eliot/po/gl.po

3183 lines
93 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2014 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 2.1-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: dic/compdic.cpp:105
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "«%1%» non é unha letra correcta."
#: dic/compdic.cpp:106
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Debido a limitacións técnicas, actualmente Eliot só permite caracteres "
"alfabéticos como caracteres de representación interna, incluso cando a ficha "
"ten definido un texto para mostrar. Use outro carácter e cambie a lista de "
"palabras para que faga uso do novo carácter."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
#, boost-format
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1%»."
#: dic/compdic.cpp:268
#, boost-format
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Erro na liña %1%, columna %2%: %3%."
#: dic/compdic.cpp:348
#, boost-format
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1%»."
#: dic/compdic.cpp:360
msgid "The word list is empty!"
msgstr "A lista de palabras está baleira!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
#, boost-format
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: Non hai campos de abondo en %1% (liña %2%)."
#: dic/compdicmain.cpp:104
#, boost-format
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: Atopouse unha letra incorrecta na liña %1% (só se permite un "
"carácter)."
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opcións obrigatorias:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr ""
" -d, --dicname <cadea> Definir o nome e maila versión do dicionario."
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr " -l, --letters <cadea> Ruta do ficheiro coas letras (siga lendo)."
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <cadea> Ruta do ficheiro descomprimido do dicionario "
"(codificado en UTF-8)."
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" As palabras deben estar ordenadas alfabeticamente e "
"sen repeticións."
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <cadea> Ruta do ficheiro comprimido de dicionario a xerar."
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
msgid "Other options:"
msgstr "Outras opcións:"
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Mostra este texto de axuda."
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letras.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"O ficheiro coas letras (indicado mediante o parámetro «--letters») debe estar "
"codificado en UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Cada liña correspóndelle a unha letra, e debe conter polo menos 5 campos "
"separador por un ou máis espazos."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" • Campo 1: A letra, tal e como se almacena no ficheiro de entrada (un único "
"carácter)."
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " • Campo 2: Os puntos da letra."
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" • Campo 3: A frecuencia da letra (número de letras deste tipo no xogo)."
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" • Campo 4: «1» se a letra se considera unha vogal no xogo, «0» en caso "
"contrario."
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" • Campo 5: «1» se a letra se considera unha consonante no xogo, «0» en caso "
"contrario."
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" • Campo 6 (opcional): Texto para mostrar como representación da letra. De "
"maneira predeterminada móstrase a propia letra."
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" • Outros campos (opcionais): Textos de entrada —ademais do texto para "
"mostrar— que se corresponden coa letra."
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemplo do francés:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemplo do catalán:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Falta unha opción obrigatoria."
#: dic/compdicmain.cpp:256
#, boost-format
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Tempo de carga: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
#, boost-format
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Tempo de compresión: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
#, boost-format
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Acadouse o nivel máximo de recursividade: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
#, boost-format
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr ""
"O ficheiro CSV non é correcto (número variable de campos, de %1% a %2%)"
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr "Os datos CSV non son correctos (número variábel de campos)"
#: dic/header.cpp:210
#, boost-format
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Demasiadas letras distintas para o formato actual; só se "
"permiten %1%"
#: dic/header.cpp:320
#, boost-format
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode: Non hai ningunha letra para o código «%1%»"
#: dic/header.cpp:334
#, boost-format
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Header::getCodeFromChar: Non hai ningún código para a letra «%1%» (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:395
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"O formato do dicionario é demasiado vello. As versións 1.8 e posteriores de "
"Eliot non son compatíbeis con este formato de dicionario. Para crear "
"dicionarios no formato novo, use a ferramenta «compdic» que Eliot inclúe "
"desde a súa versión 1.6."
#: dic/header.cpp:650
#, boost-format
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nome do dicionario: %1%"
#: dic/header.cpp:653
#, boost-format
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Comprimido en: %1%"
#: dic/header.cpp:654
#, boost-format
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Comprimido cun binario compilado por: %1%"
#: dic/header.cpp:655
#, boost-format
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipo de dicionario: %1%"
#: dic/header.cpp:656
#, boost-format
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Letras: %1%"
#: dic/header.cpp:657
#, boost-format
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Número de letras: %1%"
#: dic/header.cpp:658
#, boost-format
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Número de palabras: %1%"
#: dic/header.cpp:661
#, boost-format
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Tamaño da cabeceira: %1% bytes"
#: dic/header.cpp:662
#, boost-format
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Raíz: %1% (extremo)"
#: dic/header.cpp:663
#, boost-format
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodos: %1% usados + %2% gardados"
#: dic/header.cpp:664
#, boost-format
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Extremos: %1% usados + %2% gardados"
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64
#: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85
#: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: dic/header.cpp:668
msgid "Vowel"
msgstr "Vogal"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Consonant"
msgstr "Consonante"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Alt. input"
msgstr "Entrada alternativa"
#: dic/listdicmain.cpp:105
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "desprazamento binario | estrutura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dictionary <cadea> Ficheiro de dicionario (.dawg) para usar."
#: dic/listdicmain.cpp:124
msgid "Output options:"
msgstr "Opcións de saída:"
#: dic/listdicmain.cpp:125
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -e, --header Mostrar a cabeceira do dicionario."
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
" -l, --letters Mostrar a información das letras, nun formato"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr " axeitado para o programa «compdic»."
#: dic/listdicmain.cpp:128
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr ""
" -w, --words Mostrar as palabras almacenadas no dicionario."
