mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
3182 lines
93 KiB
Text
3182 lines
93 KiB
Text
# Copyright (C) 2014 Eliot
|
|
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
|
|
#
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eliot 2.1-git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 20:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
|
msgstr "«%1%» non é unha letra correcta."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
|
|
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
|
|
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a limitacións técnicas, actualmente Eliot só permite caracteres "
|
|
"alfabéticos como caracteres de representación interna, incluso cando a ficha "
|
|
"ten definido un texto para mostrar. Use outro carácter e cambie a lista de "
|
|
"palabras para que faga uso do novo carácter."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open file '%1%'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1%»."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
|
|
msgstr "Erro na liña %1%, columna %2%: %3%."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:348
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open output file '%1%'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1%»."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:360
|
|
msgid "The word list is empty!"
|
|
msgstr "A lista de palabras está baleira!"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
|
|
msgstr "readLetters: Non hai campos de abondo en %1% (liña %2%)."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"readLetters: Atopouse unha letra incorrecta na liña %1% (só se permite un "
|
|
"carácter)."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
|
|
msgid "Mandatory options:"
|
|
msgstr "Opcións obrigatorias:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:127
|
|
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dicname <cadea> Definir o nome e maila versión do dicionario."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
|
msgstr " -l, --letters <cadea> Ruta do ficheiro coas letras (siga lendo)."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
|
"in UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input <cadea> Ruta do ficheiro descomprimido do dicionario "
|
|
"(codificado en UTF-8)."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
" The words must be in alphabetical order, without "
|
|
"duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
" As palabras deben estar ordenadas alfabeticamente e "
|
|
"sen repeticións."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output <cadea> Ruta do ficheiro comprimido de dicionario a xerar."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
|
|
msgid "Other options:"
|
|
msgstr "Outras opcións:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
|
|
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra este texto de axuda."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:134
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:135
|
|
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letras.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro coas letras (indicado mediante o parámetro «--letters») debe estar "
|
|
"codificado en UTF-8."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
|
|
"separated with one or more space(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada liña correspóndelle a unha letra, e debe conter polo menos 5 campos "
|
|
"separador por un ou máis espazos."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
|
|
"character)"
|
|
msgstr ""
|
|
" • Campo 1: A letra, tal e como se almacena no ficheiro de entrada (un único "
|
|
"carácter)."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:141
|
|
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
|
msgstr " • Campo 2: Os puntos da letra."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
|
"the game)"
|
|
msgstr ""
|
|
" • Campo 3: A frecuencia da letra (número de letras deste tipo no xogo)."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
|
"otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" • Campo 4: «1» se a letra se considera unha vogal no xogo, «0» en caso "
|
|
"contrario."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
|
"0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" • Campo 5: «1» se a letra se considera unha consonante no xogo, «0» en caso "
|
|
"contrario."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
|
|
"itself)"
|
|
msgstr ""
|
|
" • Campo 6 (opcional): Texto para mostrar como representación da letra. De "
|
|
"maneira predeterminada móstrase a propia letra."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
|
|
"display string"
|
|
msgstr ""
|
|
" • Outros campos (opcionais): Textos de entrada —ademais do texto para "
|
|
"mostrar— que se corresponden coa letra."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:148
|
|
msgid "Example for french:"
|
|
msgstr "Exemplo do francés:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:154
|
|
msgid "Example for catalan:"
|
|
msgstr "Exemplo do catalán:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
|
|
#. and the last one translated "ĿL"
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:159
|
|
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
|
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
|
|
msgid "A mandatory option is missing"
|
|
msgstr "Falta unha opción obrigatoria."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Load time: %1% s"
|
|
msgstr " Tempo de carga: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:257
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Compression time: %1% s"
|
|
msgstr " Tempo de compresión: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
|
|
msgstr " Acadouse o nivel máximo de recursividade: %1%"
|
|
|
|
#: dic/csv_helper.cpp:120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro CSV non é correcto (número variable de campos, de %1% a %2%)"
|
|
|
|
#: dic/csv_helper.cpp:138
|
|
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
|
|
msgstr "Os datos CSV non son correctos (número variábel de campos)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
|
|
"are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header::Header: Demasiadas letras distintas para o formato actual; só se "
|
|
"permiten %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
|
|
msgstr "Header::getCharFromCode: Non hai ningunha letra para o código «%1%»"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:334
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header::getCodeFromChar: Non hai ningún código para a letra «%1%» (val=%2%)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
|
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
|
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do dicionario é demasiado vello. As versións 1.8 e posteriores de "
|
|
"Eliot non son compatíbeis con este formato de dicionario. Para crear "
|
|
"dicionarios no formato novo, use a ferramenta «compdic» que Eliot inclúe "
|
|
"desde a súa versión 1.6."
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Dictionary name: %1%"
|
|
msgstr "Nome do dicionario: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:653
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compressed on: %1%"
|
|
msgstr "Comprimido en: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
|
msgstr "Comprimido cun binario compilado por: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Dictionary type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de dicionario: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Letters: %1%"
|
|
msgstr "Letras: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Number of letters: %1%"
|
|
msgstr "Número de letras: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Number of words: %1%"
|
|
msgstr "Número de palabras: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header size: %1% bytes"
|
|
msgstr "Tamaño da cabeceira: %1% bytes"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Root: %1% (edge)"
|
|
msgstr "Raíz: %1% (extremo)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:663
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Nodos: %1% usados + %2% gardados"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:664
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Extremos: %1% usados + %2% gardados"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:219
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668
|
|
msgid "Vowel"
|
|
msgstr "Vogal"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Consonant"
|
|
msgstr "Consonante"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Alt. input"
|
|
msgstr "Entrada alternativa"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset binary | structure\n"
|
|
msgstr "desprazamento binario | estrutura\n"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
|
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
|
msgstr " -d, --dictionary <cadea> Ficheiro de dicionario (.dawg) para usar."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
|
msgid "Output options:"
|
|
msgstr "Opcións de saída:"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
|
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
|
msgstr " -e, --header Mostrar a cabeceira do dicionario."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
|
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --letters Mostrar a información das letras, nun formato"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
|
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
|
msgstr " axeitado para o programa «compdic»."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
|
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --words Mostrar as palabras almacenadas no dicionario."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
|
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --hexa Mostrar os datos en hexadecimal (para depuración)."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
|
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non se fornece unha opción de saída, úsase «--header» de maneira implícita."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
|
msgid "Example: "
|
|
msgstr "Exemplo: "
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "usage: %s dictionary"
|
|
msgstr "Uso: %s dicionario"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
|
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
|
msgstr " dicionario: ruta do dicionario dawg para Eliot."
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
|
|
msgid "Enter a regular expression:"
|
|
msgstr "Escriba unha expresión regular:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:98
|
|
msgid "result:"
|
|
msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
|
msgid "Invalid regular expression: "
|
|
msgstr "A expresión regular non é válida: "
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:289
|
|
msgid "No possible move"
|
|
msgstr "Non hai ningún movemento posíbel."
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:354
|
|
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar a un xogador da intelixencia artificial."
