mirror of
https://github.com/mamedev/mame.git
synced 2024-11-18 10:06:19 +01:00
Update for Italian [Fabio Priuli]
This commit is contained in:
parent
b77a5b36c1
commit
cd9e6ec7b6
1 changed files with 52 additions and 52 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Angelo Salese\n"
|
||||
"Last-Translator: Angelo Salese,Antonio Paradossi,Fabio Priuli\n"
|
||||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Nuovo codice a barre:"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
||||
msgid "Enter Code"
|
||||
msgstr "Inserisci Codice"
|
||||
msgstr "Inserisci codice a barre"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
||||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||||
msgstr "Lunghezza Codice a barre errata!"
|
||||
msgstr "Lunghezza codice a barre errata!"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -45,11 +45,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
|
||||
msgid "All cheats reloaded"
|
||||
msgstr "Tutti i cheat ricaricati"
|
||||
msgstr "Ricaricati tutti i cheat"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
|
||||
msgid "Autofire Settings"
|
||||
msgstr "Settaggio Autofire"
|
||||
msgstr "Settaggi Autofire"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
|
||||
msgid "Reset All"
|
||||
|
@ -79,15 +79,15 @@ msgstr "Abilitato"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attivo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inattivo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
|
||||
msgid "No buttons found on this machine!"
|
||||
msgstr "Nessun tasto trovato per questa macchina!"
|
||||
msgstr "Nessun tasto/pulsante trovato per questa macchina!"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
|
||||
msgid "Autofire Delay"
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Aggiungi filtro"
|
|||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
||||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
||||
msgid "Select custom filters:"
|
||||
msgstr "Seleziona filtro custom:"
|
||||
msgstr "Seleziona filtro personalizzato:"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
||||
msgid "Show All"
|
||||
|
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Settaggi UI Custom"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
|
||||
msgid "UI Font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Font UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:373
|
||||
msgid "Bold"
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Grandezza testo info"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
|
||||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||||
msgstr "Settaggi UI Font"
|
||||
msgstr "Settaggi Font UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
|
||||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||||
|
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Sfondo testo normale"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
||||
msgid "Selected background color"
|
||||
msgstr "Sfondo colore selezionato"
|
||||
msgstr "Colore sfondo selezionato"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
||||
msgid "Subitem color"
|
||||
|
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Colore slider"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
||||
msgid "Gfx viewer background"
|
||||
msgstr "Sfondo vista Gfx"
|
||||
msgstr "Sfondo visualizzatore Gfx"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
||||
msgid "Mouse over color"
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Colore mouse over"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
||||
msgid "Mouse over background color"
|
||||
msgstr "Colore di sfondo mouse over"
|
||||
msgstr "Colore sfondo mouse over"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
||||
msgid "Mouse down color"
|
||||
|
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Colore mouse down"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
||||
msgid "Mouse down background color"
|
||||
msgstr "Colore di sfondo mouse down"
|
||||
msgstr "Colore sfondo mouse down"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
||||
msgid "Restore originals colors"
|
||||
|
@ -285,11 +285,11 @@ msgstr "Ripristina colori originali"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
|
||||
msgid "UI Colors Settings"
|
||||
msgstr "Settaggi Colori di UI"
|
||||
msgstr "Settaggi Colori UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
||||
msgid "Double click or press "
|
||||
msgstr "Doppio click o digita "
|
||||
msgstr "Doppio click o premi "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
|
||||
msgid " to change the color value"
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Anteprima colore ="
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
||||
msgid "Software History"
|
||||
msgstr "Storico Software"
|
||||
msgstr "History Software"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
||||
msgid "Software Usage"
|
||||
|
@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
|
||||
msgid "Folders Setup"
|
||||
msgstr "Settaggio Cartelle"
|
||||
msgstr "Configura Cartelle"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
||||
msgid "Current "
|
||||
|
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Configurazione Macchina"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
||||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||||
msgstr "Info Contabilità"
|
||||
msgstr "Info Contabilità"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
||||
msgid "Machine Information"
|
||||
|
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Dispositivi Network"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
||||
msgid "Keyboard Mode"
|
||||
msgstr "Modalità Tastiera"
|
||||
msgstr "Modalità Tastiera"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
||||
msgid "Slider Controls"
|
||||
|
@ -604,7 +604,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
||||
msgid "External DAT View"
|
||||
msgstr "Vista DAT Esterna"
|
||||
msgstr "Vista DAT Esterni"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
||||
msgid "Add To Favorites"
|
||||
|
@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Seleziona Nuova Macchina"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
||||
msgid "Keyboard Mode:"
|
||||
msgstr "Modalità Tastiera:"
|
||||
msgstr "Modalità Tastiera:"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
||||
msgid "Natural"
|
||||
|
@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Delay Visibile"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
||||
msgid "Re-select last machine played"
|
||||
msgstr "Riseleziona l'ultima macchina giocata"
|
||||
msgstr "Riseleziona l'ultima macchina emulata"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
||||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||||
|
@ -664,11 +664,11 @@ msgstr "Confermi l'uscita"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
||||
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
||||
msgstr "Non mostrare le schermate informative all'inizio"
|
||||
msgstr "Non mostrare le schermate informative all'avvio"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
||||
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
||||
msgstr "Forza i 4:3 per gli snapshot dei software"
|
||||
msgstr "Forza ratio 4:3 per gli snapshot del software"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
||||
msgid "Use image as background"
|
||||
|