#: dic/listdicmain.cpp:129
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr ""
" -x, --hexa Mostrar os datos en hexadecimal (para depuración)."
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
"Se non se fornece unha opción de saída, úsase «--header» de maneira implícita."
#: dic/listdicmain.cpp:134
msgid "Example: "
msgstr "Exemplo: "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Uso: %s dicionario"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dicionario: ruta do dicionario dawg para Eliot."
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Escriba unha expresión regular:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "Resultado:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "A expresión regular non é válida: "
#: game/duplicate.cpp:289
msgid "No possible move"
msgstr "Non hai ningún movemento posíbel."
#: game/duplicate.cpp:354
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Non é posíbel cambiar a un xogador da intelixencia artificial."
#: game/duplicate.cpp:358
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Non é posíbel cambiar a un xogador que xa xogou."
#: game/game.cpp:214
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Non quedan roldas na partida principal."
#: game/game.cpp:243
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Non se definiu ningún movemento para esta rolda na partida principal."
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
msgstr "A bolsa está baleira."
#: game/game.cpp:262
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Non hai vogais ou consonantes dabondo para completar a man."
#: game/game.cpp:318
msgid "Not a random mode"
msgstr "Non é un modo aleatorio."
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Algunhas letras non son compatíbeis co dicionario actual."
#: game/game.cpp:544
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "A bolsa non contén todas estas letras."
#: game/game.cpp:557
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Non hai vogais ou consonantes dabondo na man."
#: game/game_factory.cpp:168
#, boost-format
msgid "Player %1%"
msgstr "Xogador %1%"
#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: game/hints.cpp:50
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Obter a puntuación do movemento."
#: game/hints.cpp:57
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Puntuación: %1%"
#: game/hints.cpp:63
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr "Obter a orientación do movemento (horizontal ou vertical)."
#: game/hints.cpp:73
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Orientación: %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: game/hints.cpp:84
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: game/hints.cpp:85
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Obter as coordenadas do movemento."
#: game/hints.cpp:93
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Posición: %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: game/hints.cpp:101
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Obter a lonxitude da palabra."
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr "Lonxitude: %1% letras"
#: game/hints.cpp:116
msgid "Letters from board"
msgstr "Letras do taboleiro"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr "Obter as letras da palabra que proveñen do taboleiro."
#: game/hints.cpp:133
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Letras do taboleiro: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr "(ningunha)"
#: game/hints.cpp:140
msgid "Word letters"
msgstr "Letras da palabra"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr "Obter as letras da palabra ordenadas alfabeticamente."
#: game/hints.cpp:153
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Letras da palabra: %1%"
#: game/hints.cpp:160
msgid "First letter"
msgstr "Primeira letra"
#: game/hints.cpp:161
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Obter a primeira letra da palabra."
#: game/hints.cpp:169
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Primeira letra: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr "Topping"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#: game/xml_reader.cpp:84
#, boost-format
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1%»."
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Conversión incorrecta de texto a enteiro: recibiuse un texto baleiro."
#: game/xml_reader.cpp:124
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr ""
"Identificador de xogador incorrecto: %1% (ao procesar a etiqueta «%2%»)."
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Movemento incorrecto marcado como correcto: %1% (%2%)."
#: game/xml_reader.cpp:165
#, boost-format
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Tipo de movemento incorrecto: %1%."
#: game/xml_reader.cpp:197
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr "A versión actual de Eliot non é compatíbel con esta partida."
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr "O dicionario actual non concorda co da partida gardada."
#: game/xml_reader.cpp:274
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr "A etiqueta «Mode» debería ser a primeira en pecharse."
#: game/xml_reader.cpp:296
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr "A etiqueta «Variant» debería estar xusto a continuación da de «Mode»."
#: game/xml_reader.cpp:305
#, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "A variante do xogo non é correcta: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Os identificadores de xogadores non poden repetirse: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:339
#, boost-format
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Tipo de xogador incorrecto: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Man incorrecta para o dicionario actual: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:395
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr ""
"A etiqueta «MasterMove» só debería estar presente para partidas duplicadas."
#: game/xml_writer.cpp:109
#, boost-format
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr "Movemento imposíbel: %1%"
#: game/xml_writer.cpp:118
#, boost-format
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1%» para escritura."
#: game/xml_writer.cpp:139
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Tipo de dicionario incorrecto."
#: game/xml_writer.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Tipo de xogador incorrecto do xogador %1%."
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105
#: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106
#: qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
msgid "W"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr "T"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
msgstr "Aínda non está seleccionado."
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
#: qt/arbitration_widget.cpp:562
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr "Asignar o movemento (%1) aos xogadores seleccionados."
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr "Asignar o movemento seleccionado (%1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr "Asignar o movemento superior (se é único)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr "Asignar o movemento superior (se é único) aos xogadores seleccionados."
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
msgid "Suppress assigned move"
msgstr "Suprimir o movemento asignado."
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr "Suprimir o movemento asignado para os xogadores seleccionados."
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552
msgid "Select all players"
msgstr "Seleccionar todos os xogadores"
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553
msgid "Select all the players"
msgstr "Seleccionar todos os xogadores."
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr "Entregar (ou retirar) un solo."
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr "Entregar un solo ao xogador seleccionado, ou retirarllo se xa ten un."
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr "Entregar (ou retirar) unha advertencia."
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Entregar unha advertencia ao xogador seleccionado, ou retirarlla se xa ten "
"unha."
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr "Entregar (ou retirar) unha penalización."
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Entregar unha penalización ao xogador seleccionado, ou retirarlla se xa ten "
"unha."
