eliot/po/ca.po
2012-10-06 22:21:18 +02:00

2914 lines
75 KiB
Text

# Catalan translations for eliot package
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-06 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 21:38+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:94
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid."
#: dic/compdic.cpp:95
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a "
"representar fitxes, fins i tot si la fitxa té una cadena visible definida. "
"Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu "
"la llista de paraules de forma adient."
#: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La llista de paraules és buida!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un caràcter)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opcions obligatòries:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <text> Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes "
"(vegeu més endavant)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <text> Camí al fitxer del diccionari descomprimit "
"(codificat en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, "
"sense duplicats"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <text> Camí al fitxer de diccionari comprimit"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), cal que "
"empri la codificació UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Cada línia correspon a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 camps "
"separats per un o més espais."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
"- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada "
"(un únic caràcter)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial."
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquesta mena té el "
"joc de fitxes)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en "
"cas contrari"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 "
"en cas contrari"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la "
"mateixa lletra)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de "
"la cadena visible"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pel francès:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pel català:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Manca alguna opció obligatòria"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Temps de càrrega: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Temps de compressió: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr ""
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr ""
#: dic/header.cpp:199
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Hi ha massa fitxes diferents al format actual; només es "
"permeten %1%"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'"
#: dic/header.cpp:325
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:386
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"El format del diccionari és desfasat. Aquest format no es fa servir més des "
"de la versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb "
"l'eina 'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)."
#: dic/header.cpp:643
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom del diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "S'ha comprimit en: %1%"
#: dic/header.cpp:647
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "S'ha comprimit fent servir una compilació binària per: %1%"
#: dic/header.cpp:648
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipus de diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:649
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:650
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:651
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de paraules: %1%"
#: dic/header.cpp:654
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes"
#: dic/header.cpp:655
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Arrel: %1% (aresta)"
#: dic/header.cpp:656
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats"
#: dic/header.cpp:657
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades"
#: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Fitxa"
#: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: dic/header.cpp:661
msgid "Vowel"
msgstr "Vocal"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Consonant"
msgstr "Consonant"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Display"
msgstr "Visible"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Alt. input"
msgstr "Entrada alt."
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binari | estructura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: imprimeix la llista de paraules del diccionari\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "ús: %s diccionari"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Introduïu una expressió regular:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "resultat:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expressió regular no vàlida: "
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
msgstr ""
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "No es pot canviar a un jugar no-humà"
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat"
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "El sac és buit"
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "No és possible en mode aleatori"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "El sac no conté totes aquestes fitxes"
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
msgstr "Jugador %1%"
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Entrenament"
#: game/xml_reader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Invalid player ID: %1%"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:141
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:196
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:269
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:289
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:319
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#: game/xml_reader.cpp:383
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr ""
#: game/xml_writer.cpp:107
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr ""
#: game/xml_writer.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%ls'"
#: game/xml_writer.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Coordenades no vàlides"
#: game/xml_writer.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/arbit_assignments.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Not selected yet"
msgstr "Jugada seleccionada"
#: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:283
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:284
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:291
msgid "Suppress assigned move"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:292
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:309
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:310
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:317
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:318
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:325
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:326
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:407
#, fuzzy
msgid "All players selected"
msgstr "Jugada seleccionada"
#: qt/arbit_assignments.cpp:426
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:446
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:466
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:604
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:613
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:633
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:716
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:732
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:742
#, fuzzy
msgid "New turn started"
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'"
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Cerca feta"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr ""
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr ""
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr ""
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Mostra la definició"
#: qt/custom_popup.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Mostra la definició del mot seleccionat en un navegador extern"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/training_widget.ui.h:185
msgid "Rack:"
msgstr "Faristol:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "És una vocal?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "És una consonant?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Entrades alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La paraula '%1' existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La paraula '%1' no existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332
msgid "Rack: %1"
msgstr "Faristol: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrames"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Save words list"
msgstr "Desa la llista de paraules..."
