eliot/po/fr.po
Olivier Teulière f1c5eac4cf - Update of the po files
- Completed the French and Czech translations
2010-03-12 00:20:14 +00:00

2270 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for eliot package
# Traduction française du package eliot.
# Copyright (C) 2005-2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 07:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss @@ via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:85 dic/compdic.cpp:93 dic/compdic.cpp:125
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'"
#: dic/compdic.cpp:152
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)"
#: dic/compdic.cpp:173
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)"
#: dic/compdic.cpp:188
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide."
#: dic/compdic.cpp:189
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des "
"caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si "
"la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre "
"caractère et d'adapter la liste de mots."
#: dic/compdic.cpp:268
msgid "writing %1% edges"
msgstr "%1% arcs écrits"
#: dic/compdic.cpp:378
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:451
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:452
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:453
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:454
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:455
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdic.cpp:456
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:457
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:458
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:459
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:460
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:462
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:463
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs "
"séparés par une ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:465
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier "
"d'input (simple caractère)"
#: dic/compdic.cpp:466
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:467
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:468
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:469
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:470
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la "
"lettre elle-même)"
#: dic/compdic.cpp:471
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de "
"la chaîne d'affichage"
#: dic/compdic.cpp:473
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:479
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pour le Catalan :"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdic.cpp:484
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdic.cpp:568
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:578
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:621
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:622
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:624
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %1%"
#: dic/compdic.cpp:630
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Exception interceptée : %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Trop de lettres différentes pour le format courant ; "
"seulement %1% sont supportées."
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode : Pas de lettre pour le code '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Header::getCodeFromChar : Pas de code pour la lettre '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:624
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom du dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:627
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Compressé le : %1%"
#: dic/header.cpp:628
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %1%"
#: dic/header.cpp:629
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Type de dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de mots : %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Taille du header : %1% octets"
#: dic/header.cpp:636
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Racine : %1% (arcs)"
#: dic/header.cpp:637
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Noeuds : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arcs : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:103
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:104
#: qt/history_widget.cpp:55 qt/training_widget.cpp:74
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: dic/header.cpp:642 qt/dic_tools_widget.cpp:105
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: dic/header.cpp:642
msgid "Vowel"
msgstr "Voyelle"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Consonant"
msgstr "Consonne"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Alt. input"
msgstr "Saisies alt."
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/duplicate.cpp:291
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
#: game/duplicate.cpp:295
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "Pas un mode aléatoire"
#: game/game.cpp:230
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
#: game/game.cpp:410
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/game.cpp:419
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
#: game/game.cpp:432
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
#: game/game_factory.cpp:149
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Joueur %u"
#: game/training.cpp:173 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:93 qt/dic_tools_widget.cpp:98
#: qt/ui/player_widget.ui.h:135 qt/ui/training_widget.ui.h:158
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:106
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:107
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:108
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Saisies alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:146 qt/dic_tools_widget.cpp:190
#: qt/dic_tools_widget.cpp:243
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:156
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettres invalides ou incomplètes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:168
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:173
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:198
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:216
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:251
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:272
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:73
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:665 utils/ncurses.cpp:421
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:379
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:111 qt/main_window.cpp:779 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:170
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:260
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:268 utils/ncurses.cpp:1110 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/main_window.cpp:272
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:276 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:285
msgid "No dictionary"
msgstr "Aucun dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:288
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:297
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/main_window.cpp:380
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:380
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:381
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:384
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:385
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:385
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:389
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:393
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: qt/main_window.cpp:398 qt/main_window.cpp:441
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:399
msgid "&First turn"
msgstr "&Premier tour"
#: qt/main_window.cpp:399
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Début"
#: qt/main_window.cpp:400
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "&Previous turn"
msgstr "Tour &précédent"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Gauche"
#: qt/main_window.cpp:403
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "&Next turn"
msgstr "Tour &suivant"
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Droite"
#: qt/main_window.cpp:406
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "&Last turn"
msgstr "&Dernier tour"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Rejouer ce tour"
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:412
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
#: qt/main_window.cpp:424
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:433
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: qt/main_window.cpp:434
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:434
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:435
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:437 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:439
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:440 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:441 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:442 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:444
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:444 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:445 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:449
msgid "Hel&p"
msgstr "&Aide"
#: qt/main_window.cpp:450
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:451 qt/main_window.cpp:848
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:460
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une "
"partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n"
"\n"
"Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot."