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
msgid "All players selected"
msgstr "Seleccionáronse todos os xogadores."
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr "Xa hai un movemento principal para esta rolda."
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Quere substituílo?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr "O movemento seleccionado puntúa menos que o máximo."
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr "Seguro que queres seleccionalo como movemento principal?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
"O movemento seleccionado usa máis comodíns que outro coa mesma puntuación (%"
"1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr "Vai suprimir o movemento asignado para os seguintes xogadores:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr "Os seguintes xogadores xa teñen un movemento asignado:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr "Suprimiuse a asignación do movemento"
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr "O movemento asignouse aos xogadores"
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr "Tes que seleccionar un movemento principal antes de rematar a quenda."
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
"Algúns xogadores non teñen movemento asignado para esta rolda. Se continúa "
"asignaráselles un movemento ficticio, «(sen movemento)», pero poderá cambialo "
"máis adiante."
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
msgid "New turn started"
msgstr "Comezou unha nova rolda"
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: qt/arbitration_widget.cpp:317
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
"Algúns xogadores xa teñen un movemento asignado. Estes movementos perderanse "
"se cambia de man."
#: qt/arbitration_widget.cpp:362
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Está seguro de que quere cambiar de man?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:428
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Advertencia: Non pode cambiarse a man a «%1»:\n"
"%2"
#: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Buscando coa man «%1»…"
#: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358
msgid "Search done"
msgstr "Rematou a busca"
#: qt/arbitration_widget.cpp:540
msgid "Use as master move"
msgstr "Usar como movemento principal"
#: qt/arbitration_widget.cpp:541
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr "Usar o movemento seleccionado (%1) como movemento principal"
#: qt/arbitration_widget.cpp:639
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr "Seleccionouse un xogador na mesa %1 (%2)"
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr "Mostrar as fichas xogadas"
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr "Salientar fichas presentes na man"
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Mostrar a definición"
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Mostrar a definición de «%1» nun navegador externo"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Rack:"
msgstr "Man:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Vogal?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonante?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Entradas alternativas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Seleccione un dicionario"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Letras incorrectas ou incompletas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "A palabra «%1» existe."
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "A palabra «%1» non existe."
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
msgid "Rack: %1"
msgstr "Man: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagramas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expresión regular: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular non é válida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
msgstr "Gardar a lista de palabras"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot — Erro"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "O ficheiro «%1» gardouse correctamente"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Non é posíbel gardar a lista de palabras: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Información xeral"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Nesta páxina, pode definir a información principal necesaria para crear un "
"novo dicionario."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Escolle un nome para o dicionario. Este nome aparecerá na barra de estado de "
"Eliot tras cargar o dicionario.\n"
"Por exemplo, «Dicionario Persoal 1.0»."
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Escolle o ficheiro de saída. O asistente xerará este ficheiro, que conterá "
"unha versión comprimida do dicionario.\n"
"Debe ter «.dawg» como extensión de ficheiro."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Escolle o ficheiro que contén a lista de palabras.\n"
"Debe codificarse en UTF-8, e debe conter unha palabra por liña."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Atopáronse algúns caracteres incorrectos —non presentes no alfabeto— na lista "
"de palabras. "
"Ditos caracteres indícanse a continuación, xunto coa primeira liña na que se "
"atoparon:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "«%1» (código ASCII %2) na liña %3."
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Corrixa a lista de palabras."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras contén entradas duplicadas."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Escolle un ficheiro para o dicionario xerado."
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Escolle un ficheiro de lista de palabras."
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Características das letras"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"A seguinte táboa lista todas as letras que se atoparon na lista de palabras "
"(e mailo comodín). Ten que definir, para cada letra, o seguinte:\n"
"• o seu valor (número de puntos);\n"
"• a súa frecuencia (número de aparicións no xogo);\n"
"• se a letra pode considerarse unha vogal;\n"
"• se a letra pode considerarse unha consonante.\n"
"\n"
"Ten en conta que unha letra pode considerarse tanto consonante como vogal. É "
"o caso do comodín ou, no caso do francés, do «y»."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Algunhas letras non se atoparon no dicionario actual.\n"
"Complete os valores manualmente."
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prema «%1» para xerar o dicionario.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Marque a seguinte caixa para cargar o dicionario en Eliot.\n"
"Senón sempre pode cargar o dicionario máis adiante, desde\n"
"«Configuración → Cambiar de dicionario…»."
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Non foi posíbel crear o dicionario:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "O dicionario creouse correctamente."
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
msgstr "Xogadores favoritos"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
"Os xogadores favoritos listados a continuación poden usarse desde o diálogo "
"de «Nova partida» para engadir xogadores rapidamente. Os marcados como "
"predeterminados aparecerán directamente, útil se xoga sempre cos mesmos "
"xogadores."
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
"Para engadir ou retirar un xogador, use os botóns da parte inferior. Pode "
"editar os xogadores existentes directamente na táboa, simplemente prema dúas "
"veces seguidas sobre eles."
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Engadir un xogador"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Retirar o xogador"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Subir a selección"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr "Baixar a selección"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
msgstr "Importación de CSV…"
#: qt/fav_players.cpp:87
msgid "CSV Export..."
msgstr "Exportación de CSV…"
#: qt/fav_players.cpp:117
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro CSV con xogadores favoritos para importar."