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Non mostrare il menu di selezione BIOS"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
||||
msgid "Skip software parts selection menu"
|
||||
msgstr "Non mostrare il menu di selezione parti software"
|
||||
msgstr "Non mostrare il menu di selezione del software"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
||||
|
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Filtri"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
|
||||
msgid "Customize UI"
|
||||
msgstr "Customizza UI"
|
||||
msgstr "Personalizza UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
||||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
||||
|
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "Cerca: "
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
||||
msgid "Software part selection:"
|
||||
msgstr "Selezione parte Software:"
|
||||
msgstr "Selezione parte software:"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
||||
msgid "Bios selection:"
|
||||
|
@ -799,7 +799,7 @@ msgstr "Usa Sample Esterni"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
||||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||||
msgstr "Questo driver richiede immagini caricate nel dispositivo(i) seguente: "
|
||||
msgstr "Questo driver richiede software caricato nel(i) dispositivo(i) seguente(i): "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -807,7 +807,7 @@ msgid ""
|
|||
"copyright law.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilizzo di emulatori combinati alle ROMs che non possiedi è vietato dalla "
|
||||
"L'utilizzo di emulatori combinati con ROMs che non possiedi è vietato dalla "
|
||||
"legge sul diritto d'autore.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -830,7 +830,7 @@ msgid ""
|
|||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||||
"run correctly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una o più ROMs/CHDs per questa macchina non sono corrette(i). La macchina potrebbe non "
|
||||
"Uno o più ROM/CHD per questa macchina non sono corretti. La macchina potrebbe non "
|
||||
"funzionare correttamente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
||||
|
@ -845,12 +845,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una o più ROMs/CHDs per questa macchina non è dumpata correttamente.\n"
|
||||
"Uno o più ROM/CHD per questa macchina non è dumpato correttamente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "L'emulazione tastiera potrebbe non essere al 100% corretta.\n"
|
||||
msgstr "L'emulazione della tastiera potrebbe non essere al 100% corretta.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -864,12 +864,12 @@ msgstr "I colori sono completamente sbagliati.\n"
|
|||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "L'emulazione video non è corretta al 100%.\n"
|
||||
msgstr "L'emulazione video non è corretta al 100%.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "L'emulazione audio non è corretta al 100%.\n"
|
||||
msgstr "L'emulazione audio non è corretta al 100%.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
||||
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
||||
|
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "La macchina non ha sonoro.\n"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
||||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'inversione dello schermo in modalità cocktail non è supportata"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
||||
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
||||
|
@ -888,7 +888,7 @@ msgid ""
|
|||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa macchina non è mai stata completata. Potrebbe mostrare fenomeni strani o elementi "
|
||||
"Questa macchina non è mai stata completata. Potrebbe mostrare fenomeni strani o elementi "
|
||||
"mancanti che non sono bug nell'emulazione.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
||||
|
@ -896,8 +896,8 @@ msgid ""
|
|||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||||
"expected behaviour.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa macchina non ha alcun componente audio, MAME non produrrà alcun suono e questo è "
|
||||
"un comportamento conosciuto e non un bug.\n"
|
||||
"Questa macchina non ha alcun componente audio, MAME non produrrà alcun suono e questo è "
|
||||
"il comportamento atteso e non un bug.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
||||
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
||||
|
@ -911,8 +911,8 @@ msgid ""
|
|||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"QUESTA MACCHINA NON FUNZIONA. L'emulazione di questa macchina non ancora "
|
||||
"completa. Non c'è nulla che tu possa fare per fissare questo problema eccetto aspettare che "
|
||||
"QUESTA MACCHINA NON FUNZIONA. L'emulazione di questa macchina non è ancora "
|
||||
"completa. Non c'è nulla che tu possa fare per risolvere questo problema eccetto aspettare che "
|
||||
"gli sviluppatori migliorino l'emulazione.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
||||
|
@ -923,8 +923,8 @@ msgid ""
|
|||
"to fully play this machine.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Alcuni elementi di questa macchina non possono essere emulati poiché richiedono "
|
||||
"interazioni fisiche oppure dispositivi meccanici. Non è possibile "
|
||||
"Alcuni elementi di questa macchina non possono essere emulati poiché richiedono "
|
||||
"interazioni fisiche oppure dispositivi meccanici. Non è possibile "
|
||||
"giocare completamente con questa macchina.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
||||
|
@ -973,11 +973,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
||||
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stato emulazione tastiera"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
||||
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||||
msgstr "Modalità: Emulazione PARZIALE"
|
||||
msgstr "Modalità: Emulazione PARZIALE"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
||||
msgid "UI: Enabled"
|
||||
|
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "**Usa ScrLock per switchare**"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
||||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||||
msgstr "Modalità: Emulazione COMPLETA"
|
||||
msgstr "Modalità: Emulazione COMPLETA"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
||||
msgid "UI: Disabled"
|
||||
|
@ -997,15 +997,15 @@ msgstr "UI: Disabilitato"
|
|||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
||||
msgid "Autofire can't be enabled"
|
||||
msgstr "Autofire non può essere abilitato"
|
||||
msgstr "Autofire non può essere abilitato"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
||||
msgid "Select position to save to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleziona la posizione in cui salvare"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
||||
msgid "Select position to load from"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleziona la posizione da cui caricare"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
||||
msgid "Save cancelled"
|
||||
|
@ -1033,7 +1033,7 @@ msgid ""
|
|||
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
||||
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei sicuro che vuoi abbandonare?\n"
|
||||
"Sei sicuro di voler abbandonare?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Premi ''%s'' per abbandonare,\n"
|
||||
"Premi ''%s'' per ritornare all'emulazione."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue