eliot/po/cs.po
2010-05-22 10:27:10 +00:00

1747 lines
48 KiB
Text

# English translations for eliot package
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
#
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2009.
# Pavel, 2010.
# Pavel Fric, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-22 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: dic/compdic.cpp:92
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' není platným písmenem."
#: dic/compdic.cpp:93
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Z technických důvodů v současnosti Eliot podporuje pouze abecední znaky "
"jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec "
"zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov."
#: dic/compdic.cpp:132 dic/compdic.cpp:137 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít"
#: dic/compdic.cpp:182
msgid "writing %1% edges"
msgstr "zapisují se %1% okraje"
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Seznam slov je prázdný"
#: dic/compdicmain.cpp:86
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:96
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)"
#: dic/compdicmain.cpp:118
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Povinné volby:"
#: dic/compdicmain.cpp:119
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Nastavit název slovníku a jeho verzi"
#: dic/compdicmain.cpp:120
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)"
#: dic/compdicmain.cpp:121
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru "
"(kódování UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:122
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být "
"dvakrát"
#: dic/compdicmain.cpp:123
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Cesta k souboru s vytvořeným stlačeným slovníkem"
#: dic/compdicmain.cpp:124
msgid "Other options:"
msgstr "Jiné volby:"
#: dic/compdicmain.cpp:125
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr "Soubor obsahující písmena (--přepnutí písmen) musí být kódován v UTF-8"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Každý řádek odpovídá jednomu písmenu a musí obsahovat alespoň pět polí "
"oddělených jednou nebo více mezerami."
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - první pole: písmeno samo, jak je uloženo ve vstupním souboru (jeden znak)"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - druhé pole: body písmene"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr " - třetí pole: četnost písmene (kolik je těchže písmen ve hře)"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - čtvrté pole: 1, pokud je písmeno považováno za samohlásku ve stolní hře "
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:136
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - páté pole: 1, pokud je písmeno považováno za souhlásku ve stolní hře "
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - šesté pole (volitelně): zobrazovací řetězec pro písmeno (výchozí: samo "
"písmeno)"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - jiná pole (volitelně): vstupní řetězce pro písmeno, dodatečně k "
"zobrazovacímu řetězci"
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid "Example for french:"
msgstr "Příklad pro francouzštinu:"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Příklad pro katalánštinu:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:151
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:236
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Povinná volba chybí"
#: dic/compdicmain.cpp:248
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Nahrávací čas: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:249
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Stlačovací čas: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:251
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Dosažena nejvyšší úroveň vracení se: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Zachycena výjimka: %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Hlavička::Hlavička: Příliš mnoho odlišných písmen pro současný formát; pouze "
"%1% jsou podporována"
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Hlavička::getCharFromCode: Žádné písmeno pro kód '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Hlavička::getCodeFromChar: Žádný kód pro písmeno '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Příliš starý formát slovníku. Tento formát není podporován od Eliota ve "
"verzi 1.8. Slovníky můžete vytvořit v novém formátu pomocí nástroje "
"'compdic' poskytovaného společně s Eliotem (od verze 1.6)"
#: dic/header.cpp:624
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Název slovníku: %1%"
#: dic/header.cpp:627
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Stlačeno: %1%"
#: dic/header.cpp:628
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Stlačeno pomocí binárního souboru sestaveného: %1%"
#: dic/header.cpp:629
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Druh slovníku: %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Písmena: %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Počet písmen: %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Počet slov: %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Velikost záhlaví: %1% bytů"
#: dic/header.cpp:636
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Kořen: %1% (okraj)"
#: dic/header.cpp:637
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Uzly: %1% používané + %2% uložené"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Okraje: %1% používané + %2% uložené"
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:103
#: qt/dic_wizard.cpp:200
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:104
#: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:55 qt/training_widget.cpp:74
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: dic/header.cpp:642 qt/dic_tools_widget.cpp:105 qt/dic_wizard.cpp:202
msgid "Frequency"
msgstr "Četnost"
#: dic/header.cpp:642
msgid "Vowel"
msgstr "Samohláska"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Consonant"
msgstr "Souhláska"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Alt. input"
msgstr "Vše, vstup"
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "posun dvojitý | stavba\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "použití: %s [-a|-h|-l|-x] slovník\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: Tisknout vše\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: Tisknout záhlaví\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: Tisknout slovníkový seznam slov\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: Tisknout slovník v šestnáctkové soustavě (hex)\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "použití: %s slovník"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " slovník: cesta ke slovníku eliot dawg"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Zadat regulární výraz:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "Výsledek:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Neplatný regulární výraz: "
#: game/duplicate.cpp:291
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Nelze přepnout na ne-lidského hráče"
#: game/duplicate.cpp:295
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "Ne náhodný režim"
#: game/game.cpp:230
msgid "The bag is empty"
msgstr "Pytlík je prázdný"
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek"
#: game/game.cpp:410
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Některá písmena jsou pro současný slovník neplatná"
#: game/game.cpp:419
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Pytlík neobsahuje všechna tato písmena"
#: game/game.cpp:432
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek"
#: game/game_factory.cpp:149
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Hráč %u"
#: game/training.cpp:173 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "Training"
msgstr "Procvičování"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:93 qt/dic_tools_widget.cpp:98
#: qt/ui/player_widget.ui.h:135 qt/ui/training_widget.ui.h:158
msgid "Rack:"
msgstr "Přihrádka:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:106 qt/dic_wizard.cpp:203
msgid "Vowel?"
msgstr "Samohláska?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:107 qt/dic_wizard.cpp:204
msgid "Consonant?"
msgstr "Souhláska?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:108
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Náhradní vstupy"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:146 qt/dic_tools_widget.cpp:190
#: qt/dic_tools_widget.cpp:243
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Vyberte, prosím, slovník"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:156
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Neplatná nebo neúplná písmena"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:168
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Slovo '%1' existuje"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:173
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Slovo '%1' neexistuje"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:198
msgid "Rack: %1"
msgstr "Přihrádka: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:216
msgid "Anagrams"
msgstr "Přesmyčky"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:251
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Regulární výraz: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:272
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: qt/dic_wizard.cpp:49
msgid "General information"
msgstr "Obecné informace"
#: qt/dic_wizard.cpp:50
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Na této stránce můžete popsat hlavní údaje potřebné pro vytvoření nového "
"slovníku."
#: qt/dic_wizard.cpp:52
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Vyberte název slovníku. Tento název se při nahrání slovníku objeví v "
"Eliotově stavovém řádku.\n"
"Například: Můj slovník 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:55
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Vyberte výstupní soubor. Soubor bude vytvořen průvodcem a bude obsahovat "
"stlačený slovník.\n"
"Musí mít příponu .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Vyberte soubor obsahující seznam slov.\n"
"Musí být zašifrovaný v UTF-8, a musí mít na každém řádku pouze jedno slovo."
#: qt/dic_wizard.cpp:129
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"V seznamu slov byly nalezeny některé neplatné znaky, jež nejsou přítomny v "
"abecedě. Jsou ukázány níže, s údajem o prvním řádku, na kterém byly nalezeny:"
#: qt/dic_wizard.cpp:134
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (kód ASCII %2) na řádku %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:363
#: qt/main_window.cpp:941 qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Opravte, prosím, seznam slov."
#: qt/dic_wizard.cpp:147
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Seznam slov obsahuje některé záznamy dvakrát."
#: qt/dic_wizard.cpp:162
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Vyberte soubor s vytvořeným slovníkem"
#: qt/dic_wizard.cpp:175
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Vyberte soubor se seznamem slov"
#: qt/dic_wizard.cpp:187
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Vlastnosti písmen"
#: qt/dic_wizard.cpp:188
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Tabulka dole uvádí všechna písmena, která byla nalezena v seznamu slov (a "
"navíc žolíka). U každého písmene je zapotřebí stanovit: - jeho hodnotu "
"(počet bodů;\n"
" - jeho četnost (počet výskytů ve hře);\n"
" - zda lze písmeno považovat za samohlásku;\n"
" - zda lze písmeno považovat za souhlásku.\n"
"\n"
"Všimněte si, že písmeno lze považovat jak za samohlásku, tak za souhlásku. "
"Obvykle je to v případě žolíka a ve francouzštině písmene Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:285
msgid "Conclusion"
msgstr "Závěr"
#: qt/dic_wizard.cpp:292
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klepněte na '%1' pro vytvoření slovníku.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:293
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Nyní jej můžete nahrát do Eliotu pomocí zaškrtávacího políčka níže.\n"
"Také jej můžete nahrát později za použití volby\n"
"hlavní nabídky \"Nastavení -> Změnit slovník...\"."