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
msgid "fav_players.csv"
msgstr "xogadores_favoritos.csv"
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: qt/fav_players.cpp:126
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: qt/fav_players.cpp:139
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr "Ficheiro incorrecto (non contén valores dabondo)"
#: qt/fav_players.cpp:148
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "Non foi posíbel importar os xogadores favoritos: %1"
#: qt/fav_players.cpp:157
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr "Seleccione un ficheiro CSV no que gardar os xogadores favoritos."
#: qt/fav_players.cpp:166
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#: qt/fav_players.cpp:189
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Non foi posíbel exportar os xogadores favoritos: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
msgid "cost: %1"
msgstr "Custo: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Cada pista leva asociado un custo correspondente, materializado como unha "
"penalización de tempo."
#: qt/hints_dialog.cpp:108
msgid "Hints"
msgstr "Pistas"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr "Pista"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
msgstr "Quenda"
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
msgid "Rack"
msgstr "Man"
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
msgid "Game %"
msgstr "% da partida"
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429
msgid "(NO MOVE)"
msgstr "(sen movemento)"
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431
msgid "(PASS)"
msgstr "(pasa)"
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Taboleiro"
#: qt/main_window.cpp:212
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o dicionario «%1» indicado na configuración.\n"
"Motivo: %2"
#: qt/main_window.cpp:271
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr "Consonantes: %1 | Vogais: %2 | Comodíns: %3"
#: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471
#: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Rolda %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:287
msgid "End of the game"
msgstr "Fin da partida"
#: qt/main_window.cpp:297
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Produciuse un erro durante o gardado automático da partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "No game"
msgstr "Sen partida"
#: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
msgid "Training mode"
msgstr "Modo de adestramento"
#: qt/main_window.cpp:465
msgid "Arbitration game"
msgstr "Partida de arbitraxe"
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitraxe"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
msgid "Topping mode"
msgstr "Modo topping"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partida duplicada"
#: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279
msgid "Free game"
msgstr "Partida libre>"
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291
msgid "Players"
msgstr "Xogadores"
#: qt/main_window.cpp:547
msgid "No dictionary"
msgstr "Non hai ningún dicionario"
#: qt/main_window.cpp:550
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dicionario: %1"
#: qt/main_window.cpp:580
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Non se definiu un sitio de definicións.\n"
"Defina un na configuración."
#: qt/main_window.cpp:607
msgid "A game has been started."
msgstr "Comezouse unha partida."
#: qt/main_window.cpp:608
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Desexa realmente saír?"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Ao cargar un dicionario deterase a partida actual."
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Cargouse o dicionario «%1»."
#: qt/main_window.cpp:730
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Non pode xogarse «%1» na posición «%2»:\n"
"%3"
#: qt/main_window.cpp:735
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Algunhas letras non son compatíbeis co dicionario actual."
#: qt/main_window.cpp:738
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordenadas incorrectas"
#: qt/main_window.cpp:741
msgid "The word does not exist"
msgstr "A palabra non existe."
#: qt/main_window.cpp:744
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "A man non contén as letras necesarias para xogar a palabra."
#: qt/main_window.cpp:747
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "A palabra forma parte doutra máis longa."
#: qt/main_window.cpp:750
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "A palabra intenta substituír unha letra existente."
#: qt/main_window.cpp:753
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Non poden usarse palabras ortogonais."
#: qt/main_window.cpp:756
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "A palabra xa está presente no taboleiro nas coordenadas indicadas."
#: qt/main_window.cpp:759
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "As novas palabras teñen que estar conectadas con palabras existentes."
#: qt/main_window.cpp:762
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "A primeira palabra da partida debe colocarse horizontalmente."
#: qt/main_window.cpp:765
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "A primeira palabra da partida debe pasar pola coordenada «H8»."
#: qt/main_window.cpp:768
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "A palabra sáese do taboleiro."
#: qt/main_window.cpp:771
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "A palabra contén demasiadas letras da man."
#: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "A palabra é incorrecta ou está mal situada."
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar…"
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:811
msgid "Load an existing game"
msgstr "Cargar unha partida existente"
#: qt/main_window.cpp:812
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Cargar a partida gardada automaticamente"
#: qt/main_window.cpp:813
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr ""
"Cargar a partida gardada automaticamente (útil tras unha quebra do xogo)"
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "&Save as..."
msgstr "&Gardar como…"
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:816
msgid "Save the current game"
msgstr "Gardar a partida actual"
#: qt/main_window.cpp:818
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:822
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimir a partida actual"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:826
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Saír de Eliot"
#: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "&First turn"
msgstr "&Primeira rolda"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Inicio"
#: qt/main_window.cpp:833
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Ir á primeira rolda da partida"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "&Previous turn"
msgstr "Rolda &anterior"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Esquerda"
#: qt/main_window.cpp:836
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Ir á rolda anterior da partida"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "&Next turn"
msgstr "&Seguinte rolda"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Dereita"
#: qt/main_window.cpp:839
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Ir á seguinte rolda da partida"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "&Last turn"
msgstr "Ú&ltima rolda"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:842
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Ir á última rolda da partida"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Repetir a rolda"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:845
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Xogar a partida a partir da posición actual, substituíndo o que ocorreu na "
"partida de aquí en diante."
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Seleccionar un dicionario…"
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: qt/main_window.cpp:859
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleccionar un novo dicionario"
#: qt/main_window.cpp:860
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "C&rear un dicionario novo…"
#: qt/main_window.cpp:861
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Iniciar o asistente para crear un dicionario novo a partir dunha lista de "
"palabras."
#: qt/main_window.cpp:864
msgid "&Favorite players..."
msgstr "&Xogadores favoritos…"
#: qt/main_window.cpp:865
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
"Definir xogadores usados frecuentemente para crear novas partidas máis "
"rapidamente."
#: qt/main_window.cpp:868
msgid "&Define players tables..."
msgstr "&Definir mesas de xogadores…"
#: qt/main_window.cpp:869
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr "Definir as mesas onde sentan os xogadores, no modo de arbitraxe."
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Configuración…"
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:872
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Editar a configuración…"
#: qt/main_window.cpp:877
msgid "&Windows"
msgstr "&Xanelas"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de ferramentas"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:879
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas."
#: qt/main_window.cpp:881
msgid "&Bag"
msgstr "&Bolsa"
#: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostrar ou agochar as fichas que quedan na bolsa"
#: qt/main_window.cpp:883
msgid "&External board"
msgstr "&Taboleiro externo"
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostrar ou agochar o taboleiro externo"
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostrar ou agochar o historial da partida"
#: qt/main_window.cpp:888
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estatísticas"
#: qt/main_window.cpp:889
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Mostrar ou agochar as estatísticas"
#: qt/main_window.cpp:890
msgid "Ti&mer"
msgstr "Te&mporizador"
#: qt/main_window.cpp:891
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Mostrar ou agochar o temporizador"
#: qt/main_window.cpp:892
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Ferramentas de &dicionarios"
#: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostrar ou agochar as ferramentas de dicionarios"
#: qt/main_window.cpp:897
msgid "He&lp"
msgstr "&Axuda"
#: qt/main_window.cpp:898
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de…"
#: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442
msgid "About Eliot"
msgstr "Acerca de Eliot"
#: qt/main_window.cpp:910
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Seleccionou un dicionario (ficheiro con extensión «.dawg») antes de comezar a "
"partida. Isto pode facerse desde o menú de «Configuración».\n"
"\n"
"Pode descargar ficheiros de dicionarios desde o sitio web de Eliot."
#: qt/main_window.cpp:919
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Se comezas unha partida nova rematará a actual."
#: qt/main_window.cpp:944
msgid "Game started"
msgstr "A partida comezou"
#: qt/main_window.cpp:967
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Primeiro debe seleccionar un dicionario!"
#: qt/main_window.cpp:973
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Ao cargar unha partida deterase a partida actual."
#: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Cargar unha partida"
#: qt/main_window.cpp:993
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida:\n"
#: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Cargouse a partida"
#: qt/main_window.cpp:1010
msgid "Save a game"
msgstr "Gardar unha partida"
#: qt/main_window.cpp:1016
msgid "Game saved"
msgstr "Gardouse a partida"
#: qt/main_window.cpp:1020
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "RACK"
msgstr "MAN"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUCIÓN"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Seleccionar un dicionario"
#: qt/main_window.cpp:1226
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Asistente de creación de dicionarios"
#: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Bolsa"
#: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: qt/main_window.cpp:1379
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Ferramentas de dicionarios"
#: qt/main_window.cpp:1428
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr "Copyright © 1999-2012 — Antoine Fraboulet e Olivier Teuliere."
#: qt/main_window.cpp:1431
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre. Pode distribuílo e modificalo baixo os termos "
"da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como a publicou a Free Software "
"Foundation; na versión 2 de dita licenza, ou nunha versión posterior de dita "
"licenza que vostede desexe."
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
#. feel free to adapt the URL.
#: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:1439
msgid "Web site: %1"
msgstr "Sitio web: %1"
#: qt/main_window.cpp:1507
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Ao repetir esta rolda modificarase o historial da partida, eliminando as "
"roldas posteriores á rolda mostrada (é dicir, as roldas futuras)."
#: qt/main_window.cpp:1519
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Repetindo a partir da rolda %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid ""
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
"the same rack,\n"
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
"the best move is played on the board.\n"
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"No modo duplicado, todos os xogadores teñen sempre ante eles\n"
"o mesmo taboleiro e a mesma man, eliminando así os factores de\n"
"sorte e tácticas.\n"
"Cada xogador consegue os puntos das palabras que atope, pero\n"
"no taboleiro só se xogan os mellores movementos de cada rolda.\n"
"Este modo permite un número ilimitado de xogadores simultáneos,\n"
"e polo tanto emprégase a miúdo nos torneos oficiais."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
"in turn,\n"
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
"their turn.\n"
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Este é o modo clásico, xogado a miúdo en familia, onde os xogadores\n"
"participan por roldas, cada un cunha man de seu. Os xogadores poden\n"
"cambiar letras, o que lles obriga a «pasar» a súa quenda sen mover ficha.\n"
"Con dous xogadores, a miúdo poden usarse algunhas tácticas, porque o\n"
"mellor movemento non é sempre aquel que logra máis puntos."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"No modo de adestramento, o xogador pode escoller a súa man libremente\n"
"e pode ver todos os movementos posíbeis.\n"
"Non hai adversarios, o obxectivo non é outro que o de ir mellorando."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
"players.\n"
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
"easily.\n"
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"O modo de arbitraxe permite arbitrar unha partida duplicada, coa "
"posibilidade\n"
"de ter moitos xogadores.\n"
"O árbitro pode definir o movemento principal, e facer facilmente un "
"seguimento\n"
"dos movementos dos xogadores.\n"
"Este modo é ideal para arbitrar partidas duplicadas en clubs ou en torneos."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
"player is allowed\n"
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
"penalties\n"
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"No modo “topping”, o obxectivo é atopar a parte superior canto antes.\n"
"O xogador pode intentar tantos movementos como queira ata que chegue\n"
"á parte superior, pero existen penalizacións cando o xogador perde demasiado\n"
"tempo para conseguilo (ou nin tan sequera o consigue).\n"
"Este modo pode resultar bastante difícil, e está pensado principalmente para\n"
"xogadores con experiencia."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Nunha partida con comodín, cada man contén un comodín.\n"
"Cando se xoga unha palabra no taboleiro que inclúe un comodín, este\n"
"último substitúese pola letra correspondente da bolsa, e o comodín\n"
"queda na bolsa.\n"
"Cando a letra correspondente non está presente na bolsa, no\n"
"taboleiro sitúase o propio comodín.\n"
"Esta variante, especialmente interesante no modo duplicado, é\n"
"vantaxosa para adestrarse no uso do comodín."
