleur du Sous Objet" #: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: src/emu/ui/custui.cpp:535 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/emu/ui/custui.cpp:536 msgid "Background" msgstr "Arrière Plan" #: src/emu/ui/custui.cpp:537 msgid "Dipswitch" msgstr "Interrupteurs (Dipswitch)" #: src/emu/ui/custui.cpp:538 msgid "Unavailable color" msgstr "Couleur Non Disponible" #: src/emu/ui/custui.cpp:539 msgid "Slider color" msgstr "Couleur du Glisseur" #: src/emu/ui/custui.cpp:540 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Visualiseur Graphique en Arrière Plan" #: src/emu/ui/custui.cpp:541 msgid "Mouse over color" msgstr "Sélection de la Couleur avec la Souris" #: src/emu/ui/custui.cpp:542 msgid "Mouse over background color" msgstr "Couleur du Fond de la Sélection" #: src/emu/ui/custui.cpp:543 msgid "Mouse down color" msgstr "Couleur de Clic enfoncé" #: src/emu/ui/custui.cpp:544 msgid "Mouse down background color" msgstr "Couleur du fond de la Sélection" #: src/emu/ui/custui.cpp:547 msgid "Restore originals colors" msgstr "Restaurer les Couleurs Originales" #: src/emu/ui/custui.cpp:563 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Paramètrage des Couleurs de l'Interface" #: src/emu/ui/custui.cpp:591 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Double-cliquez ou pressez %1$s pour changer la valeur de la couleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:617 msgid "Menu Preview" msgstr "Menu Prévisualiser" #: src/emu/ui/custui.cpp:625 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/emu/ui/custui.cpp:626 msgid "Subitem" msgstr "Sous Objet" #: src/emu/ui/custui.cpp:627 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: src/emu/ui/custui.cpp:628 msgid "Mouse Over" msgstr "Survol de la Souris" #: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871 #: src/emu/ui/custui.cpp:1030 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879 #: src/emu/ui/custui.cpp:1033 msgid "Green" msgstr "" #: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887 #: src/emu/ui/custui.cpp:1034 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/emu/ui/custui.cpp:890 msgid "Choose from palette" msgstr "Choisir depuis la Palette" #: src/emu/ui/custui.cpp:906 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - Paramètres ARGB" #: src/emu/ui/custui.cpp:930 msgid "Color preview =" msgstr "Prévisualiser la Couleur =" #: src/emu/ui/custui.cpp:1026 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/emu/ui/custui.cpp:1027 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: src/emu/ui/custui.cpp:1028 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/emu/ui/custui.cpp:1029 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/emu/ui/custui.cpp:1031 msgid "Orange" msgstr "" #: src/emu/ui/custui.cpp:1032 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/emu/ui/custui.cpp:1035 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:59 msgid "Software History" msgstr "Histoire du Logiciel" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:61 msgid "Software Usage" msgstr "Utilisation du Logiciel" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:187 msgid "Revision: " msgstr "Révision : " #: src/emu/ui/datmenu.cpp:277 src/emu/ui/selgame.cpp:39 #: src/emu/ui/selgame.cpp:2173 src/emu/ui/selgame.cpp:2182 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1563 src/emu/ui/selsoft.cpp:1581 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1590 msgid "History" msgstr "Histoire" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:40 msgid "Mameinfo" msgstr "Mameinfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:42 msgid "Messinfo" msgstr "MessInfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:41 msgid "Sysinfo" msgstr "SysInfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:44 msgid "Mamescore" msgstr "MameScore" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32 msgid "UI" msgstr "UI" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34 msgid "Samples" msgstr "Echantillons" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "Extra INIs" msgstr "INIs supplèmentaires" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43 msgid "Snapshots" msgstr "Copies d'Ecran" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44 msgid "Cabinets" msgstr "Cabinets" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47 msgid "Flyers" msgstr "Flyers" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48 msgid "Titles" msgstr "Titres" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49 msgid "Ends" msgstr "Ends" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46 msgid "PCBs" msgstr "PCBs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Marquees" msgstr "Marquees" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Controls Panels" msgstr "Controls Panels" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Crosshairs" msgstr "Viseur" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Artworks" msgstr "Artworks" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51 msgid "Bosses" msgstr "Bosses" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51 msgid "Artworks Preview" msgstr "Prévisualiser les Artworks" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "GameOver" msgstr "GameOver" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55 msgid "HowTo" msgstr "HowTo" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53 msgid "Versus" msgstr "Versus" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136 msgid "Folders Setup" msgstr "Configurer les Dossiers" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Change Folder" msgstr "Changer le Dossier" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un Dossier" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198 msgid "Remove Folder" msgstr "Enlever le Dossier" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Changer %1$s Dossier - Recherche : %2$s_" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Ajouter %1$s Dossier - Recherche : %2$s_" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537 msgid "Press TAB to set" msgstr "Presser TAB pour Faire les Réglages" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Supprimer le Dossier %1$s" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38 msgid "Video Mode" msgstr "Mode Vidéo" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40 msgid "Hardware Stretch" msgstr "Etirement Matériel" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41 msgid "Triple Buffering" msgstr "Triple Buffering" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Flitrage Bi-linèaire" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "PréScaling du Bitmap" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47 msgid "Multi-Threaded Rendering" msgstr "Rendu Multi Tâches" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48 msgid "Window Mode" msgstr "Mode Fenétré" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Garder les Proportions" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Affichage Agrandit au Démarrage" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Rafraîchissement Syncrhonisé" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "Attente de la Synchro Verticale" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265 msgid "Display Options" msgstr "Options D'Affichage" #: src/emu/ui/filesel.cpp:159 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "Le Fichier Existe Déjà - Continuer ?" #: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1598 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 msgid "No" msgstr "Non" #: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1598 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/emu/ui/filesel.cpp:271 msgid "New Image Name:" msgstr "Nouveau Nom de l'Image :" #: src/emu/ui/filesel.cpp:277 msgid "Image Format:" msgstr "Format de l'Image :" #: src/emu/ui/filesel.cpp:283 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/emu/ui/filesel.cpp:314 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Veuillez entrer l'extension du fichier aussi" #: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65 msgid "[empty slot]" msgstr "[emplacement vide]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:506 msgid "[create]" msgstr "[créer]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76 msgid "[software list]" msgstr "[Liste de Logiciel]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:802 msgid "Select image format" msgstr "Sélection du Format de l'Image" #: src/emu/ui/filesel.cpp:862 msgid "Select access mode" msgstr "Sélection du Mode d'Accès" #: src/emu/ui/filesel.cpp:863 msgid "Read-only" msgstr "Lecture Seule" #: src/emu/ui/filesel.cpp:865 msgid "Read-write" msgstr "Lecture-Ecriture" #: src/emu/ui/filesel.cpp:866 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Lire Cette Image, Ecrire vers une Autre Image" #: src/emu/ui/filesel.cpp:867 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Lire cette image, écrire la différence" #: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115 msgid "Cannot save over directory" msgstr "Ne peux pas Sauvegarder vers un autre Répertoire" #: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "Le logiciel sélectionné est manquant ou une ou plusieurs images ROM ou CHD " "sont nécessaires. Veuillez en sélectionner une différente." #: src/emu/ui/info.cpp:98 msgid "Not supported" msgstr "Pas Supporté" #: src/emu/ui/info.cpp:101 msgid "Partially supported" msgstr "Partiellement Supporté" #: src/emu/ui/info.cpp:109 msgid "[empty]" msgstr "[vide]" #: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudo Terminals" #: src/emu/ui/info_pty.cpp:35 msgid "[failed]" msgstr "[a échoué]" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:52 msgid "User Interface" msgstr "Interface Utilisateur" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Autres Contrôles" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 #: src/emu/ui/slotopt.cpp:172 msgid "Reset" msgstr "Redémarrer" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53 msgid "Input (general)" msgstr "Configuration des Contrôles pour Tous les Jeux" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Configuration des Contrôles pour ce Jeu Uniquement" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59 msgid "Analog Controls" msgstr "Contrôles Analogiques" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61 msgid "Dip Switches" msgstr "Interrupteurs" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Machine Configuration" msgstr "Configuration de la Machine" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Info : Crédits et Temps de Jeu" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Machine Information" msgstr "Informations sur la Machine" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'Image" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de Fichier" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85 msgid "Tape Control" msgstr "Contrôle de la Cassette" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Bios Selection" msgstr "Sélection du Bios" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Slot Devices" msgstr "Périphériques d'Emplacement" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Barcode Reader" msgstr "Lecteur de Barcode" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Network Devices" msgstr "Périphériques Réseau" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Mode Clavier" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "Contrôles du Glisseur" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124 msgid "Video Options" msgstr "Options Vidéo" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "Options du Viseur" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132 msgid "Cheat" msgstr "Cheat" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "External DAT View" msgstr "Voir le DAT Externe" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142 msgid "Add To Favorites" msgstr "Ajouter Au Favoris" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Supprimer des Favoris" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151 msgid "Select New Machine" msgstr "Sélectionner une Nouvelle Machine" #: src/emu/ui/menu.cpp:45 msgid "Control Panels" msgstr "" #: src/emu/ui/menu.cpp:50 msgid "Artwork Preview" msgstr "" #: src/emu/ui/menu.cpp:54 msgid "Game Over" msgstr "" #: src/emu/ui/menu.cpp:63 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Ajouter ou Supprimer des Favoris" #: src/emu/ui/menu.cpp:64 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Exporter la liste d'affichage vers le fichier" #: src/emu/ui/menu.cpp:65 msgid "Show DATs view" msgstr "Afficher la visualisation des DATs" #: src/emu/ui/menu.cpp:252 msgid "Return to Machine" msgstr "Revenir à la Machine" #: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Revenir au Menu Précédent" #: src/emu/ui/menu.cpp:680 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/emu/ui/menu.cpp:2090 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/emu/ui/menu.cpp:2091 msgid "Infos" msgstr "Infos" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Mode Clavier :" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36 msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36 msgid "Emulated" msgstr "Emulé" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Tickets Distribués : %1$d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Pièce %1$c: NA%3$s\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Pièce %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259 msgid " (locked)" msgstr " (fermé)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518 msgid "Visible Delay" msgstr "Retard Visible" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557 msgid "Re-select last machine played" msgstr "Re-Sélectionner la dernière machine utilisée" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Agrandir les images dans l'onglet de droite" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559 msgid "DATs info" msgstr "Info DATs" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Afficher le Curseur de la Souris" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Confirmer l'Arrêt depuis les Machines" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563 msgid "Skip displaying information's screen at startup" msgstr "Ne pas Afficher les Informations au Démarrage" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564 msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" msgstr "Forcer l'Affichage en 4:3 pour les copies d'écrans" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565 msgid "Use image as background" msgstr "Utiliser l'Image comme Fond d'Ecran" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "Passer le menu de Sélection du Bios" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Passer le menu de sélection logiciel" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options Diverses" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml a été sauvegardé sous le dossier UI." #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Nom : Description:\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt a été sauvegardé sous le dossier UI." #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795 msgid "Export XML format (like -listxml)" msgstr "Exporter au Format XML (comme -listxml)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796 msgid "Export TXT format (like -listfull)" msgstr "Exporter au Format TXT (comme -listfull)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854 msgid "Dummy" msgstr "Factice" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856 msgid "Save machine configuration" msgstr "Sauvegarder la Configuration de la Machine" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226 msgid " ^!File" msgstr " ^!Fichier" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231 msgid " ^!Category" msgstr " ^!Catégorie" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254 msgid "^!Setup custom filter" msgstr "^!Paramètrer le Filtre Personnalisé" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 msgid "Customize UI" msgstr "Personnaliser l'Interface Utilisateur" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263 msgid "Configure Directories" msgstr "Configurer les Répertoires" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170 msgid "Sound Options" msgstr "Options Son" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269 msgid "General Inputs" msgstr "Entrées Générales" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271 msgid "Save Configuration" msgstr "Sauvegarder la Configuration" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Erreur de sauvegarde du fichier ui.ini**" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**Erreur de Sauvegarde %s.ini**" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr " Configuration Sauvegardée \n" #: src/emu/ui/selector.cpp:152 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Liste de Sélection - Recherche : " #: src/emu/ui/selector.cpp:181 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "" #: src/emu/ui/selgame.cpp:38 msgid "General Info" msgstr "Info Générale" #: src/emu/ui/selgame.cpp:432 src/emu/ui/selsoft.cpp:278 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " ajouté à la liste des favoris." #: src/emu/ui/selgame.cpp:438 src/emu/ui/selgame.cpp:447 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:283 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " supprimé depuis la Liste des Favoris." #: src/emu/ui/selgame.cpp:508 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" "Press any key (except ESC) to continue." msgstr "" "Une ou plusieurs Images ROM ou CHD sont manquantes pour le Jeu " "SélectionnéVeuillez Choisir un Jeu Différent.