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:358
|
|
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar a un xogador que xa xogou."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:214
|
|
msgid "No more turn in the master game"
|
|
msgstr "Non quedan roldas na partida principal."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:243
|
|
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún movemento para esta rolda na partida principal."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:260
|
|
msgid "The bag is empty"
|
|
msgstr "A bolsa está baleira."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:262
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
|
msgstr "Non hai vogais ou consonantes dabondo para completar a man."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:318
|
|
msgid "Not a random mode"
|
|
msgstr "Non é un modo aleatorio."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
|
|
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Algunhas letras non son compatíbeis co dicionario actual."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:544
|
|
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
|
msgstr "A bolsa non contén todas estas letras."
|
|
|
|
#: game/game.cpp:557
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|
msgstr "Non hai vogais ou consonantes dabondo na man."
|
|
|
|
#: game/game_factory.cpp:168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Player %1%"
|
|
msgstr "Xogador %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:50
|
|
msgid "Get the score of the move"
|
|
msgstr "Obter a puntuación do movemento."
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Score: %1%"
|
|
msgstr "Puntuación: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:63
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:64
|
|
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
|
msgstr "Obter a orientación do movemento (horizontal ou vertical)."
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Orientation: %1%"
|
|
msgstr "Orientación: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:75
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr "horizontal"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:77
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr "vertical"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:84
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:85
|
|
msgid "Get the coordinates of the move"
|
|
msgstr "Obter as coordenadas do movemento."
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Position: %1%"
|
|
msgstr "Posición: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:100
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lonxitude"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:101
|
|
msgid "Get the length of the word"
|
|
msgstr "Obter a lonxitude da palabra."
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Length: %1% letters"
|
|
msgstr "Lonxitude: %1% letras"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:116
|
|
msgid "Letters from board"
|
|
msgstr "Letras do taboleiro"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:117
|
|
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
|
msgstr "Obter as letras da palabra que proveñen do taboleiro."
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Letters from board: %1%"
|
|
msgstr "Letras do taboleiro: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:134
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningunha)"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:140
|
|
msgid "Word letters"
|
|
msgstr "Letras da palabra"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:141
|
|
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
|
msgstr "Obter as letras da palabra ordenadas alfabeticamente."
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Word letters: %1%"
|
|
msgstr "Letras da palabra: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:160
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "Primeira letra"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:161
|
|
msgid "Get the first letter of the word"
|
|
msgstr "Obter a primeira letra da palabra."
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "First letter: %1%"
|
|
msgstr "Primeira letra: %1%"
|
|
|
|
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
|
msgid "Topping"
|
|
msgstr "Topping"
|
|
|
|
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Adestramento"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:84
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open file '%1%'"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1%»."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:115
|
|
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
|
msgstr "Conversión incorrecta de texto a enteiro: recibiuse un texto baleiro."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de xogador incorrecto: %1% (ao procesar a etiqueta «%2%»)."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Movemento incorrecto marcado como correcto: %1% (%2%)."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid move type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de movemento incorrecto: %1%."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:197
|
|
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
|
|
msgstr "A versión actual de Eliot non é compatíbel con esta partida."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
|
|
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
|
|
msgstr "O dicionario actual non concorda co da partida gardada."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:274
|
|
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
|
|
msgstr "A etiqueta «Mode» debería ser a primeira en pecharse."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:296
|
|
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
|
|
msgstr "A etiqueta «Variant» debería estar xusto a continuación da de «Mode»."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:305
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid game variant: %1%"
|
|
msgstr "A variante do xogo non é correcta: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:328
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A player ID must be unique: %1%"
|
|
msgstr "Os identificadores de xogadores non poden repetirse: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:339
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de xogador incorrecto: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
|
|
msgstr "Man incorrecta para o dicionario actual: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:395
|
|
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta «MasterMove» só debería estar presente para partidas duplicadas."
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported move: %1%"
|
|
msgstr "Movemento imposíbel: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1%» para escritura."
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:139
|
|
msgid "Invalid dictionary type"
|
|
msgstr "Tipo de dicionario incorrecto."
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player type for player %1%"
|
|
msgstr "Tipo de xogador incorrecto do xogador %1%."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Mesa"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118
|
|
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Xogador"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
|
|
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105
|
|
#: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Palabra"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
|
|
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106
|
|
#: qt/training_widget.cpp:72
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
|
|
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
|
|
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
|
msgid "Not selected yet"
|
|
msgstr "Aínda non está seleccionado."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:562
|
|
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
|
|
msgstr "Asignar o movemento (%1) aos xogadores seleccionados."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
|
|
msgid "Assign selected move (%1)"
|
|
msgstr "Asignar o movemento seleccionado (%1)."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
|
|
msgid "Assign top move (if unique)"
|
|
msgstr "Asignar o movemento superior (se é único)."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
|
|
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
|
|
msgstr "Asignar o movemento superior (se é único) aos xogadores seleccionados."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
|
|
msgid "Suppress assigned move"
|
|
msgstr "Suprimir o movemento asignado."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
|
|
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
|
|
msgstr "Suprimir o movemento asignado para os xogadores seleccionados."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552
|
|
msgid "Select all players"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os xogadores"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553
|
|
msgid "Select all the players"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os xogadores."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
|
|
msgid "Give (or remove) a solo"
|
|
msgstr "Entregar (ou retirar) un solo."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
|
|
msgstr "Entregar un solo ao xogador seleccionado, ou retirarllo se xa ten un."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
|
|
msgid "Give (or remove) a warning"
|
|
msgstr "Entregar (ou retirar) unha advertencia."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entregar unha advertencia ao xogador seleccionado, ou retirarlla se xa ten "
|
|
"unha."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
|
|
msgid "Give (or remove) a penalty"
|
|
msgstr "Entregar (ou retirar) unha penalización."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entregar unha penalización ao xogador seleccionado, ou retirarlla se xa ten "
|
|
"unha."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
|
|
msgid "All players selected"
|
|
msgstr "Seleccionáronse todos os xogadores."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
|
|
msgid "There is already a master move for this turn."
|
|
msgstr "Xa hai un movemento principal para esta rolda."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Quere substituílo?"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
|
|
msgid "The selected move scores less than the maximum."
|
|
msgstr "O movemento seleccionado puntúa menos que o máximo."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
|
|
msgid "Do you really want to select it as master move?"
|
|
msgstr "Seguro que queres seleccionalo como movemento principal?"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
|
|
"(%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O movemento seleccionado usa máis comodíns que outro coa mesma puntuación (%"
|
|
"1)."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
|
|
msgstr "Vai suprimir o movemento asignado para os seguintes xogadores:\n"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
|
|
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
|
|
msgstr "Os seguintes xogadores xa teñen un movemento asignado:\n"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
|
|
msgid "Move assignment suppressed"
|
|
msgstr "Suprimiuse a asignación do movemento"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
|
|
msgid "Move assigned to player(s)"
|
|
msgstr "O movemento asignouse aos xogadores"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
|
|
msgid "You must select a master move before ending the turn."
|
|
msgstr "Tes que seleccionar un movemento principal antes de rematar a quenda."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
|
|
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
|
|
"that later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns xogadores non teñen movemento asignado para esta rolda. Se continúa "
|
|
"asignaráselles un movemento ficticio, «(sen movemento)», pero poderá cambialo "
|
|
"máis adiante."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
|
|
msgid "New turn started"
|
|
msgstr "Comezou unha nova rolda"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:317
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Incorrecto"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
|
|
"you change the rack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns xogadores xa teñen un movemento asignado. Estes movementos perderanse "
|
|
"se cambia de man."
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:362
|
|
msgid "Do you really want to change the rack?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere cambiar de man?"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Non pode cambiarse a man a «%1»:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356
|
|
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
|
msgstr "Buscando coa man «%1»…"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Rematou a busca"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:540
|
|
msgid "Use as master move"
|
|
msgstr "Usar como movemento principal"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:541
|
|
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
|
|
msgstr "Usar o movemento seleccionado (%1) como movemento principal"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:639
|
|
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
|
|
msgstr "Seleccionouse un xogador na mesa %1 (%2)"
|
|
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:128
|
|
msgid "Show played tiles"
|
|
msgstr "Mostrar as fichas xogadas"
|
|
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:135
|
|
msgid "Highlight tiles present in the rack"
|
|
msgstr "Salientar fichas presentes na man"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:51
|
|
msgid "Show definition"
|
|
msgstr "Mostrar a definición"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:52
|
|
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
|
|
msgstr "Mostrar a definición de «%1» nun navegador externo"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186
|
|
msgid "Rack:"
|
|
msgstr "Man:"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
|
|
msgid "Vowel?"
|
|
msgstr "Vogal?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
|
|
msgid "Consonant?"
|
|
msgstr "Consonante?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
|
|
msgid "Alternative inputs"
|
|
msgstr "Entradas alternativas"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
|
|
msgid "Please select a dictionary"
|
|
msgstr "Seleccione un dicionario"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
|
|
msgid "Invalid or incomplete letters"
|
|
msgstr "Letras incorrectas ou incompletas"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
|
|
msgid "The word '%1' exists"
|
|
msgstr "A palabra «%1» existe."
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
|
|
msgid "The word '%1' does not exist"
|
|
msgstr "A palabra «%1» non existe."
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
|
|
msgid "Rack: %1"
|
|
msgstr "Man: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
|
|
msgid "Anagrams"
|
|
msgstr "Anagramas"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
|
|
msgid "Regular expression: %1"
|
|
msgstr "Expresión regular: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "A expresión regular non é válida: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
|
|
msgid "Save words list"
|
|
msgstr "Gardar a lista de palabras"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560
|
|
msgid "Eliot - Error"
|
|
msgstr "Eliot — Erro"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
|
|
msgid "File '%1' successfully saved"
|
|
msgstr "O ficheiro «%1» gardouse correctamente"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
|
|
msgid "Cannot save the words list: %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar a lista de palabras: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:59
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Información xeral"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta páxina, pode definir a información principal necesaria para crear un "
|
|
"novo dicionario."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
|
|
"dictionary is loaded.\n"
|
|
"E.g.: My Dic 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle un nome para o dicionario. Este nome aparecerá na barra de estado de "
|
|
"Eliot tras cargar o dicionario.\n"
|
|
"Por exemplo, «Dicionario Persoal 1.0»."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
|
|
"contain the compressed dictionary.\n"
|
|
"It must have the .dawg extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle o ficheiro de saída. O asistente xerará este ficheiro, que conterá "
|
|
"unha versión comprimida do dicionario.\n"
|
|
"Debe ter «.dawg» como extensión de ficheiro."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file containing the word list.\n"
|
|
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle o ficheiro que contén a lista de palabras.\n"
|
|
"Debe codificarse en UTF-8, e debe conter unha palabra por liña."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
|
|
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse algúns caracteres incorrectos —non presentes no alfabeto— na lista "
|
|
"de palabras. "
|
|
"Ditos caracteres indícanse a continuación, xunto coa primeira liña na que se "
|
|
"atoparon:"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:158
|
|
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
|
|
msgstr "«%1» (código ASCII %2) na liña %3."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
|
|
msgid "Please correct the word list."
|
|
msgstr "Corrixa a lista de palabras."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:168
|
|
msgid "The word list contains duplicate entries."
|
|
msgstr "A lista de palabras contén entradas duplicadas."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:180
|
|
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
|
|
msgstr "Escolle un ficheiro para o dicionario xerado."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:193
|
|
msgid "Choose a word list file"
|
|
msgstr "Escolle un ficheiro de lista de palabras."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:206
|
|
msgid "Letters characteristics"
|
|
msgstr "Características das letras"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
|
|
"joker). For each letter, you need to define:\n"
|
|
" - its value (number of points);\n"
|
|
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
|
|
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte táboa lista todas as letras que se atoparon na lista de palabras "
|
|
"(e mailo comodín). Ten que definir, para cada letra, o seguinte:\n"
|
|
"• o seu valor (número de puntos);\n"
|
|
"• a súa frecuencia (número de aparicións no xogo);\n"
|
|
"• se a letra pode considerarse unha vogal;\n"
|
|
"• se a letra pode considerarse unha consonante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten en conta que unha letra pode considerarse tanto consonante como vogal. É "
|
|
"o caso do comodín ou, no caso do francés, do «y»."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
|
|
"Please complete the values manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas letras non se atoparon no dicionario actual.\n"
|
|
"Complete os valores manualmente."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:351
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "Conclusión"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema «%1» para xerar o dicionario.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
|
|
"You can also load it later, using the\n"
|
|
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque a seguinte caixa para cargar o dicionario en Eliot.\n"
|
|
"Senón sempre pode cargar o dicionario máis adiante, desde\n"
|
|
"«Configuración → Cambiar de dicionario…»."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:420
|
|
msgid "Could not create dictionary:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o dicionario:"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:424
|
|
msgid "Dictionary successfully created"
|
|
msgstr "O dicionario creouse correctamente."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:47
|
|
msgid "Favorite players"
|
|
msgstr "Xogadores favoritos"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
|
|
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
|
|
"(useful if you often play with the same players)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os xogadores favoritos listados a continuación poden usarse desde o diálogo "
|
|
"de «Nova partida» para engadir xogadores rapidamente. Os marcados como "
|
|
"predeterminados aparecerán directamente, útil se xoga sempre cos mesmos "
|
|
"xogadores."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
|
|
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir ou retirar un xogador, use os botóns da parte inferior. Pode "
|
|
"editar os xogadores existentes directamente na táboa, simplemente prema dúas "
|
|
"veces seguidas sobre eles."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:71
|
|
msgid "Add player"
|
|
msgstr "Engadir un xogador"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:73
|
|
msgid "Remove player"
|
|
msgstr "Retirar o xogador"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
|
|
msgid "Move selection upwards"
|
|
msgstr "Subir a selección"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
|
|
msgid "Move selection downwards"
|
|
msgstr "Baixar a selección"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:83
|
|
msgid "CSV Import..."
|
|
msgstr "Importación de CSV…"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:87
|
|
msgid "CSV Export..."
|
|
msgstr "Exportación de CSV…"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:117
|
|
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro CSV con xogadores favoritos para importar."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
|
|
msgid "fav_players.csv"
|
|
msgstr "xogadores_favoritos.csv"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
|
|
msgid "CSV files (*.csv)"
|
|
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:126
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:139
|
|
msgid "Invalid file (not enough values)"
|
|
msgstr "Ficheiro incorrecto (non contén valores dabondo)"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:148
|
|
msgid "Cannot import favorite players: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel importar os xogadores favoritos: %1"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:157
|
|
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro CSV no que gardar os xogadores favoritos."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:166
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:189
|
|
msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel exportar os xogadores favoritos: %1"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
|
msgid "cost: %1"
|
|
msgstr "Custo: %1"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
|
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada pista leva asociado un custo correspondente, materializado como unha "
|
|
"penalización de tempo."
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:81
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Quenda"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
|
|
msgid "Game %"
|
|
msgstr "% da partida"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429
|
|
msgid "(NO MOVE)"
|
|
msgstr "(sen movemento)"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431
|
|
msgid "(PASS)"
|
|
msgstr "(pasa)"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Taboleiro"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cargar o dicionario «%1» indicado na configuración.\n"
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:271
|
|
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
|
|
msgstr "Consonantes: %1 | Vogais: %2 | Comodíns: %3"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471
|
|
#: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497
|
|
msgid "Turn %1/%2"
|
|
msgstr "Rolda %1/%2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:287
|
|
msgid "End of the game"
|
|
msgstr "Fin da partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:297
|
|
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante o gardado automático da partida: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:395
|
|
msgid "No game"
|
|
msgstr "Sen partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
|
|
msgid "Training mode"
|
|
msgstr "Modo de adestramento"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:465
|
|
msgid "Arbitration game"
|
|
msgstr "Partida de arbitraxe"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:466
|
|
msgid "Arbitration"
|
|
msgstr "Arbitraxe"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
|
msgid "Topping mode"
|
|
msgstr "Modo topping"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:511
|
|
msgid "Duplicate game"
|
|
msgstr "Partida duplicada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Partida libre>"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Xogadores"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:547
|
|
msgid "No dictionary"
|
|
msgstr "Non hai ningún dicionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:550
|
|
msgid "Dictionary: %1"
|
|
msgstr "Dicionario: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No definitions site defined.\n"
|
|
"Please define one in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se definiu un sitio de definicións.\n"
|
|
"Defina un na configuración."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:607
|
|
msgid "A game has been started."
|
|
msgstr "Comezouse unha partida."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:608
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Desexa realmente saír?"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:681
|
|
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
|
msgstr "Ao cargar un dicionario deterase a partida actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:699
|
|
msgid "Loaded dictionary '%1'"
|
|
msgstr "Cargouse o dicionario «%1»."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode xogarse «%1» na posición «%2»:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:735
|
|
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Algunhas letras non son compatíbeis co dicionario actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:738
|
|
msgid "Invalid coordinates"
|
|
msgstr "Coordenadas incorrectas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:741
|
|
msgid "The word does not exist"
|
|
msgstr "A palabra non existe."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:744
|
|
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
|
msgstr "A man non contén as letras necesarias para xogar a palabra."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:747
|
|
msgid "The word is part of a longer one"
|
|
msgstr "A palabra forma parte doutra máis longa."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:750
|
|
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
|
msgstr "A palabra intenta substituír unha letra existente."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:753
|
|
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
|
msgstr "Non poden usarse palabras ortogonais."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:756
|
|
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
|
msgstr "A palabra xa está presente no taboleiro nas coordenadas indicadas."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:759
|
|
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
|
msgstr "As novas palabras teñen que estar conectadas con palabras existentes."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:762
|
|
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
|
msgstr "A primeira palabra da partida debe colocarse horizontalmente."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:765
|
|
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
|
msgstr "A primeira palabra da partida debe pasar pola coordenada «H8»."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:768
|
|
msgid "The word is going out of the board"
|
|
msgstr "A palabra sáese do taboleiro."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:771
|
|
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
|
msgstr "A palabra contén demasiadas letras da man."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589
|
|
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
|
msgstr "A palabra é incorrecta ou está mal situada."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:807
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:807
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:808
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Comezar unha partida nova"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Cargar…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:810
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:811
|
|
msgid "Load an existing game"
|
|
msgstr "Cargar unha partida existente"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:812
|
|
msgid "Load the auto-saved game"
|
|
msgstr "Cargar a partida gardada automaticamente"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:813
|
|
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar a partida gardada automaticamente (útil tras unha quebra do xogo)"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:815
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Gardar como…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:815
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:816
|
|
msgid "Save the current game"
|
|
msgstr "Gardar a partida actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:818
|
|
msgid "&Print preview..."
|
|
msgstr "&Vista previa do impreso…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:819
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Vista previa do impreso"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:821
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:821
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:822
|
|
msgid "Print the current game"
|
|
msgstr "Imprimir a partida actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:825
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:825
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:826
|
|
msgid "Quit Eliot"
|
|
msgstr "Saír de Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Historial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:832
|
|
msgid "&First turn"
|
|
msgstr "&Primeira rolda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:832
|
|
msgid "Ctrl+Home"
|
|
msgstr "Ctrl+Inicio"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:833
|
|
msgid "Go to the first turn of the game"
|
|
msgstr "Ir á primeira rolda da partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:835
|
|
msgid "&Previous turn"
|
|
msgstr "Rolda &anterior"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:835
|
|
msgid "Ctrl+Left"
|
|
msgstr "Ctrl+Esquerda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:836
|
|
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
|
msgstr "Ir á rolda anterior da partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:838
|
|
msgid "&Next turn"
|
|
msgstr "&Seguinte rolda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:838
|
|
msgid "Ctrl+Right"
|
|
msgstr "Ctrl+Dereita"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:839
|
|
msgid "Go to the next turn of the game"
|
|
msgstr "Ir á seguinte rolda da partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:841
|
|
msgid "&Last turn"
|
|
msgstr "Ú<ima rolda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:841
|
|
msgid "Ctrl+End"
|
|
msgstr "Ctrl+Fin"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:842
|
|
msgid "Go to the last turn of the game"
|
|
msgstr "Ir á última rolda da partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:844
|
|
msgid "&Replay turn"
|
|
msgstr "&Repetir a rolda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:844
|
|
msgid "Ctrl+R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xogar a partida a partir da posición actual, substituíndo o que ocorreu na "
|
|
"partida de aquí en diante."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:857
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:858
|
|
msgid "&Choose dictionary..."
|
|
msgstr "&Seleccionar un dicionario…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:858
|
|
msgid "Ctrl+I"
|
|
msgstr "Ctrl+I"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:859
|
|
msgid "Select a new dictionary"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo dicionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:860
|
|
msgid "Create &new dictionary..."
|
|
msgstr "C&rear un dicionario novo…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o asistente para crear un dicionario novo a partir dunha lista de "
|
|
"palabras."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:864
|
|
msgid "&Favorite players..."
|
|
msgstr "&Xogadores favoritos…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:865
|
|
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir xogadores usados frecuentemente para crear novas partidas máis "
|
|
"rapidamente."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:868
|
|
msgid "&Define players tables..."
|
|
msgstr "&Definir mesas de xogadores…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:869
|
|
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
|
|
msgstr "Definir as mesas onde sentan os xogadores, no modo de arbitraxe."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:871
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Configuración…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:871
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:872
|
|
msgid "Edit the preferences"
|
|
msgstr "Editar a configuración…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:877
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Xanelas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:878
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:878
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:879
|
|
msgid "Show/hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:881
|
|
msgid "&Bag"
|
|
msgstr "&Bolsa"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127
|
|
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar as fichas que quedan na bolsa"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:883
|
|
msgid "&External board"
|
|
msgstr "&Taboleiro externo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132
|
|
msgid "Show/hide the external board"
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar o taboleiro externo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137
|
|
msgid "Show/hide the game history"
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar o historial da partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:888
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:889
|
|
msgid "Show/hide the statistics"
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar as estatísticas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:890
|
|
msgid "Ti&mer"
|
|
msgstr "Te&mporizador"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:891
|
|
msgid "Show/hide the timer"
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar o temporizador"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:892
|
|
msgid "&Dictionary tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de &dicionarios"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142
|
|
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar as ferramentas de dicionarios"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:897
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:898
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Acerca de…"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442
|
|
msgid "About Eliot"
|
|
msgstr "Acerca de Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
|
|
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou un dicionario (ficheiro con extensión «.dawg») antes de comezar a "
|
|
"partida. Isto pode facerse desde o menú de «Configuración».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode descargar ficheiros de dicionarios desde o sitio web de Eliot."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:919
|
|
msgid "Starting a new game will stop the current one."
|
|
msgstr "Se comezas unha partida nova rematará a actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:944
|
|
msgid "Game started"
|
|
msgstr "A partida comezou"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:967
|
|
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
|
msgstr "Primeiro debe seleccionar un dicionario!"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:973
|
|
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
|
|
msgstr "Ao cargar unha partida deterase a partida actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648
|
|
msgid "Load a game"
|
|
msgstr "Cargar unha partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:993
|
|
msgid "Error while loading the game:\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida:\n"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game loaded"
|
|
msgstr "Cargouse a partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1010
|
|
msgid "Save a game"
|
|
msgstr "Gardar unha partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1016
|
|
msgid "Game saved"
|
|
msgstr "Gardouse a partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1020
|
|
msgid "Error saving game: %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1076
|
|
msgid "N."
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1076
|
|
msgid "RACK"
|
|
msgstr "MAN"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1076
|
|
msgid "SOLUTION"
|
|
msgstr "SOLUCIÓN"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1076
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1076
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344
|
|
msgid "Choose a dictionary"
|
|
msgstr "Seleccionar un dicionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1226
|
|
msgid "Dictionary creation wizard"
|
|
msgstr "Asistente de creación de dicionarios"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
|
|
msgid "Bag"
|
|
msgstr "Bolsa"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1379
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
|
|
msgid "Dictionary tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de dicionarios"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1428
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2012 — Antoine Fraboulet e Olivier Teuliere."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1431
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software libre. Pode distribuílo e modificalo baixo os termos "
|
|
"da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como a publicou a Free Software "
|
|
"Foundation; na versión 2 de dita licenza, ou nunha versión posterior de dita "
|
|
"licenza que vostede desexe."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
|
|
#. feel free to adapt the URL.
|
|
#: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197
|
|
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1439
|
|
msgid "Web site: %1"
|
|
msgstr "Sitio web: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
|
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao repetir esta rolda modificarase o historial da partida, eliminando as "
|
|
"roldas posteriores á rolda mostrada (é dicir, as roldas futuras)."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1519
|
|
msgid "Replaying from turn %1"
|
|
msgstr "Repetindo a partir da rolda %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Humano"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
|
|
"the same rack,\n"
|
|
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
|
|
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
|
|
"the best move is played on the board.\n"
|
|
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
|
|
"therefore\n"
|
|
"often used for official tournaments."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo duplicado, todos os xogadores teñen sempre ante eles\n"
|
|
"o mesmo taboleiro e a mesma man, eliminando así os factores de\n"
|
|
"sorte e tácticas.\n"
|
|
"Cada xogador consegue os puntos das palabras que atope, pero\n"
|
|
"no taboleiro só se xogan os mellores movementos de cada rolda.\n"
|
|
"Este modo permite un número ilimitado de xogadores simultáneos,\n"
|
|
"e polo tanto emprégase a miúdo nos torneos oficiais."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
|
|
"in turn,\n"
|
|
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
|
|
"their turn.\n"
|
|
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
|
"is not necessarily the one with the best score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o modo clásico, xogado a miúdo en familia, onde os xogadores\n"
|
|
"participan por roldas, cada un cunha man de seu. Os xogadores poden\n"
|
|
"cambiar letras, o que lles obriga a «pasar» a súa quenda sen mover ficha.\n"
|
|
"Con dous xogadores, a miúdo poden usarse algunhas tácticas, porque o\n"
|
|
"mellor movemento non é sempre aquel que logra máis puntos."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
|
|
"possible moves.\n"
|
|
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo de adestramento, o xogador pode escoller a súa man libremente\n"
|
|
"e pode ver todos os movementos posíbeis.\n"
|
|
"Non hai adversarios, o obxectivo non é outro que o de ir mellorando."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
|
|
"players.\n"
|
|
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
|
|
"easily.\n"
|
|
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
|
"tournaments."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de arbitraxe permite arbitrar unha partida duplicada, coa "
|
|
"posibilidade\n"
|
|
"de ter moitos xogadores.\n"
|
|
"O árbitro pode definir o movemento principal, e facer facilmente un "
|
|
"seguimento\n"
|
|
"dos movementos dos xogadores.\n"
|
|
"Este modo é ideal para arbitrar partidas duplicadas en clubs ou en torneos."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
|
|
"player is allowed\n"
|
|
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
|
|
"penalties\n"
|
|
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
|
|
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo “topping”, o obxectivo é atopar a parte superior canto antes.\n"
|
|
"O xogador pode intentar tantos movementos como queira ata que chegue\n"
|
|
"á parte superior, pero existen penalizacións cando o xogador perde demasiado\n"
|
|
"tempo para conseguilo (ou nin tan sequera o consigue).\n"
|
|
"Este modo pode resultar bastante difícil, e está pensado principalmente para\n"
|
|
"xogadores con experiencia."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
|
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
|
"replaced\n"
|
|
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
|
|
"rack.\n"
|
|
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
|
"on the board.\n"
|
|
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
|
"using the joker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunha partida con comodín, cada man contén un comodín.\n"
|
|
"Cando se xoga unha palabra no taboleiro que inclúe un comodín, este\n"
|
|
"último substitúese pola letra correspondente da bolsa, e o comodín\n"
|
|
"queda na bolsa.\n"
|
|
"Cando a letra correspondente non está presente na bolsa, no\n"
|
|
"taboleiro sitúase o propio comodín.\n"
|
|
"Esta variante, especialmente interesante no modo duplicado, é\n"
|
|
"vantaxosa para adestrarse no uso do comodín."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
|
"chooses the rack\n"
|
|
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
|
|
"with the rack.\n"
|
|
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
|
|
"allowing to play this best word.\n"
|
|
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
|
|
"rack, but it usually gives\n"
|
|
"much higher scores than in a normal game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha partida explosiva é un pouco como unha partida con comodín, coa\n"
|
|
"excepción de que cando a intelixencia artificial escolle unha man (cun\n"
|
|
"comodín), realiza unha busca e atopa a mellor palabra posíbel coa súa\n"
|
|
"man."
|
|
"A continuación, en caso de ser posíbel, substitúe o comodín pola letra\n"
|
|
"que lle permite xogar a mellor palabra posíbel.\n"
|
|
"Esta variante, a diferencia da partida con comodín, permite xogar cunha\n"
|
|
"man de aspecto normal, pero xeralmente con puntuacións máis altas que\n"
|
|
"en partidas normais."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
|
|
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
|
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta variante, a man contén 8 letras en vez de 7,\n"
|
|
"pero non se poden xogar máis de 7 dunha mesma vez.\n"
|
|
"Isto permite máis combinacións durante a partida, e polo\n"
|
|
"tanto puntuacións máis altas."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:96
|
|
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
|
|
msgstr "Marcar os xogadores seleccionados como favoritos"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:97
|
|
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
|
|
msgstr "Engadir os xogadores seleccionados á lista de xogadores favoritos"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "Xogador %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124
|
|
msgid "Eliot"
|
|
msgstr "Eliot"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:314
|
|
msgid "Select the players to add"
|
|
msgstr "Seleccione os xogadores para engadir"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
|
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
|
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba a palabra para xogar (non importa a combinación de maiúsculas e "
|
|
"minúsculas).\n"
|
|
"Os comodíns deben escribirse entre parénteses.\n"
|
|
"Por exemplo, «p(a)labra» ou «P(A)LABRA»."