#: qt/new_game.cpp:84
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Unha partida explosiva é un pouco como unha partida con comodín, coa\n"
"excepción de que cando a intelixencia artificial escolle unha man (cun\n"
"comodín), realiza unha busca e atopa a mellor palabra posíbel coa súa\n"
"man."
"A continuación, en caso de ser posíbel, substitúe o comodín pola letra\n"
"que lle permite xogar a mellor palabra posíbel.\n"
"Esta variante, a diferencia da partida con comodín, permite xogar cunha\n"
"man de aspecto normal, pero xeralmente con puntuacións máis altas que\n"
"en partidas normais."
#: qt/new_game.cpp:90
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Con esta variante, a man contén 8 letras en vez de 7,\n"
"pero non se poden xogar máis de 7 dunha mesma vez.\n"
"Isto permite máis combinacións durante a partida, e polo\n"
"tanto puntuacións máis altas."
#: qt/new_game.cpp:96
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr "Marcar os xogadores seleccionados como favoritos"
#: qt/new_game.cpp:97
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr "Engadir os xogadores seleccionados á lista de xogadores favoritos"
#: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227
msgid "Player %1"
msgstr "Xogador %1"
#: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:314
msgid "Select the players to add"
msgstr "Seleccione os xogadores para engadir"
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Escriba a palabra para xogar (non importa a combinación de maiúsculas e "
"minúsculas).\n"
"Os comodíns deben escribirse entre parénteses.\n"
"Por exemplo, «p(a)labra» ou «P(A)LABRA»."
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Escriba as coordenadas da palabra.\n"
"Indique a fila antes da columna para as palabras horizontais,\n"
"e a columna antes da fila para as palabras verticais.\n"
"Por exemplo, «H4» ou «4H»."
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Non pode xogarse a palabras: os parénteses non están ben colocados."
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel pasar a quenda:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar as letras «%1»:\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr "Non se permite cambiar letras cando restan menos de 7 fichas na bolsa."
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "A man do xogador actual non contén todas as letras listadas."
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "A partida xa rematou!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: qt/players_table_helper.cpp:81
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: qt/players_table_helper.cpp:82
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: qt/players_table_helper.cpp:159
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Retirar os xogadores seleccionados"
#: qt/players_table_helper.cpp:160
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr "Retirar os xogadores seleccionados da lista"
#: qt/players_table_helper.cpp:202
msgid "New player"
msgstr "Novo xogador"
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"O URL do sitio no que se mostran as definicións das palabras.\n"
"No URL, «%w» substituirase pola palabra en minúsculas. Por exemplo:\n"
"\thttp://gl.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Duración total do temporizador, en segundos.\n"
"Ao cambiar este valor reiníciase o temporizador."
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Número de segundos que restan para que se active unha alerta.\n"
"Use «-1» como valor para desactivar a alerta.\n"
"Ao cambiar este valor reiníciase o temporizador."
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se emita un son cando\n"
"o temporizador chegue ao nivel da alerta, e cando\n"
"chegue a 0."
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Marque esta opción para que se reinicie o temporizador\n"
"automaticamente cada vez que cambie a man principal."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Marque esta opción para que Eliot se conecte a internet de cando\n"
"en vez (unha vez á semana aproximadamente) para comprobar se\n"
"hai unha nova versión dispoñíbel. En caso de haber unha nova versión\n"
"dispoñíbel recibirá unha notificación ao respecto, en ningún caso esa\n"
"nova versión se instalará automaticamente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Número máximo de resultados que pode devolver unha busca.\n"
"Os resultados devoltos sempre serán os mellores.\n"
"Use «0» para desactivar o límite. Advertencia: se desactiva este\n"
"filtro, as buscas con moitos resultados poden levar moito tempo."
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
msgid ""
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the master move afterwards."
msgstr ""
"Marque esta opción para que cando busque resultados se seleccione un\n"
"movemento principal de maneira predeterminada.\n"
"Segue sendo posíbel cambiar o movemento principal posteriormente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a man se complete con letras\n"
"aleatorias. Desmárquea para poder escoller vostede mesmo\n"
"as letras."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os solos se entreguen de maneira\n"
"automática cando corresponda. Desmárquea se prefire entregalos\n"
"manualmente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
"Número máximo de advertencias “aceptable”.\n"
"Calquera advertencia adicional resultará nunha penalización para o xogador."
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os xogadores reciban en cada\n"
"quenda unha penalización que reduza a súa puntuación segundo\n"
"o tempo que durase a quenda."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"Número de puntos engadidos á puntuación do xogador cando remata o tempo.\n"
"Use «0» se non quere ningunha penalización."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
msgstr "Erro de %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:176
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: qt/qtcommon.cpp:183
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr "Non volver mostrar esta confirmación."