#: qt/main_window.cpp:488
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:500 utils/ncurses.cpp:639
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n"
#: qt/main_window.cpp:518 utils/ncurses.cpp:653
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:538
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:706
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:707 qt/main_window.cpp:918 qt/new_game.cpp:56
#: qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/main_window.cpp:709 qt/main_window.cpp:920
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:718 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:729
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dictionnaire '%1' chargé"
#: qt/main_window.cpp:761 utils/ncurses.cpp:493 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:797 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:814 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:232
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:839
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:845
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Site web : http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:863 qt/main_window.cpp:876 qt/main_window.cpp:889
#: qt/main_window.cpp:902
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:915
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:931
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/play_word_mediator.cpp:66
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#: qt/play_word_mediator.cpp:69
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:123
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
#: qt/play_word_mediator.cpp:154
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/play_word_mediator.cpp:157
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:160
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/play_word_mediator.cpp:166
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/play_word_mediator.cpp:169
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/play_word_mediator.cpp:172
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/play_word_mediator.cpp:175
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/play_word_mediator.cpp:178
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:181
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:184
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:187
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/play_word_mediator.cpp:190
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:165
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:167
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
msgid "%1 error"
msgstr "Erreur %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/training_widget.cpp:221
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:261
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:263
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:289
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:293 utils/ncurses.cpp:299
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:311
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:315 utils/ncurses.cpp:321
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:335 utils/ncurses.cpp:338
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:347 qt/ui/training_widget.ui.h:178
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:376
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:382
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:447
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:471
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:500
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:556
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:557 utils/ncurses.cpp:565
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:580
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:590
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:591
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:600
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:602
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:612
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:613 utils/ncurses.cpp:640
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:623
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:628
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:"
#: utils/ncurses.cpp:658
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Impossible de charger la partie : "
#: utils/ncurses.cpp:668
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:669
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:688
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:689
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:701
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1112 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/new_game.ui.h:220
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1118
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:234
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
"contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
"lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
"correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
"la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve ke meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n"
"remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
msgid "Explosive game"
msgstr "Partie détonante"
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
msgid "Player 2"
msgstr "Joueur 2"
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:136
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:137
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:139
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:141
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:142
msgid "Pass"
msgstr "Passer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149
#: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156
#: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250
msgid "Display tiles points"
msgstr "Afficher les points"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
"partie à partir du tour courant.\n"
"Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement \n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n"
"renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n"
"(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n"
"devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:174
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:175
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:176
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:177
msgid "Play selected"
msgstr "Jouer sélection"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "&Barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
#~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
#~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer les coordonnées du mot.\n"
#~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
#~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
#~ "Ex. : H4 ou 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#~ msgid "Cannot open file %ls for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "Partie sauvée invalide"
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "fréquence"
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "voyelle"
#~ msgid "consonant"
#~ msgstr "consonne"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "Lettres : %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Cannot save the preferences: %1"
#~ msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Solution"
#~ msgstr "Solution"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random rack"
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print this game"
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "&Default colors"
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "Check a word in the dictionary"
#~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "Search in the dictionary"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "No dictionary selected"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Invalid game"
#~ msgstr "Partie invalide"
#~ msgid "The game is empty"
#~ msgstr "La partie est vide"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Cross words"
#~ msgstr "Mots croisés"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "Unknown (old format)"
#~ msgstr "Inconnu (vieux format)"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "Choose dictionary..."
#~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"