\n" "\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:647 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262 msgid "Configure Options" msgstr "Configurer les Options" #: src/emu/ui/selgame.cpp:648 msgid "Configure Machine" msgstr "Configurer la Machine" #: src/emu/ui/selgame.cpp:804 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" #: src/emu/ui/selgame.cpp:814 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - " #: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selgame.cpp:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - " msgstr "%1$s (%2$s) - " #: src/emu/ui/selgame.cpp:836 #, c-format msgid "%1$s Search: %2$s_" msgstr "%1$s Recherche : %2$s_" #: src/emu/ui/selgame.cpp:884 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Set de Rom : %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:887 src/emu/ui/selgame.cpp:936 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:748 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "Le Driver est un Clone De : %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:750 msgid "Driver is parent" msgstr "Le Driver est un Parent" #: src/emu/ui/selgame.cpp:899 src/emu/ui/selsoft.cpp:754 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "Global : NE FONCTIONNE PAS" #: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:756 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "Global : Protection Non Emulé" #: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:758 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336 msgid "Overall: Working" msgstr "Global : Fonctionne" #: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:762 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Graphiques : Imparfait, " #: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:764 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Graphismes : OK, " #: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:767 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Son : non implémenté" #: src/emu/ui/selgame.cpp:914 src/emu/ui/selsoft.cpp:769 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Son : Imparfait" #: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:771 msgid "Sound: OK" msgstr "Son : OK" #: src/emu/ui/selgame.cpp:933 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Système : %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:940 src/emu/ui/selsoft.cpp:796 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "Le Logiciel est un Clone de : %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:942 src/emu/ui/selsoft.cpp:798 msgid "Software is parent" msgstr "Le Logiciel est Parent" #: src/emu/ui/selgame.cpp:947 src/emu/ui/selsoft.cpp:803 msgid "Supported: No" msgstr "Supporté : Non" #: src/emu/ui/selgame.cpp:952 src/emu/ui/selsoft.cpp:808 msgid "Supported: Partial" msgstr "Supporté : Partiellement" #: src/emu/ui/selgame.cpp:957 src/emu/ui/selsoft.cpp:813 msgid "Supported: Yes" msgstr "Supporté : Oui" #: src/emu/ui/selgame.cpp:962 src/emu/ui/selsoft.cpp:818 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "Set de Rom : %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:969 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1565 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s\n" msgstr "Set de ROM : %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1566 #, c-format msgid "Year: %1$s\n" msgstr "Année: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1567 #, c-format msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n" msgstr "Développeur : %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 #, c-format msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n" msgstr "Le Driver est un Clone De : %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 msgid "Driver is Parent\n" msgstr "Le Driver est Parent\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1576 msgid "Overall: NOT WORKING\n" msgstr "Global : NE FONCTIONNE PAS\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1578 msgid "Overall: Unemulated Protection\n" msgstr "Global : Protection Non Emulée\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1580 msgid "Overall: Working\n" msgstr "Global : Fonctionne\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1583 msgid "Graphics: Imperfect Colors\n" msgstr "Graphismes : Couleurs Imparfaites\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1587 msgid "Graphics: Imperfect\n" msgstr "Graphismes : Imparfait\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1589 msgid "Graphics: OK\n" msgstr "Graphismes : Ok\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1592 msgid "Sound: Unimplemented\n" msgstr "Son : Non Implémenté\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1594 msgid "Sound: Imperfect\n" msgstr "Son : Imparfait\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1596 msgid "Sound: OK\n" msgstr "Son : OK\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1598 #, c-format msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n" msgstr "Driver Fantôme : %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 #, c-format msgid "Game is Mechanical: %1$s\n" msgstr "Le jeu est Mécanique : %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1600 #, c-format msgid "Requires Artwork: %1$s\n" msgstr "Nécessite l'Artwork: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n" msgstr "Nécessite un Artwork Cliquable : %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1602 #, c-format msgid "Support Cocktail: %1$s\n" msgstr "Support Cocktail : %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 #, c-format msgid "Driver is Bios: %1$s\n" msgstr "" "Driver Bios : %1$s\n" " " #: src/emu/ui/selgame.cpp:1604 #, c-format msgid "Support Save: %1$s\n" msgstr "Support des Sauvegardes : %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1605 #, c-format msgid "Screen Orientation: %1$s\n" msgstr "Orientation de l'Ecran : %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1605 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1605 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 #, c-format msgid "Requires CHD: %1$s\n" msgstr "Nécessite un CHD : %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1626 msgid "Roms Audit Pass: OK\n" msgstr "Contrôle des Roms : OK\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1628 msgid "Roms Audit Pass: BAD\n" msgstr "Contrôles des Roms : MAUVAIS\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1631 msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n" msgstr "Contrôles de Samples : Samples Inutile\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1633 msgid "Samples Audit Pass: OK\n" msgstr "Contrôles des Samples : OK\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1635 msgid "Samples Audit Pass: BAD\n" msgstr "Contrôles des Samples : MAUVAIS\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1638 msgid "" "Roms Audit Pass: Disabled\n" "Samples Audit Pass: Disabled\n" msgstr "" "Contrôles des Roms : Désactivé\n" "Contrôles des Samples : Désactivé\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2070 src/emu/ui/selgame.cpp:2231 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1639 msgid "No Infos Available" msgstr "Aucune Info Disponible" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2183 src/emu/ui/selsoft.cpp:1591 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:109 msgid " (default)" msgstr " (défaut)" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:378 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" "Press any key (except ESC) to continue." msgstr "" "Le Logiciel Sélectionné est manquant, un ou plusieurs fichiers sont " "nécessaires. Veuillez sélectionner un logiciel différent.\n" "\n" "Appuyer sur n'importe quel touche (sauf ECHAP) pour continuer." #: src/emu/ui/selsoft.cpp:681 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d logiciels )" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:682 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Driver: \"%1$s\" liste logiciel " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:685 #, c-format msgid "Region: %1$s -" msgstr "Région : %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:687 #, c-format msgid "Publisher: %1$s -" msgstr "Editeur : %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:689 #, c-format msgid "Year: %1$s -" msgstr "Année : %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:691 #, c-format msgid "Software List: %1$s -" msgstr "Listes de Logiciels : %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:693 #, c-format msgid "Device type: %1$s -" msgstr "Type de Périphérique : %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:695 #, c-format msgid "%s Search: %s_" msgstr "%s Recherche : %s_" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:739 src/emu/ui/selsoft.cpp:789 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1976 src/emu/ui/selsoft.cpp:1996 msgid "Software part selection:" msgstr "Sélection Logiciel :" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:2114 src/emu/ui/selsoft.cpp:2134 msgid "Bios selection:" msgstr "Sélection du Bios :" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "Aucun jeu trouvé. Veuillez vérifier le chemin de la rom spécifiée dans le " "fichier %1$s.ini.\n" "\n" "Si c'est la première fois que vous utilisez %2$s, veuillez lire le fichier " "config.txt dans le répertoire docs pour plus d'info sur la configuration " "%2$s." #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Taper le nom ou choisir : %1$s_" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Taper le nom ou choisir : (au hasard)" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Driver: %1$-.100s" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347 msgid "Imperfect" msgstr "Imparfait" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 msgid "Unimplemented" msgstr "Non Implémenté" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "Gfx : %s, Son : %s" #: src/emu/ui/slotopt.cpp:166 msgid " [internal]" msgstr " [interne]" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sample Rate" msgstr "Vitesse d'Echantillonnage" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Use External Samples" msgstr "Utilisez les fichiers sons (Samples) Externes" #: src/emu/ui/swlist.cpp:70 msgid "[file manager]" msgstr "[Gestionnaire de Fichier]" #: src/emu/ui/swlist.cpp:235 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Changer l'Ordre de Tri" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Ordre de Tri Changé : les entrées sont maintenant triées par %$" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 msgid "shortname" msgstr "nom court" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 msgid "description" msgstr "description" #: src/emu/ui/swlist.cpp:436 msgid "[compatible lists]" msgstr "[Listes Compatible]" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84 msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86 msgid "playing" msgstr "lancée" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86 msgid "(playing)" msgstr "(lancée)" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "recording" msgstr "enregistré" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(recording)" msgstr "(enregistré)" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pause/Arrêt" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106 msgid "Fast Forward" msgstr "Avancée Rapide" #: src/emu/ui/ui.cpp:415 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphérique(s) " "suivant(s) : " #: src/emu/ui/ui.cpp:1043 #, c-format msgid "" "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " "copyright law.\n" "\n" "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS " "ESC.\n" "\n" "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "" "L'utilisation des émulateurs avec des ROMs qui ne vous appartiennent pas est " "interdite par la loi sur les droits d'auteurs.\n" "\n" "SI VOUS N'ETES PAS LEGALEMENT HABILITE A LANCER \"%1$s\" SUR CETTE " "EMULATEUR, PRESSEZ LA TOUCHE ECHAP.\n" "\n" "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer" #: src/emu/ui/ui.cpp:1081 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Une ou plusieurs ROMS/CHD de ce jeu est (sont)incorrecte(s). Ce jeu pourrait " "ne pas se lancer correctement.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1094 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Il y a des problèmes connus avec ce jeu\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1098 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "Une ou plusieurs ROMs/CHDs de ce jeu n'a (n'ont) pas été(s) correctement " "copiée(s).\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1102 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être précise à 100%.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1104 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "Les couleurs ne sont pas parfaites à 100%.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1106 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "Les couleurs sont complétement fausses.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1108 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précise à 100%.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1110 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "L'émulation du son n'est pas précise à 100%.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1112 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "Il n'y a aucun son pour ce jeu.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1115 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Le retournement d'écran dans le mode cocktail n'est pas supporté.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1119 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "La machine nécessite un fichier artwork externe\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1124 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Ce jeu n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements étranges ou " "des éléments manquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1129 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Ce jeu ne possède pas de son à l'origine, MAME ne produira aucun son, c'est " "un fonctionnement normal pour ce jeu.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1137 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulée.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1140 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "CE JEU NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour ce jeu n'est pas encore terminée. " "Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce problème sauf " "d'attendre que les développeurs améliorent l'émulation.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1144 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "Certains éléments de ce jeu ne peuvent pas être émulés car cela nécessite " "une interaction physique ou comporte des périphériques mécaniques. Il n'est " "pas possible de jouer à 100% avec ce jeu.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1163 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "Il y a des clones de ce jeu qui fonctionnent :" #: src/emu/ui/ui.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" "Type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite" #: src/emu/ui/ui.cpp:1192 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/emu/ui/ui.cpp:1242 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Son :\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1271 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Vidéo :\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1275 msgid "None\n" msgstr "Aucun\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1282 msgid "Vector" msgstr "" #: src/emu/ui/ui.cpp:1293 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1293 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Statut d'Emulation du Clavier" #: src/emu/ui/ui.cpp:1579 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Mode : Emulation PARTIELLE" #: src/emu/ui/ui.cpp:1580 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI : Activé" #: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**Utiliser ScrLock pour changer**" #: src/emu/ui/ui.cpp:1589 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Mode : Emulation COMPLETE" #: src/emu/ui/ui.cpp:1590 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI : Désactivé" #: src/emu/ui/ui.cpp:1736 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "Le Tir Auto ne peut pas être activé" #: src/emu/ui/ui.cpp:1775 msgid "Select position to save to" msgstr "Sélection de la position pour sauvegarder vers" #: src/emu/ui/ui.cpp:1777 msgid "Select position to load from" msgstr "Sélection de la position pour charger depuis" #: src/emu/ui/ui.cpp:1801 msgid "Save cancelled" msgstr "Sauvegarde annulée" #: src/emu/ui/ui.cpp:1803 msgid "Load cancelled" msgstr "Chargement annulé" #: src/emu/ui/ui.cpp:1846 