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
|
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
|
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
|
"E.g.: H4 or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba as coordenadas da palabra.\n"
|
|
"Indique a fila antes da columna para as palabras horizontais,\n"
|
|
"e a columna antes da fila para as palabras verticais.\n"
|
|
"Por exemplo, «H4» ou «4H»."
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
|
|
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
|
msgstr "Non pode xogarse a palabras: os parénteses non están ben colocados."
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot pass turn:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel pasar a quenda:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change letters '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cambiar as letras «%1»:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
|
|
"bag"
|
|
msgstr "Non se permite cambiar letras cando restan menos de 7 fichas na bolsa."
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:191
|
|
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
|
|
msgstr "A man do xogador actual non contén todas as letras listadas."
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:193
|
|
msgid "The game is already finished!"
|
|
msgstr "A partida xa rematou!"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:197
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:80
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:81
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:82
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:159
|
|
msgid "Remove selected player(s)"
|
|
msgstr "Retirar os xogadores seleccionados"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:160
|
|
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
|
|
msgstr "Retirar os xogadores seleccionados da lista"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:202
|
|
msgid "New player"
|
|
msgstr "Novo xogador"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the site used to display word definitions.\n"
|
|
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
|
|
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL do sitio no que se mostran as definicións das palabras.\n"
|
|
"No URL, «%w» substituirase pola palabra en minúsculas. Por exemplo:\n"
|
|
"\thttp://gl.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
|
|
"Changing this value will reset the timer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración total do temporizador, en segundos.\n"
|
|
"Ao cambiar este valor reiníciase o temporizador."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
|
|
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
|
|
"Changing this value will reset the timer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos que restan para que se active unha alerta.\n"
|
|
"Use «-1» como valor para desactivar a alerta.\n"
|
|
"Ao cambiar este valor reiníciase o temporizador."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
|
|
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que se emita un son cando\n"
|
|
"o temporizador chegue ao nivel da alerta, e cando\n"
|
|
"chegue a 0."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
|
"automatically every time that the main rack changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que se reinicie o temporizador\n"
|
|
"automaticamente cada vez que cambie a man principal."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
|
|
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
|
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que Eliot se conecte a internet de cando\n"
|
|
"en vez (unha vez á semana aproximadamente) para comprobar se\n"
|
|
"hai unha nova versión dispoñíbel. En caso de haber unha nova versión\n"
|
|
"dispoñíbel recibirá unha notificación ao respecto, en ningún caso esa\n"
|
|
"nova versión se instalará automaticamente."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of results returned by a search.\n"
|
|
"The returned results will always be the best ones.\n"
|
|
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
|
|
"very slow in this case!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de resultados que pode devolver unha busca.\n"
|
|
"Os resultados devoltos sempre serán os mellores.\n"
|
|
"Use «0» para desactivar o límite. Advertencia: se desactiva este\n"
|
|
"filtro, as buscas con moitos resultados poden levar moito tempo."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
|
|
"results.\n"
|
|
"It is still possible to change the master move afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que cando busque resultados se seleccione un\n"
|
|
"movemento principal de maneira predeterminada.\n"
|
|
"Segue sendo posíbel cambiar o movemento principal posteriormente."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
|
|
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que a man se complete con letras\n"
|
|
"aleatorias. Desmárquea para poder escoller vostede mesmo\n"
|
|
"as letras."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
|
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que os solos se entreguen de maneira\n"
|
|
"automática cando corresponda. Desmárquea se prefire entregalos\n"
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
|
|
"Any additional warning will give a penalty to the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de advertencias “aceptable”.\n"
|
|
"Calquera advertencia adicional resultará nunha penalización para o xogador."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
|
"equal to the elapsed time for the turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que os xogadores reciban en cada\n"
|
|
"quenda unha penalización que reduza a súa puntuación segundo\n"
|
|
"o tempo que durase a quenda."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
|
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de puntos engadidos á puntuación do xogador cando remata o tempo.\n"
|
|
"Use «0» se non quere ningunha penalización."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
|
msgid "%1 error"
|
|
msgstr "Erro de %1"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
|
|
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración: %1"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración: %1"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:176
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:183
|
|
msgid "Do not show this confirmation anymore"
|
|
msgstr "Non volver mostrar esta confirmación."
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"You can still display the confirmation in the future,\n"
|
|
"by changing the appropriate option in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue podendo mostrar a confirmación no futuro,\n"
|
|
"só ten que cambiar a opción correspondente na configuración."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98
|
|
msgid "Lock columns sizes"
|
|
msgstr "Fixar a anchura das columnas"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115
|
|
#: qt/training_widget.cpp:100
|
|
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
|
|
msgstr "Desactivar o axuste automático da anchura das columnas"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
|
msgid "Flip table"
|
|
msgstr "Voltear a táboa"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
|
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voltear a táboa de xeito que converta as filas en columnas\n"
|
|
"e viceversa. Isto permite ordenar os xogadores por puntuación,\n"
|
|
"por exemplo."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Vista previa do impreso…"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
|
msgid "Print the table."
|
|
msgstr "Imprimir a táboa."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Im&primir…"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:219
|
|
msgid "End game points"
|
|
msgstr "Puntos do final da partida"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:221
|
|
msgid "Solo points"
|
|
msgstr "Puntos de solo"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:223
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penalizacións"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:225
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:229
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diferenzas"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:233
|
|
msgid "Ranking"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:236
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:431
|
|
msgid "Word: %1"
|
|
msgstr "Palabra: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:432
|
|
msgid "Ref: %1"
|
|
msgstr "Ref: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:436
|
|
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Movemento incorrecto (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:442
|
|
msgid "Changed letters: %1"
|
|
msgstr "Letras cambiadas: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:446
|
|
msgid "Passed turn"
|
|
msgstr "Pasos de quenda"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:450
|
|
msgid "No move"
|
|
msgstr "Quendas sen movemento"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:457
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Puntos: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:460
|
|
msgid "Points: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Puntos: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:462
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "máx"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:469
|
|
msgid "Solo: %1"
|
|
msgstr "Solo: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:473
|
|
msgid "Warnings: %1"
|
|
msgstr "Advertencias: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:477
|
|
msgid "Penalties: %1"
|
|
msgstr "Penalizacións: %1"
|
|
|
|
#: qt/tables_dialog.cpp:70
|
|
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os números da táboa deben ser únicos, pero «%1» aparece en varias ocasións."
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
|
msgid "End of turn"
|
|
msgstr "Fin da quenda"
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
|
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo asignado á quenda rematou.\n"
|
|
"O mellor é %1 en %2 con %3 puntos."
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Non pode cambiarse a man a «%1»:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Comprobando se hai actualizacións dispoñíbeis…"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:98
|
|
msgid "Update check completed, no new version available"
|
|
msgstr "Comprobouse que non hai actualizacións dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:103
|
|
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel completar a comprobación. Asegúrese de que a súa conexión a "
|
|
"internet funciona correctamente."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
|
#: qt/update_checker.cpp:199
|
|
msgid "Eliot %1 is available."
|
|
msgstr "Está dispoñíbel a versión %1 de Eliot."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:200
|
|
msgid "You can download it from %1."
|
|
msgstr "Pode descargala de %1."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:202
|
|
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
|
msgstr "Esta mensaxe mostrarase como moito unha vez por semana."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:203
|
|
msgid "New version available"
|
|
msgstr "Hai unha nova versión dispoñíbel."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:298
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Puntuacións"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s: %d"
|
|
msgstr "%s: %d"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:320
|
|
msgid "Racks"
|
|
msgstr "Mans"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s: %ls"
|
|
msgstr "%s: %ls"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "Rematou a busca"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da busca"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:385
|
|
msgid "History of the game"
|
|
msgstr "Historial da partida"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:391
|
|
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
|
msgstr " N | MAN | SOLUCIÓN | REF | PTS | BONIF"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:456
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:460
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:461
|
|
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
|
msgstr " h, H, ? Mostrar ou agochar a caixa de axuda."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:462
|
|
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
|
msgstr " y, Y Mostrar ou agochar o historial da partida."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
|
"racks)"
|
|
msgstr " b, B Mostrar ou agochar o contido da bolsa e das mans."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:464
|
|
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
|
msgstr ""
|
|
" e, E Mostrar ou agochar os puntos en caixas baleiras do "
|
|
"taboleiro."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:465
|
|
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
" d, D Comprobar a existencia dunha palabra no dicionario."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:466
|
|
msgid " j, J Play a word"
|
|
msgstr " j, J Xogar unha palabra."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:467
|
|
msgid " s, S Save the game"
|
|
msgstr " s, S Gardar a partida."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:468
|
|
msgid " l, L Load a game"
|
|
msgstr " l, L Cargar unha partida."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:469
|
|
msgid " q, Q Quit"
|
|
msgstr " q, Q Saír"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:472
|
|
msgid "[Training mode]"
|
|
msgstr "[Modo de adestramento]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:473
|
|
msgid " * Take a random rack"
|
|
msgstr " * Obter unha man aleatoria."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:474
|
|
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
|
msgstr " + Completar a man actual de maneira aleatoria."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:475
|
|
msgid " t, T Set the rack manually"
|
|
msgstr " t, T Escoller as fichas da man manualmente."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:476
|
|
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
|
msgstr " c, C Computar todas as palabras posíbeis."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:477
|
|
msgid " r, R Show/hide search results"
|
|
msgstr " r, R Mostrar ou ocultar os resultados da busca."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:480
|
|
msgid "[Duplicate mode]"
|
|
msgstr "[Modo duplicado]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:481
|
|
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
|
msgstr " n, N Pasar ao seguinte xogador humano."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:484
|
|
msgid "[Free game mode]"
|
|
msgstr "[Modo libre]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:485
|
|
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
|
msgstr " p, P Pasar a quenda (con ou sen cambio de letras)."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:488
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Varios]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:489
|
|
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
|
msgstr " <arriba>, <abaixo> Navegar nunha caixa liña por liña."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:490
|
|
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
|
msgstr " <repáx>, <avpáx> Navegar nunha caixa páxina por páxina."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:491
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:509
|
|
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
|
msgstr " LETRA | PUNTOS | FRECUENCIA | RESTANTE"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:565
|
|
msgid "Play a word"
|
|
msgstr "Xogar unha palabra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
|
#. "Coordinates:". For example:
|
|
#. Pl. word :
|
|
#. Coordinates:
|
|
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
|
|
msgid "Played word:"
|
|
msgstr "Palabra xogada:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
|
|
msgid "Coordinates:"
|
|
msgstr "Coordenadas :"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:599
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dicionario"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:600
|
|
msgid "Enter the word to check:"
|
|
msgstr "Escriba a palabra para comprobar:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:609
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The word '%ls' exists"
|
|
msgstr "A palabra «%ls» existe."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:611
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
|
msgstr "A palabra «%ls» non existe."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:621
|
|
msgid "Save the game"
|
|
msgstr "Gardar a partida"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
|
|
msgid "Enter the file name:"
|
|
msgstr "Escriba a ruta do ficheiro:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:632
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Game saved in '%ls'"
|
|
msgstr "Gardouse a partida en «%ls»."
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:637
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Error saving game %s:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:666
|
|
msgid "Unable to load game: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:676
|
|
msgid "Pass your turn"
|
|
msgstr "Pasar a quenda"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:677
|
|
msgid "Enter the letters to change:"
|
|
msgstr "Escriba as letras que cambiar:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:686
|
|
msgid "Cannot pass the turn"
|
|
msgstr "Non é posíbel pasar a quenda"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:696
|
|
msgid "Set rack"
|
|
msgstr "Definir a man"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:697
|
|
msgid "Enter the new letters:"
|
|
msgstr "Escriba as novas letras:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:709
|
|
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
|
msgstr "As seguintes letras non poden sacarse da bolsa:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
|
|
msgid "Free game mode"
|
|
msgstr "Modo libre"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649
|
|
msgid "Duplicate mode"
|
|
msgstr "Modo duplicado"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284
|
|
msgid "Joker game"
|
|
msgstr "Partida con comodín"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1126
|
|
msgid "[h for help]"
|
|
msgstr "[h para obter axuda]"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Asignacións"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
|
|
msgid "Master move:"
|
|
msgstr "Movemento principal:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
|
|
msgid "Hide players with an assigned move"
|
|
msgstr "Agochar os xogadores cun movemento asignado"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
|
|
msgid "Assign move"
|
|
msgstr "Asignar o movemento"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
|
|
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
|
|
msgstr "Indicar que os xogadores seleccionados non xogaron"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
|
|
msgid "Suppress move"
|
|
msgstr "Suprimir o movemento"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
|
|
msgid "Validate the current turn and start a new one"
|
|
msgstr "Validar a rolda actual e comezar unha novas"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
|
|
msgid "&End turn"
|
|
msgstr "&Rematar a rolda"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
|
|
msgid "Possible words"
|
|
msgstr "Palabras posíbeis"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
|
|
msgid "Filter results:"
|
|
msgstr "Filtrar os resultados:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Palabra:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188
|
|
msgid "Ref.:"
|
|
msgstr "Ref.:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Comprobar a palabra"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
|
|
msgid "Remaining vowels:"
|
|
msgstr "Vogais restantes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
|
|
msgid "Remaining consonants:"
|
|
msgstr "Constantes restantes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
|
|
msgid "Remaining jokers:"
|
|
msgstr "Comodíns restantes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
|
|
msgid "Plus 1"
|
|
msgstr "Máis 1"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
|
|
msgid "Save list..."
|
|
msgstr "Gardar a lista…"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
|
|
msgid "Minimum length:"
|
|
msgstr "Lonxitude mínima:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
|
|
msgid "Maximum length:"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
|
|
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
|
msgstr "Nota: só se mostraron os primeiros 1000 resultados."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expresións regulares"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
|
|
msgid "Dictionary name:"
|
|
msgstr "Nome do dicionario:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
|
|
msgid "Letters:"
|
|
msgstr "Letras:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
|
|
msgid "Number of words:"
|
|
msgstr "Número de palabras:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
|
|
msgid "Save words list..."
|
|
msgstr "Gardar a lista de palabras…"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
|
|
msgid "Dic. info."