#: qt/qtcommon.cpp:185
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
"Segue podendo mostrar a confirmación no futuro,\n"
"só ten que cambiar a opción correspondente na configuración."
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Fixar a anchura das columnas"
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115
#: qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Desactivar o axuste automático da anchura das columnas"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr "Voltear a táboa"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Voltear a táboa de xeito que converta as filas en columnas\n"
"e viceversa. Isto permite ordenar os xogadores por puntuación,\n"
"por exemplo."
#: qt/stats_widget.cpp:151
msgid "Print preview..."
msgstr "Vista previa do impreso…"
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
msgid "Print the table."
msgstr "Imprimir a táboa."
#: qt/stats_widget.cpp:157
msgid "Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#: qt/stats_widget.cpp:219
msgid "End game points"
msgstr "Puntos do final da partida"
#: qt/stats_widget.cpp:221
msgid "Solo points"
msgstr "Puntos de solo"
#: qt/stats_widget.cpp:223
msgid "Penalties"
msgstr "Penalizacións"
#: qt/stats_widget.cpp:225
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: qt/stats_widget.cpp:229
msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"
#: qt/stats_widget.cpp:233
msgid "Ranking"
msgstr "Clasificación"
#: qt/stats_widget.cpp:236
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: qt/stats_widget.cpp:431
msgid "Word: %1"
msgstr "Palabra: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:432
msgid "Ref: %1"
msgstr "Ref: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:436
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr "Movemento incorrecto (%1 - %2)"
#: qt/stats_widget.cpp:442
msgid "Changed letters: %1"
msgstr "Letras cambiadas: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:446
msgid "Passed turn"
msgstr "Pasos de quenda"
#: qt/stats_widget.cpp:450
msgid "No move"
msgstr "Quendas sen movemento"
#: qt/stats_widget.cpp:457
msgid "Points: %1"
msgstr "Puntos: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:460
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Puntos: %1 (%2)"
#: qt/stats_widget.cpp:462
msgid "max"
msgstr "máx"
#: qt/stats_widget.cpp:469
msgid "Solo: %1"
msgstr "Solo: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:473
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Advertencias: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:477
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Penalizacións: %1"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
"Os números da táboa deben ser únicos, pero «%1» aparece en varias ocasións."
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249
msgid "End of turn"
msgstr "Fin da quenda"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"O tempo asignado á quenda rematou.\n"
"O mellor é %1 en %2 con %3 puntos."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Advertencia: Non pode cambiarse a man a «%1»:\n"
"%2"
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando se hai actualizacións dispoñíbeis…"
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr "Comprobouse que non hai actualizacións dispoñíbeis."
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a comprobación. Asegúrese de que a súa conexión a "
"internet funciona correctamente."
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr "Está dispoñíbel a versión %1 de Eliot."
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr "Pode descargala de %1."
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr "Esta mensaxe mostrarase como moito unha vez por semana."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr "Hai unha nova versión dispoñíbel."
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"
#: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:320
msgid "Racks"
msgstr "Mans"
#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347
msgid "Search complete"
msgstr "Rematou a busca"
#: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: utils/ncurses.cpp:385
msgid "History of the game"
msgstr "Historial da partida"
#: utils/ncurses.cpp:391
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " N | MAN | SOLUCIÓN | REF | PTS | BONIF"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostrar ou agochar a caixa de axuda."
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostrar ou agochar o historial da partida."
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr " b, B Mostrar ou agochar o contido da bolsa e das mans."
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostrar ou agochar os puntos en caixas baleiras do "
"taboleiro."
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr ""
" d, D Comprobar a existencia dunha palabra no dicionario."
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Xogar unha palabra."
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Gardar a partida."
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Cargar unha partida."
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Saír"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Modo de adestramento]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Obter unha man aleatoria."
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completar a man actual de maneira aleatoria."
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Escoller as fichas da man manualmente."
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Computar todas as palabras posíbeis."
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostrar ou ocultar os resultados da busca."
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Modo duplicado]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Pasar ao seguinte xogador humano."
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Modo libre]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Pasar a quenda (con ou sen cambio de letras)."
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Varios]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <arriba>, <abaixo> Navegar nunha caixa liña por liña."
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <repáx>, <avpáx> Navegar nunha caixa páxina por páxina."
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla."
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETRA | PUNTOS | FRECUENCIA | RESTANTE"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Xogar unha palabra"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Palabra xogada:"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas :"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Escriba a palabra para comprobar:"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "A palabra «%ls» existe."
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "A palabra «%ls» non existe."
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Gardar a partida"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Escriba a ruta do ficheiro:"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format, boost-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Gardouse a partida en «%ls»."
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format, boost-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: "
#: utils/ncurses.cpp:676
msgid "Pass your turn"
msgstr "Pasar a quenda"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Escriba as letras que cambiar:"
#: utils/ncurses.cpp:686
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Non é posíbel pasar a quenda"
#: utils/ncurses.cpp:696
msgid "Set rack"
msgstr "Definir a man"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Escriba as novas letras:"
#: utils/ncurses.cpp:709
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "As seguintes letras non poden sacarse da bolsa:"
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
msgid "Free game mode"
msgstr "Modo libre"
#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Modo duplicado"
#: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284
msgid "Joker game"
msgstr "Partida con comodín"
#: utils/ncurses.cpp:1126
msgid "[h for help]"
msgstr "[h para obter axuda]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr "Movemento principal:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr "Agochar os xogadores cun movemento asignado"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr "Asignar o movemento"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr "Indicar que os xogadores seleccionados non xogaron"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr "Suprimir o movemento"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr "Validar a rolda actual e comezar unha novas"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
msgid "&End turn"
msgstr "&Rematar a rolda"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
msgid "Possible words"
msgstr "Palabras posíbeis"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
msgid "Filter results:"
msgstr "Filtrar os resultados:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref.:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214
msgid "Check word"
msgstr "Comprobar a palabra"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Vogais restantes:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Constantes restantes:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Comodíns restantes:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Máis 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
msgstr "Gardar a lista…"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Lonxitude mínima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Lonxitude máxima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: só se mostraron os primeiros 1000 resultados."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nome do dicionario:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Letras:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Número de palabras:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Gardar a lista de palabras…"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Inf. do dic."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Cargar o dicionario en Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
msgid "Browse..."