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "Sauvegarder la position %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1851 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "Charger depuis la position %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1891 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" #: src/emu/ui/ui.cpp:1967 msgid "Master Volume" msgstr "Volume Maître" #: src/emu/ui/ui.cpp:1977 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "" #: src/emu/ui/ui.cpp:1999 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Overclock le CPU %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2019 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s Taux de Rafraîchissement" #: src/emu/ui/ui.cpp:2025 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s Luminosité" #: src/emu/ui/ui.cpp:2028 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s Contraste" #: src/emu/ui/ui.cpp:2031 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s Gamma" #: src/emu/ui/ui.cpp:2036 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s Etirer Horiz" #: src/emu/ui/ui.cpp:2039 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s Position Horiz" #: src/emu/ui/ui.cpp:2042 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s Etirer Vert" #: src/emu/ui/ui.cpp:2045 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s Position Vert" #: src/emu/ui/ui.cpp:2063 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Laserdisc '%1$s' Etirer Horiz" #: src/emu/ui/ui.cpp:2066 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' Position Horiz" #: src/emu/ui/ui.cpp:2069 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Laserdisc '%1$s' Etirer Vert" #: src/emu/ui/ui.cpp:2072 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' Position Vert" #: src/emu/ui/ui.cpp:2081 msgid "Vector Flicker" msgstr "Scintillement - Vector" #: src/emu/ui/ui.cpp:2083 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Largeur Minimum du Rayon" #: src/emu/ui/ui.cpp:2085 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Largeur Maximum du Rayon" #: src/emu/ui/ui.cpp:2087 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Intensité du Poids du Rayon" #: src/emu/ui/ui.cpp:2099 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Echelle du Viseur %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102 msgid "X" msgstr "X" #: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/emu/ui/ui.cpp:2102 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Etalonnage du Viseur %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2121 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/emu/ui/ui.cpp:2165 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/emu/ui/ui.cpp:2181 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/emu/ui/ui.cpp:2204 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270 #: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336 #: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402 #: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494 #: src/emu/ui/ui.cpp:2510 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2526 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Ecran '%1$s'" #: src/emu/ui/ui.cpp:2528 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: src/emu/ui/ui.cpp:2544 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Echelle du Viseur X %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2544 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Echelle du Viseur Y %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2563 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Etalonnage du Viseur X %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2563 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Etalonnage du Viseur Y %1$1.3f" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:55 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "Ecran #%d" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:203 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 msgid "Backdrops" msgstr "Toiles de Fond" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 msgid "Bezels" msgstr "Bezels" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:219 msgid "CPanels" msgstr "CPanels" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Cropped" msgstr "Coupés" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " COLORS" msgstr " COULEURS" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " PENS" msgstr " PENS" #~ msgid "**Error loading %s.ini**" #~ msgstr "**Erreur de Chargement %s.ini**" #~ msgid "**Error loading ui.ini**" #~ msgstr "**Erreur de Chargement ui.ini**" #~ msgid "Double click or press " #~ msgstr "Double cliquer ou presser " #~ msgid " to change the color value" #~ msgstr " pour changer la valeur de la couleur" #~ msgid " to select" #~ msgstr " à choisir" #~ msgid "Current " #~ msgstr "En cours " #~ msgid " Folders" #~ msgstr " Dossiers" #~ msgid "Change)" #~ msgstr "Changer)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid " Folder - Search: " #~ msgstr " Dossier - Rechercher : " #~ msgid "Remove " #~ msgstr "Enlever " #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Dossier" #~ msgid " Search: " #~ msgstr " Rechercher :" #~ msgid "" #~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " #~ "copyright law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation des émulateurs avec les ROMS qui ne vous appartiennent pas " #~ "est interdit par" #~ msgid "" #~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS " #~ "ESC.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUER \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER " #~ "ECHAP.\n" #~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour " #~ "continuer" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Rechercher : "