|
|
msgstr "Inf. do dic."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
|
|
msgid "Load this dictionary in Eliot"
|
|
msgstr "Cargar o dicionario en Eliot"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Escoller…"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
|
|
msgid "Generated dictionary:"
|
|
msgstr "Dicionario xerado:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
|
|
msgid "Word list:"
|
|
msgstr "Lista de palabras:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
|
|
msgid "Load letters from word list"
|
|
msgstr "Cargar as letras da lista de palabras"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
|
|
"letters will be ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar os valores do dicionario actual para todas as letras que seguen (as "
|
|
"letras descoñecidas ignoraranse)."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
|
|
msgid "Use values from current dictionary"
|
|
msgstr "Usar os valores do dicionario actual"
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
|
|
msgid "External board"
|
|
msgstr "Taboleiro externo"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nova partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
|
|
msgid "Game type"
|
|
msgstr "Tipo de partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:277
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:278
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
|
|
msgid "Arbitration (duplicate)"
|
|
msgstr "Arbitraxe (duplicado)"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
|
|
msgid "Variant:"
|
|
msgstr "Variante:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
|
|
msgid "Explosive game"
|
|
msgstr "Partida explosiva"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
|
|
msgid "7 among 8"
|
|
msgstr "7 de 8"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
|
msgid "Master game"
|
|
msgstr "Partida principal"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
|
|
msgid "Use a master game"
|
|
msgstr "Usar unha partida principal"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
|
|
msgid "Saved game to use:"
|
|
msgstr "Partida gardada para usar:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
|
|
msgid "Add &player"
|
|
msgstr "Engadir un &xogador"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:293
|
|
msgid "Add &favorite players..."
|
|
msgstr "Engadir xogadores &favoritos…"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "&Barallar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
|
|
msgid "Change letters:"
|
|
msgstr "Cambiar as letras:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
|
|
msgid "&Pass"
|
|
msgstr "&Pasar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
|
|
msgid "Play a word:"
|
|
msgstr "Xogar unha palabra:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
|
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba a palabra para xogar (non importa a combinación de maiúsculas e "
|
|
"minúsculas). Os comodíns deben escribirse entre parénteses. Por exemplo, "
|
|
"«p(a)labra» ou «P(A)LABRA»."
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
|
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
|
"or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba as coordenadas da palabra. Indique a fila antes da columna para as "
|
|
"palabras horizontais, e a columna antes da fila para as palabras verticais. "
|
|
"Por exemplo, «H4» ou «4H»."
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195
|
|
msgid "Points:"
|
|
msgstr "Puntos:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
|
|
msgid "Enter the letters you want to change"
|
|
msgstr "Escriba as letras que quere cambiar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
|
|
msgid "Alert level (in seconds):"
|
|
msgstr "Nivel da alerta (en segundos):"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
|
|
msgid "Timer total duration (in seconds):"
|
|
msgstr "Duración total do temporizador (en segundos):"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
|
|
msgid "Timer beeps"
|
|
msgstr "Sons do temporizador"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
|
|
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
|
msgstr "Iniciar o temporizador automaticamente cando cambie a man"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630
|
|
msgid "Definitions site:"
|
|
msgstr "Sitio das definicións:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631
|
|
msgid "Dictionary path:"
|
|
msgstr "Ruta do dicionario:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633
|
|
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
|
msgstr "Escriba a ruta do dicionario (necesaria para iniciar a partida)"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
|
|
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela do navegador para seleccionar un dicionario"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
|
|
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
|
msgstr "Mostrar ou agochar os puntos das fichas no taboleiro."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
|
|
msgid "Display tiles points"
|
|
msgstr "Mostrar os puntos nas fichas"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
|
"corresponding solution on the same line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que o historial do xogador e mailo historial da "
|
|
"partida mostren a man e a solución correspondente na mesma liña"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646
|
|
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
|
msgstr "Aliñar a man e a solución no historial"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
|
|
msgid "Check periodically for new versions"
|
|
msgstr "Comprobar con regularidade se hai novas versións dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
|
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para impedir a posibilidade de xogar unha palabra "
|
|
"incorrecta ou mal colocada. Se desmarca esta opción, non conseguirá ningún "
|
|
"punto e perderá a súa quenda."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
|
|
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
|
msgstr "Negarse a xogar movementos incorrectos"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
|
|
msgid "Min. players for a solo:"
|
|
msgstr "Xogadores mínimos para un solo:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
|
|
msgid "Solo value:"
|
|
msgstr "Valor do solo:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
|
|
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da bonificación do solo. Escolla «0» se non quere bonificación ningunha."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678
|
|
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de xogadores necesarios para ter en conta a bonificación de "
|
|
"solo."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
|
|
msgid "Search results limit:"
|
|
msgstr "Límite dos resultados da busca:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
|
|
msgid "Arbitration mode"
|
|
msgstr "Modo de arbitraxe"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670
|
|
msgid "Choose a master move automatically"
|
|
msgstr "Seleccionar o movemento principal automaticamente"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
|
|
msgid "Propose a new rack automatically"
|
|
msgstr "Propoñer unha nova man automaticamente"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
|
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para que calquera cambio da man do xogador no modo de "
|
|
"adestramento actualice a lapela «Máis 1» na xanela «Ferramentas de "
|
|
"dicionarios»."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675
|
|
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|
msgstr "Copiar a man á ferramenta de dicionarios «Máis 1»"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
|
msgid "Handle solos automatically"
|
|
msgstr "Xestionar os solos automaticamente"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
|
|
msgid "Penalty value:"
|
|
msgstr "Valor da penalización:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
|
|
msgid "Warnings limit:"
|
|
msgstr "Límite das advertencias:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
|
|
msgid "Default number of points for a penalty"
|
|
msgstr "Número predeterminado de puntos por penalización"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
|
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
|
msgstr "Penalización adicional aplicada cando remata o temporizador:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
|
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
|
msgstr "Aplicar unha penalización de 1 punto por cada segundo que pase"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
|
msgid "Game modes"
|
|
msgstr "Modos de xogo"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
|
|
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
|
|
msgstr "Cando haxa unha partida en marcha, pedir confirmación:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
|
|
msgid "Before starting a new game"
|
|
msgstr "Antes de comezar unha partida nova"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
|
|
msgid "Before loading a game"
|
|
msgstr "Antes de cargar unha partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
|
|
msgid "Before loading a dictionary"
|
|
msgstr "Antes de cargar un dicionario"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
|
|
msgid "Before replaying a turn"
|
|
msgstr "Antes de repetir unha rolda"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
|
|
msgid "Before quitting Eliot"
|
|
msgstr "Antes de saír de Eliot"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
|
|
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
|
|
msgstr "No modo de arbitraxe, pedir unha confirmación:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
|
|
msgid "Before replacing the selected master move"
|
|
msgstr "Antes de substituír o movemento principal seleccionado"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
|
|
msgid "When selecting a non optimal master move"
|
|
msgstr "Ao seleccionar un movemento principal que non sexa óptimo"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
|
|
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao seleccionar un movemento principal que use comodíns de maneira innecesaria"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
|
|
msgid "Before suppressing a player move"
|
|
msgstr "Antes de suprimir o movemento dun xogador"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706
|
|
msgid "Before replacing a player move"
|
|
msgstr "Antes de substituír o movemento dun xogador"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707
|
|
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
|
|
msgstr "Antes de perder o movemento dun xogador (por un cambio de man)"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708
|
|
msgid "When ending an incomplete turn"
|
|
msgstr "Antes de rematar unha quenda incompleta"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmacións"
|
|
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
|
|
msgid "Players tables definition"
|
|
msgstr "Definición das mesas de xogadores"
|
|
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
|
|
msgid "Get hints..."
|
|
msgstr "Obter pistas…"
|
|
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
|
|
msgid "Total score:"
|
|
msgstr "Puntuación total:"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
|
msgid "&New rack"
|
|
msgstr "&Nova man"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
|
|
msgid "&Complement"
|
|
msgstr "&Complementar"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "Busca&r"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
|
|
msgid "&Play selected"
|
|
msgstr "&Xogar o seleccionado"
|
|
|
|
|