#: qt/dic_wizard.cpp:346 qt/main_window.cpp:299
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Chyba"
#: qt/dic_wizard.cpp:350
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Slovník byl úspěšně vytvořen"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Přihrádka"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Word"
msgstr "Slovo"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:73
msgid "Ref"
msgstr "Souřadnice"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:709 utils/ncurses.cpp:421
msgid "(PASS)"
msgstr "(VZDÁNÍ)"
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:420
msgid "&Game"
msgstr "&Hra"
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:802 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Hrací deska"
#: qt/main_window.cpp:171
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n"
"Důvod: %2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "No game"
msgstr "Žádná hra"
#: qt/main_window.cpp:270 utils/ncurses.cpp:1110 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
msgid "Training mode"
msgstr "Režim cvičení"
#: qt/main_window.cpp:274
msgid "Duplicate game"
msgstr "Zdvojit hru"
#: qt/main_window.cpp:278 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Free game"
msgstr "Volná hra"
#: qt/main_window.cpp:287
msgid "No dictionary"
msgstr "Žádný slovník"
#: qt/main_window.cpp:290
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Slovník: %1"
#: qt/main_window.cpp:362
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru."
#: qt/main_window.cpp:365 qt/main_window.cpp:943
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: qt/main_window.cpp:381
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Nahraný slovník '%1'"
#: qt/main_window.cpp:421
msgid "&New..."
msgstr "&Nová hra..."
#: qt/main_window.cpp:421
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:422
msgid "Start a new game"
msgstr "Začít novou hru"
#: qt/main_window.cpp:424
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát hru..."
#: qt/main_window.cpp:424
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "Load an existing game"
msgstr "Nahrát stávající hru"
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "&Save as..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "Save the current game"
msgstr "Uložit nynější hru"
#: qt/main_window.cpp:429
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: qt/main_window.cpp:429
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "Print the current game"
msgstr "Vytisknout nynější hru"
#: qt/main_window.cpp:433
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: qt/main_window.cpp:433
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:434
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Ukončit program Eliot"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/main_window.cpp:485
msgid "&History"
msgstr "&Historie"
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "&First turn"
msgstr "&První kolo"
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:441
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Jít na první kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:443
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Předchozí kolo"
#: qt/main_window.cpp:443
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+šipka vlevo"
#: qt/main_window.cpp:444
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Jít na předchozí kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:446
msgid "&Next turn"
msgstr "&Další kolo"
#: qt/main_window.cpp:446
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+šipka vpravo"
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Jít na další kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:449
msgid "&Last turn"
msgstr "&Poslední kolo"
#: qt/main_window.cpp:449
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
#: qt/main_window.cpp:450
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Jít na poslední kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:452
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Opakovat kolo"
#: qt/main_window.cpp:452
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:453
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno"
#: qt/main_window.cpp:465
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Vybrat slovník..."
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:467
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Vybrat nový slovník"
#: qt/main_window.cpp:468
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Vytvořit &nový slovník..."
#: qt/main_window.cpp:469
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Spustit průvodce pro vytvoření nového slovníku ze stávajícího seznamu slov"
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Upravit nastavení"
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: qt/main_window.cpp:478
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Nástrojový pruh"
#: qt/main_window.cpp:478
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:479
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh"
#: qt/main_window.cpp:481
msgid "&Bag"
msgstr "&Pytlík"
#: qt/main_window.cpp:481 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:482 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "&External board"
msgstr "&Vnější hrací deska"
#: qt/main_window.cpp:483 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:484 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku"
#: qt/main_window.cpp:485 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:486 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
#: qt/main_window.cpp:488
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Slovníkové nástroje"
#: qt/main_window.cpp:488 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:489 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje"
#: qt/main_window.cpp:493
msgid "Hel&p"
msgstr "&Nápověda"
#: qt/main_window.cpp:494
msgid "&About..."
msgstr "&O programu..."
#: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:871
msgid "About Eliot"
msgstr "O programu Eliot"
#: qt/main_window.cpp:504
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze "
"provést v nabídce \"Nastavení\".\n"
"Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot."