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Error"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "S'ha creat correctament el fitxer '%1'"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "No es pot desar la llista de paraules: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, podeu definir la informació principal i necessària per a "
"crear un diccionari nou."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat "
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat.\n"
"Exemple: El meu diccionari 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer de sortida. L'assistent generarà el fitxer, que "
"contindrà el diccionari comprimit.\n"
"Ha de tenir l'extensió .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n"
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i cada línia ha de tenir una "
"paraula."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"La llista de paraules conté caràcters no vàlids (no alfabètics). Es mostren "
"tot seguit, amb la primera línia on s'han trobat:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (codi ASCII %2) a la línia %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Corregiu la llista de paraules."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La llista de paraules conté entrades duplicades."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per al diccionari generat"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer amb la llista de paraules"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Característiques de les fitxes"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"El quadre següent mostra totes les lletres que s'han trobat a la llista de "
"paraules (més l'escarràs). Per a cada lletra, heu de definir:\n"
" - el seu valor (nombre de punts);\n"
" - la seva freqüència (nombre de fitxes d'aquesta mena al joc);\n"
" - si la lletra ha de considerar-se com una vocal;\n"
" - si la lletra ha de considerar-se com una consonant.\n"
"\n"
"Observeu que una lletra pot considerar-se a la vegada com a vocal i com a "
"consonant. Això succeeix habitualment en el cas de l'escarràs i, en francès, "
"per a la lletra Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual"
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusió"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feu clic a '%1' per generar el diccionari.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Podeu carregar-lo a l'Eliot usant l'opció següent. També podeu carregar-lo "
"més tard, fent servir l'opció del menú'Paràmetres -> Canvia el diccionari..."
"\""
#: qt/dic_wizard.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Diccionari generat:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "El diccionari s'ha creat correctament"
#: qt/fav_players.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Favorite players"
msgstr "Suprimeix el jugador"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Afegeix el jugador"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Suprimeix el jugador"
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%ls'"
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%ls'"
#: qt/fav_players.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
#: qt/history_widget.cpp:80
msgid "Turn"
msgstr "Torn"
#: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193
msgid "Rack"
msgstr "Faristol"
#: qt/history_widget.cpp:85
msgid "W"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:86
msgid "P"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:87
msgid "S"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133
msgid "Total"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Game %"
msgstr "&Partida"
#: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428
msgid "(NO MOVE)"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSA)"
#: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n"
"Motiu: %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Torn %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Final de la partida"
#: qt/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Cap partida"
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
msgid "Training mode"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Arbitration game"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partida duplicada"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Partida lliure"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "No hi ha diccionari"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Diccionari: %1"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"No teniu cap lloc web de definicions establert.\n"
"Establiu-ne un a les preferències."
#: qt/main_window.cpp:529
#, fuzzy
msgid "A game has been started."
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/main_window.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Diccionari carregat: '%1'"
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Obre..."
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Obre una partida desada"
#: qt/main_window.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Obre una partida"
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Desa la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimeix la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Surt de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "&Primer torn"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Inici"
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Vés al primer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "Torn &anterior"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Esquerra"
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Vés al torn anterior de la partida"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "Torn &següent"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Dreta"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Vés al torn següent de la partida"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "&Darrer torn"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Final"
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Vés al darrer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "To&rna a jugar el torn"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Juga la partida des la posició actual, substituint tot allò que s'ha jugat."
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuració"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Carrega un diccionari..."
#: qt/main_window.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari nou"
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Crea un diccionari &nou..."
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Inicia l'assistent per crear un diccionari nou a partir d'una llista de "
"paraules"
#: qt/main_window.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Favorite players..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Edita les preferències"
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac"
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "Tauler &extern"
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostra/amaga el tauler extern"
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Eines del &diccionari"
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostra/amaga les eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "Quan a l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una "
"partida. Podeu fer-ho al menú «Configuració».\n"
"\n"
"Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Si inicieu una partida nova, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
#: qt/main_window.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Obre una partida"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n"
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "S'ha obert la partida"
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Desa una partida"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "S'ha desat la partida"
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "FARISTOL"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUCIÓ"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Assistent de creació de diccionaris"
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
msgid "Timer"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1253
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo o modificar-lo en "
"els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free "
"Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) "
"qualsevol versió posterior."
