eliot/po/fr.po
2008-12-14 13:21:13 +00:00

1994 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for eliot package
# Traduction anglaise du package eliot.
# Copyright (C) 2005 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 18:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/header.cpp:293
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:435
#, c-format
msgid "dictionary name: %s\n"
msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:438
#, c-format
msgid "compressed on: %s\n"
msgstr "Compressé le : %s\n"
#: dic/header.cpp:439
#, c-format
msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
#: dic/header.cpp:440
#, c-format
msgid "dictionary type: %s\n"
msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:441
#, c-format
msgid "letters: %s\n"
msgstr "Lettres : %s\n"
#: dic/header.cpp:442
#, c-format
msgid "number of letters: %lu\n"
msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
#: dic/header.cpp:443
#, c-format
msgid "number of words: %d\n"
msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#: dic/header.cpp:445
#, c-format
msgid "header size: %lu bytes\n"
msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
#: dic/header.cpp:446
#, c-format
msgid "root: %d (edge)\n"
msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
#: dic/header.cpp:447
#, c-format
msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:448
#, c-format
msgid "edges: %d used + %d saved\n"
msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:450
#, c-format
msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#: dic/compdic.cpp:401
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:402
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:403
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:404
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:405
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdic.cpp:406
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:407
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:408
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:409
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:410
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:412
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:413
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated "
"with "
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir 5 champs séparés par "
#: dic/compdic.cpp:414
msgid "one or more space(s)."
msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:415
msgid " - 1st field: the letter itself"
msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#: dic/compdic.cpp:416
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:417
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:418
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:419
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:420
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:421
msgid "A 1 9 1 0"
msgstr "A 1 9 1 0"
#: dic/compdic.cpp:422
msgid "[...]"
msgstr "[...]"
#: dic/compdic.cpp:423
msgid "Z 10 1 0 1"
msgstr "Z 10 1 0 1"
#: dic/compdic.cpp:424
msgid "? 0 2 1 1"
msgstr "? 0 2 1 1"
#: dic/compdic.cpp:505
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:513
msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#: dic/compdic.cpp:521
msgid "Cannot open output file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
#: dic/compdic.cpp:569
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:570
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:572
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
msgstr " Niveau maximum de rcursion atteint : %d\n"
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:46
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:47
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:88 dic/regexpmain.cpp:112
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:99
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:108
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/game.cpp:232
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
#: game/game.cpp:239 game/game.cpp:249
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
#: game/game_factory.cpp:148
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Joueur %u"
#: game/training.cpp:52 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/new_game.cpp:142 qt/ui/new_game.ui:46
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:283
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:287 utils/ncurses.cpp:293
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:305
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:309 utils/ncurses.cpp:315
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:329 utils/ncurses.cpp:332
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:341 qt/ui/training_widget.ui:71
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:370
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:376
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:415 qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:640
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: utils/ncurses.cpp:441
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:445
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:446
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:447
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:487 qt/main_window.cpp:736 qt/ui/main_window.ui:91
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: utils/ncurses.cpp:494
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:547
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:548 utils/ncurses.cpp:556
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:549 utils/ncurses.cpp:557
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:571
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:581
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:582
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:591
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:593
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:603
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:604 utils/ncurses.cpp:634
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: utils/ncurses.cpp:622
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:633 qt/main_window.cpp:484
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:644
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: utils/ncurses.cpp:652
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "Partie sauvée invalide"
#: utils/ncurses.cpp:657 qt/main_window.cpp:499
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: utils/ncurses.cpp:673
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:674
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:683
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:693
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:694
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:703
msgid "Cannot take these letters from the bag"
msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac"
#: utils/ncurses.cpp:1112 qt/main_window.cpp:265 qt/ui/prefs_dialog.ui:194
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui:175
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1116 qt/ui/prefs_dialog.ui:88
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/new_game.ui:67
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1120
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:100
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/history_widget.cpp:55
#: qt/training_widget.cpp:61
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:90 qt/dic_tools_widget.cpp:95
#: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:102
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:103
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:104
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:142 qt/dic_tools_widget.cpp:175
#: qt/dic_tools_widget.cpp:228
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:153
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:158
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:182
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:201
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:258
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:59
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:60
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:371
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:754 qt/ui/main_window.ui:32
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:167
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:257
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:270
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:275 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:167
#: qt/ui/new_game.ui:41
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:287
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:296
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/main_window.cpp:372
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:372
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:373
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/main_window.cpp:375
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:375
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:376
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:377
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:377
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:378
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:380
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:380
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:381
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:384
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: qt/main_window.cpp:388 qt/main_window.cpp:430
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:389
msgid "&First turn"
msgstr "&Premier tour"
#: qt/main_window.cpp:389
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Début"
#: qt/main_window.cpp:390
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "&Previous turn"