msgstr "Escoller…"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Dicionario xerado:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Lista de palabras:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Cargar as letras da lista de palabras"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
"Usar os valores do dicionario actual para todas as letras que seguen (as "
"letras descoñecidas ignoraranse)."
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Usar os valores do dicionario actual"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Taboleiro externo"
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
msgid "New game"
msgstr "Nova partida"
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
msgid "Game type"
msgstr "Tipo de partida"
#: qt/ui/new_game.ui.h:277
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:278
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr "Arbitraxe (duplicado)"
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
msgid "Explosive game"
msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
msgid "7 among 8"
msgstr "7 de 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
msgid "Master game"
msgstr "Partida principal"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
msgid "Use a master game"
msgstr "Usar unha partida principal"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Partida gardada para usar:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
msgstr "Engadir un &xogador"
#: qt/ui/new_game.ui.h:293
msgid "Add &favorite players..."
msgstr "Engadir xogadores &favoritos…"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Barallar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Cambiar as letras:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "&Pass"
msgstr "&Pasar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Play a word:"
msgstr "Xogar unha palabra:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Escriba a palabra para xogar (non importa a combinación de maiúsculas e "
"minúsculas). Os comodíns deben escribirse entre parénteses. Por exemplo, "
"«p(a)labra» ou «P(A)LABRA»."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214
#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Escriba as coordenadas da palabra. Indique a fila antes da columna para as "
"palabras horizontais, e a columna antes da fila para as palabras verticais. "
"Por exemplo, «H4» ou «4H»."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Escriba as letras que quere cambiar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr "Nivel da alerta (en segundos):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr "Duración total do temporizador (en segundos):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
msgid "Timer beeps"
msgstr "Sons do temporizador"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr "Iniciar o temporizador automaticamente cando cambie a man"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630
msgid "Definitions site:"
msgstr "Sitio das definicións:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Ruta do dicionario:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Escriba a ruta do dicionario (necesaria para iniciar a partida)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Abrir unha xanela do navegador para seleccionar un dicionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostrar ou agochar os puntos das fichas no taboleiro."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostrar os puntos nas fichas"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o historial do xogador e mailo historial da "
"partida mostren a man e a solución correspondente na mesma liña"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aliñar a man e a solución no historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr "Comprobar con regularidade se hai novas versións dispoñíbeis"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Marque esta opción para impedir a posibilidade de xogar unha palabra "
"incorrecta ou mal colocada. Se desmarca esta opción, non conseguirá ningún "
"punto e perderá a súa quenda."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Negarse a xogar movementos incorrectos"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Xogadores mínimos para un solo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
msgid "Solo value:"
msgstr "Valor do solo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valor da bonificación do solo. Escolla «0» se non quere bonificación ningunha."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Número mínimo de xogadores necesarios para ter en conta a bonificación de "
"solo."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
msgid "Search results limit:"
msgstr "Límite dos resultados da busca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Modo de arbitraxe"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670
msgid "Choose a master move automatically"
msgstr "Seleccionar o movemento principal automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr "Propoñer unha nova man automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Marque esta opción para que calquera cambio da man do xogador no modo de "
"adestramento actualice a lapela «Máis 1» na xanela «Ferramentas de "
"dicionarios»."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copiar a man á ferramenta de dicionarios «Máis 1»"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Xestionar os solos automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valor da penalización:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
msgid "Warnings limit:"
msgstr "Límite das advertencias:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr "Número predeterminado de puntos por penalización"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr "Penalización adicional aplicada cando remata o temporizador:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr "Aplicar unha penalización de 1 punto por cada segundo que pase"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
msgstr "Modos de xogo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr "Cando haxa unha partida en marcha, pedir confirmación:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Antes de comezar unha partida nova"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
msgid "Before loading a game"
msgstr "Antes de cargar unha partida"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Antes de cargar un dicionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Antes de repetir unha rolda"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr "Antes de saír de Eliot"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr "No modo de arbitraxe, pedir unha confirmación:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr "Antes de substituír o movemento principal seleccionado"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr "Ao seleccionar un movemento principal que non sexa óptimo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr ""
"Ao seleccionar un movemento principal que use comodíns de maneira innecesaria"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr "Antes de suprimir o movemento dun xogador"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Antes de substituír o movemento dun xogador"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr "Antes de perder o movemento dun xogador (por un cambio de man)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr "Antes de rematar unha quenda incompleta"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr "Definición das mesas de xogadores"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr "Obter pistas…"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr "Puntuación total:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
msgstr "&Nova man"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "&Complement"
msgstr "&Complementar"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Sea&rch"
msgstr "Busca&r"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "&Play selected"
msgstr "&Xogar o seleccionado"