#: qt/main_window.cpp:532
msgid "Game started"
msgstr "Hra spuštěna"
#: qt/main_window.cpp:540
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník."
#: qt/main_window.cpp:544 utils/ncurses.cpp:639
msgid "Load a game"
msgstr "Nahrát hru"
#: qt/main_window.cpp:555
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n"
#: qt/main_window.cpp:562 utils/ncurses.cpp:653
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Hra nahrána"
#: qt/main_window.cpp:572
msgid "Save a game"
msgstr "Uložit hru"
#: qt/main_window.cpp:578
msgid "Game saved"
msgstr "Hra uložena"
#: qt/main_window.cpp:582
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Chyba při ukládání hry: %1"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "RACK"
msgstr "PŘIHRÁDKA"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "SOLUTION"
msgstr "ŘEŠENÍ"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "REF"
msgstr "SOUŘADNICE"
#: qt/main_window.cpp:617
msgid "PTS"
msgstr "BODY"
#: qt/main_window.cpp:749 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Vybrat slovník"
#: qt/main_window.cpp:757
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením slovníku"
#: qt/main_window.cpp:784 utils/ncurses.cpp:493 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Pytlík"
#: qt/main_window.cpp:820 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: qt/main_window.cpp:837 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:233
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Slovníkové nástroje"
#: qt/main_window.cpp:862
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Autorské právo (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
"podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software "
"Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli "
"pozdější verzi."
#: qt/main_window.cpp:868
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Stránky: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:886 qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:912
#: qt/main_window.cpp:925
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Kolo %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:938
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, "
"která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\""
#: qt/main_window.cpp:954
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Opakování od kola %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
msgid "Human"
msgstr "Člověk"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Hráč %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojení"
#: qt/player_widget.cpp:165
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Nelze vzdát kolo (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:167
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Nelze změnit písmena '%1' (%2)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:66
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n"
"Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n"
"Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO"
#: qt/play_word_mediator.cpp:69
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Zadejte souřadnice slova.\n"
"Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n"
"a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n"
"Např.: H4 nebo 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:123
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n"
#: qt/play_word_mediator.cpp:154
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná"
#: qt/play_word_mediator.cpp:157
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Neplatné souřadnice"
#: qt/play_word_mediator.cpp:160
msgid "The word does not exist"
msgstr "Slovo neexistuje"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr ""
"Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem"
#: qt/play_word_mediator.cpp:166
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Slovo je částí delšího slova"
#: qt/play_word_mediator.cpp:169
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno"
#: qt/play_word_mediator.cpp:172
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Pravoúhlé slovo není platné"
#: qt/play_word_mediator.cpp:175
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích"
#: qt/play_word_mediator.cpp:178
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:181
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "První slovo hry musí být vodorovné"
#: qt/play_word_mediator.cpp:184
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:187
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Slovo jde mimo hrací desku"
#: qt/play_word_mediator.cpp:190
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
msgid "%1 error"
msgstr "%1 chyba"
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Nelze uložit nastavení: %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Výsledek"
#: qt/training_widget.cpp:221
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:261
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:263
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: utils/ncurses.cpp:289
msgid "Scores"
msgstr "Výsledky"
#: utils/ncurses.cpp:293 utils/ncurses.cpp:299
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:311
msgid "Racks"
msgstr "Přihrádky"
#: utils/ncurses.cpp:315 utils/ncurses.cpp:321
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:335 utils/ncurses.cpp:338
msgid "Search complete"
msgstr "Hledání hotovo"
#: utils/ncurses.cpp:347 qt/ui/training_widget.ui.h:178
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: utils/ncurses.cpp:376
msgid "History of the game"
msgstr "Záznam o průběhu hry"
#: utils/ncurses.cpp:382
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr ""
" ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | "
"ODMĚNA"
#: utils/ncurses.cpp:447
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid "[Global]"
msgstr "[Celkové]"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v "
"přihrádce)"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací "
"desce"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Hrát slovo"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Uložit hru"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Nahrát hru"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Ukončit"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Režim cvičení]"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání"
#: utils/ncurses.cpp:471
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Zdvojený režim]"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Režim volné hry]"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)"
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Různé]"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <up>, <down> Vést v okénku řádek za řádkem"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Vést v okénku stránku za stránkou"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku"