msgstr "Tour &précédent"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Gauche"
#: qt/main_window.cpp:393
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "&Next turn"
msgstr "Tour &suivant"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Droite"
#: qt/main_window.cpp:396
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
#: qt/main_window.cpp:398
msgid "&Last turn"
msgstr "&Dernier tour"
#: qt/main_window.cpp:398
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:399
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:401
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Rejouer ce tour"
#: qt/main_window.cpp:401
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: qt/main_window.cpp:415
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:415
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:416
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:417
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:417
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:418
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:422
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: qt/main_window.cpp:423
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:423
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:424
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:427 qt/ui/main_window.ui:94
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:429 qt/ui/main_window.ui:108
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:431 qt/ui/main_window.ui:122
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:432
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:432
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:433 qt/ui/main_window.ui:136
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: qt/main_window.cpp:438
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:438
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/main_window.cpp:821
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:447 qt/main_window.cpp:480
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:491
msgid "Error while loading the game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
#: qt/main_window.cpp:509
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:514
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:548
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:548
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:548
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:548
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:548
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:682 qt/main_window.cpp:891 qt/new_game.cpp:56
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/main_window.cpp:684 qt/main_window.cpp:893
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:693
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:772 qt/ui/main_window.ui:45 qt/ui/main_window.ui:119
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:789 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13
#: qt/ui/main_window.ui:133
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:814
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:836 qt/main_window.cpp:849 qt/main_window.cpp:862
#: qt/main_window.cpp:875
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:888
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:904
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:117
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:122
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:203 qt/new_game.cpp:206
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/new_game.cpp:166 qt/ui/new_game.ui:36
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/player_widget.cpp:80
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
"Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/player_widget.cpp:83
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/player_widget.cpp:190
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/player_widget.cpp:212
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
#: qt/player_widget.cpp:217
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/player_widget.cpp:220
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/player_widget.cpp:223
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/player_widget.cpp:226
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/player_widget.cpp:229
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/player_widget.cpp:232
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/player_widget.cpp:235
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/player_widget.cpp:238
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/player_widget.cpp:241
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/player_widget.cpp:244
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/player_widget.cpp:247
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/player_widget.cpp:250
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/player_widget.cpp:253
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:276
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:278
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/training_widget.cpp:206
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:245
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:247
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:31
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:69
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:94
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/main_window.ui:54 qt/ui/new_game.ui:77
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/main_window.ui:105
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/new_game.ui:13
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui:22
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui:28
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui:95
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt/ui/new_game.ui:109
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: qt/ui/new_game.ui:130
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: qt/ui/new_game.ui:154
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui:177
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/ui/player_widget.ui:30
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
#: qt/ui/player_widget.ui:37
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/player_widget.ui:49
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/player_widget.ui:77
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui:84 qt/ui/training_widget.ui:62
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: qt/ui/player_widget.ui:91
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
#: qt/ui/player_widget.ui:98
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
#: qt/ui/player_widget.ui:108
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: qt/ui/player_widget.ui:115
msgid "Pass"
msgstr "Passer"
#: qt/ui/player_widget.ui:122
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
#: qt/ui/player_widget.ui:71
msgid "Enter the coordinates of the word."
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#: qt/ui/player_widget.ui:44
msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:27
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:40
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:47
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:50
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:59
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:62
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:72
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
"partie à partir du tour courant.\n"
"Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:75
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:94 qt/ui/prefs_dialog.ui:181
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:97 qt/ui/prefs_dialog.ui:184
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:106
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:126
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:140
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:160
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:200
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement \n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:203
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
#: qt/ui/training_widget.ui:35
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
#: qt/ui/training_widget.ui:42
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
#: qt/ui/training_widget.ui:52
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "No dictionary"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Justification"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Solution"
#~ msgstr "Solution"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random rack"
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "Play the selected word"
#~ msgstr "Jouer le mot selectionné"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print this game"
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "&Default colors"
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "Check a word in the dictionary"
#~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "Search in the dictionary"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "No dictionary selected"
#~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
#~ msgid "Invalid game"
#~ msgstr "Partie invalide"
#~ msgid "The game is empty"
#~ msgstr "La partie est vide"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid "points:"
#~ msgstr "points :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Cross words"
#~ msgstr "Mots croisés"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "Unknown (old format)"
#~ msgstr "Inconnu (vieux format)"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid "%1 error"
#~ msgstr "Erreur %1"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "Choose dictionary..."
#~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n"
#~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"