#: qt/main_window.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Lloc web: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Si torneu a jugar aquest torn, modificareu l'historial de la partida i se "
"suprimiran els torns posterior a aquest (això és, els torns \"del futur\")."
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "S'està tornat a jugar des del torn %1"
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Humà"
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan es juga una "
"paraula al tauler fent servir l'escarràs, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol.\n"
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que en "
"la selecció del faristol (que conté un escarràs) feta per l'ordinador.\n"
"L'ordinador cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és "
"possible, substitueix l'escarràs del faristol per la fitxa que permet "
"aquesta millor jugada.\n"
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Amb aquesta variant, el faristol conté 8 fitxes en comptes de 7, però la "
"majoria de grups de 7 fitxes es poden jugar a la vegada. Això permet fer més "
"combinacions durant la partida, i per tant, puntuacions més altes."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
msgstr ""
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula a jugar.\n"
"Els escarrassos del faristol s'han d'escriure entre parèntesis.\n"
"Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
"Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
"i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
"Exemple: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no es troben ben col·locats"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual"
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordenades no vàlides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "La paraula no existeix"
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula"
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga"
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent"
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una paraula secundària no és vàlida"
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades"
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una paraula no pots estar aïllada (sense connectar a alguna paraula del "
"tauler)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "La paraula conté més fitxes que no pas hi ha al faristol."
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot passar el torn:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"No es poden canviar les fitxes '%1'\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr "No és permès canviar fitxes quan hi ha menys de 7 al sac"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr ""
"El faristol del jugador actual no conté totes totes les fitxes llistades"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partida gairebé ha finalitzat!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Default"
msgstr ""
#: qt/players_table_helper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Suprimeix el jugador"
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr ""
#: qt/players_table_helper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "New player"
msgstr "Afegeix el jugador"
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n"
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
"\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre màxim de resultats per a una cerca. Els resultats retornats seran "
"sempre els millors. Poseu 0 per deshabilitar el límit (avís: les cerques que "
"donen masses resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, a Master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the Master move afterwards."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "Error %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "No es poden carregar les preferències: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:168
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/qtcommon.cpp:175
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr ""
#: qt/qtcommon.cpp:177
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Bloca la mida de les columnes"
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes"
#: qt/stats_widget.cpp:123
msgid "Sub-total"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:125
msgid "End game points"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Solo points"
msgstr "Punts"
#: qt/stats_widget.cpp:129
msgid "Penalties"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Entrenament"
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Diff"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "Ranking"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/stats_widget.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Word: %1"
msgstr "Paraula"
#: qt/stats_widget.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Ref: %1"
msgstr "Faristol: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:341
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Changing letters: %1"
msgstr "Canvia fitxes:"
#: qt/stats_widget.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Passing turn"
msgstr "Passa el torn"
#: qt/stats_widget.cpp:355
msgid "No move"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Points: %1"
msgstr "Punts:"
#: qt/stats_widget.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Punts:"
#: qt/stats_widget.cpp:367
msgid "max"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:374
msgid "Solo: %1"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "Warnings: %1"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Fitxes: %1%"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
#: qt/training_widget.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'"
#: utils/ncurses.cpp:296
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
#: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:318
msgid "Racks"
msgstr "Faristols"
#: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345
msgid "Search complete"
msgstr "Cerca completa"
#: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:389
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les "
"fitxes dels faristols)"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler "
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Juga una paraula"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Carrega la partida"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Surt"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entrenament]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Pren un faristol aleatori"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Indica el faristol manualment"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicada]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partida lliure]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Passa el vostre torn (amb o sense canvi de fitxes)"
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscel·lània]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <amunt>, <avall> Navega línia per línia en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <RePàg>, <AvPàg> Navega per pàgines en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜÈNCIA | ROMANENT"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Juga una paraula"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Paraula jugada:"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenades:"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La paraula '%ls' existeix"
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La paraula '%ls' no existeix"
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:"
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Unable to load game: "
msgstr "No es pot carregar la partida:"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passa el torn"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:"
#: utils/ncurses.cpp:687
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "El torn no es pot passar"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Set rack"
msgstr "Indiqueu el faristol"
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Indiqueu les fitxes noves:"
#: utils/ncurses.cpp:710
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode de partida lliure"
#: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicat"
#: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Partida amb escarràs"
#: utils/ncurses.cpp:1127
msgid "[h for help]"
msgstr "[h per a l'ajuda]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143
msgid "Assignments"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Master move:"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
msgid "Select"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Assign move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
msgid "Suppress move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:156
#, fuzzy
msgid "&End turn"
msgstr "Torn &següent"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195
msgid "Random"
msgstr ""
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197
#, fuzzy
msgid "Possible words"
msgstr "Paraula jugada:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
#, fuzzy
msgid "Filter results:"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
msgid "Filter"
msgstr ""
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "Paraula"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref.:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
#, fuzzy
msgid "Check word"
msgstr "Comprova"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
#, fuzzy
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
#, fuzzy
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "És una consonant?"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
#, fuzzy
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Més 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
#, fuzzy
msgid "Save list..."
msgstr "Desa la llista de paraules..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longitud mínima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longitud màxima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions regulars"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom del diccionari:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Fitxes:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de paraules:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Desa la llista de paraules..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Informació del diccionari"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Carrega aquest diccionari a l'Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Diccionari generat:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Llista de paraules:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Tauler extern"
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Partida nova"
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Tipus de partida"
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr ""
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una "
"paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. "
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte quan "
"l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs). L'ordinador "
"cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, "
"substituiex l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor "
"jugada. Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet "
"jugar amb un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
msgstr "7 entre 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
#, fuzzy
msgid "Add &player"
msgstr "Afegeix el jugador"
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
msgstr ""
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
#, fuzzy
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Remena"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Canvia fitxes:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
#, fuzzy
msgid "&Pass"
msgstr "Passa"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Play a word:"
msgstr "Juga una paraula:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-"
"ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Play"
msgstr "Juga"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la "
"columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a "
"paraules verticals. Ex.: H4 o 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194
msgid "Points:"
msgstr "Punts:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Indiqueu les fitxes que voleu canviar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
#, fuzzy
msgid "&Change"
msgstr "Canvia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
msgid "Timer beeps"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "[Miscel·lània]"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
msgid "Definitions site:"
msgstr "Lloc web de definicions:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Camí al diccionari:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una "
"partida)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Obre una finestra de l'explorador per a seleccionar un diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostra el valor de les fitxes"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i "
"la solució corresponent en la mateixa línia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades "
"errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu el torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Mínim per a jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Solo value:"
msgstr "Valor de jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valor de la bonificació per jugada única. Indiqueu 0 si no voleu bonificar "
"les jugades úniques"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Nombre mínim de jugadors necessari per a tenir en compte la bonificació de "
"jugada única"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602
msgid "Search results limit:"
msgstr "Límit de resultats de cerca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590
#, fuzzy
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
msgid "Choose a Master move automatically"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si està marcat, qualsevol camí al faristol del jugador en mode d'entrenament "
"actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
#, fuzzy
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valor de jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
msgid "Warnings limit:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607
#, fuzzy
msgid "Game modes"
msgstr "S'ha obert la partida"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
#, fuzzy
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
#, fuzzy
msgid "Before loading a game"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
#, fuzzy
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
#, fuzzy
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
#, fuzzy
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
msgid "Confirmations"
msgstr ""
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr ""
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
#, fuzzy
msgid "&New rack"
msgstr "Faristol nou"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
#, fuzzy
msgid "&Complement"
msgstr "Complement"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Sea&rch"
msgstr ""
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
#, fuzzy
msgid "&Play selected"
msgstr "Jugada seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
#~ msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Exporta la llista de paraules"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n"
#~ "Interval admès: [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Jugador 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivell:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar "
#~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense "
#~ "confirmació."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Jugador %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Eines del diccionari"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "&Barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n"
#~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
#~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
#~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
#~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
#~ "Ex.: H4 o 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "La partida desada no és vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#, fuzzy
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "És una vocal?"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un o més espais."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"