#: utils/ncurses.cpp:500
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ"
#: utils/ncurses.cpp:556
msgid "Play a word"
msgstr "Hrát slovo"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:557 utils/ncurses.cpp:565
msgid "Played word:"
msgstr "Hrané slovo:"
#: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566
msgid "Coordinates:"
msgstr "Souřadnice:"
#: utils/ncurses.cpp:580
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo"
#: utils/ncurses.cpp:590
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: utils/ncurses.cpp:591
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Napište slovo k ověření:"
#: utils/ncurses.cpp:600
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Slovo '%ls' existuje"
#: utils/ncurses.cpp:602
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Slovo '%ls' neexistuje"
#: utils/ncurses.cpp:612
msgid "Save the game"
msgstr "Uložit hru"
#: utils/ncurses.cpp:613 utils/ncurses.cpp:640
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Zadat název souboru:"
#: utils/ncurses.cpp:623
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Hra uložena v '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:628
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Chyba při ukládání hry %s:"
#: utils/ncurses.cpp:658
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Nelze nahrát hru: "
#: utils/ncurses.cpp:668
msgid "Pass your turn"
msgstr "Vzdát svoje kolo"
#: utils/ncurses.cpp:669
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Zadat písmena ke změně:"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Nelze vzdát kolo"
#: utils/ncurses.cpp:688
msgid "Set rack"
msgstr "Nastavit přihrádku"
#: utils/ncurses.cpp:689
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Zadat nová písmena:"
#: utils/ncurses.cpp:701
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:"
#: utils/ncurses.cpp:1112 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272
msgid "Free game mode"
msgstr "Režim volné hry"
#: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Zdvojený režim"
#: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/new_game.ui.h:220
msgid "Joker game"
msgstr "Hra se žolíkem"
#: utils/ncurses.cpp:1118
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pro nápovědu]"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235
msgid "Check"
msgstr "Ověřit"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237
msgid "Minimum length:"
msgstr "Nejmenší délka:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238
msgid "Maximum length:"
msgstr "Největší délka:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Název slovníku:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242
msgid "Letters:"
msgstr "Písmena:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243
msgid "Number of words:"
msgstr "Počet slov:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:244
msgid "Dic. info."
msgstr "Info o slovníku"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Nahrát tento slovník do Eliota"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Vytvořený slovník:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Seznam slov:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Vnější deska"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid "New game"
msgstr "Nová hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
msgid "Game type"
msgstr "Druh hry"
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Variant:"
msgstr "Obměna:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno "
"slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z "
"pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno "
"odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, "
"obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití "
"žolíka."
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
"počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne "
"nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka "
"v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, "
"na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale "
"obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
msgid "Explosive game"
msgstr "Výbušná hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
msgid "Player 2"
msgstr "Hráč 2"
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
msgid "Type:"
msgstr "Druh:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Add player"
msgstr "Přidat hráče"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Remove player"
msgstr "Odstranit hráče"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:136
msgid "Shuffle"
msgstr "Zamíchat"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:137
msgid "Change letters:"
msgstr "Změnit písmena:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:139
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:141
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:142
msgid "Pass"
msgstr "Vzdát"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166
msgid "Ref.:"
msgstr "Souřadnice:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159
msgid "Play a word:"
msgstr "Hrát slovo:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149
#: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). "
"Žolík z poličky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo "
"nebo SL(O)VO"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156
#: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a "
"sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Cesta ke slovníku:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250
msgid "Display tiles points"
msgstr "Zobrazit body hracích kamenů"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a "
"odpovídající řešení na témže řádku"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno "
"potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Upozornit před opakováním kola"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. "
"Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265
msgid "Solo value:"
msgstr "Hodnota pro sólo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování "
"obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282
msgid "Search results limit:"
msgstr "Omezení výsledků hledání:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Největší počet výsledků vrácený hledáním. Vrácené výsledky budou vždy ty "
"nejlepší. Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho "
"výsledků v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)."
#: qt/ui/training_widget.ui.h:174
msgid "New rack"
msgstr "Nová přihrádka"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:175
msgid "Complement"
msgstr "Doplněk"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:176
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:177
msgid "Play selected"
msgstr "Hrát vybrané"