mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-11-17 07:48:27 +01:00
279 lines
6.9 KiB
Text
279 lines
6.9 KiB
Text
# French translations for eliot package
|
|
# Traduction anglaise du package eliot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Eliot
|
|
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
|
|
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eliot 1.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-23 00:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:183
|
|
msgid " Scores "
|
|
msgstr " Scores "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d: %d"
|
|
msgstr "Joueur %d : %d"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:197
|
|
msgid " Racks "
|
|
msgstr " Tirages "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d: %s"
|
|
msgstr "Joueur %d : %s"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:212 utils/ncurses.cpp:214
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "Recherche terminée"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:225
|
|
msgid " Search results "
|
|
msgstr " Résultats de la recherche "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:254
|
|
msgid " History of the game "
|
|
msgstr " Historique de la partie "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:261
|
|
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
|
|
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:292
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Aide "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:297
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Général]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:298
|
|
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
|
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:299
|
|
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
|
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:300
|
|
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
|
msgstr ""
|
|
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
|
|
"plateau de jeu"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:301
|
|
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
|
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:302
|
|
msgid " j, J Play a word"
|
|
msgstr " j, J Jouer un mot"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:303
|
|
msgid " s, S Save the game"
|
|
msgstr " s, S Sauver la partie"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:304
|
|
msgid " l, L Load a game"
|
|
msgstr " l, L Charger une partie"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:305
|
|
msgid " q, Q Quit"
|
|
msgstr " q, Q Quitter"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:308
|
|
msgid "[Training mode]"
|
|
msgstr "[Mode entraînement]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:309
|
|
msgid " * Take a random rack"
|
|
msgstr " * Tirage aléatoire"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:310
|
|
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
|
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:311
|
|
msgid " t, T Set the rack manually"
|
|
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:312
|
|
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
|
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:313
|
|
msgid " r, R Show/hide search results"
|
|
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:316
|
|
msgid "[Duplicate mode]"
|
|
msgstr "[Mode duplicate]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:317
|
|
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
|
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:320
|
|
msgid "[Free game mode]"
|
|
msgstr "[Mode partie libre]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:321
|
|
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:324
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Divers]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:325
|
|
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
|
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:326
|
|
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:327
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:335
|
|
msgid " Play a word "
|
|
msgstr " Jouer un mot "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
|
#. "Coordinates:". For example:
|
|
#. Pl. word :
|
|
#. Coordinates:
|
|
#: utils/ncurses.cpp:336 utils/ncurses.cpp:344
|
|
msgid "Played word:"
|
|
msgstr "Mot joué :"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:337 utils/ncurses.cpp:345
|
|
msgid "Coordinates:"
|
|
msgstr "Coordonnées :"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:359
|
|
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
|
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:369
|
|
msgid " Dictionary "
|
|
msgstr " Dictionnaire "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:370
|
|
msgid "Enter the word to check:"
|
|
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The word '%s' exists"
|
|
msgstr "Le mot '%s' existe"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The word '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Le mot '%s' n'existe pas"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:391
|
|
msgid " Save the game "
|
|
msgstr " Sauver la partie "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:392 utils/ncurses.cpp:421
|
|
msgid "Enter the file name:"
|
|
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s for writing"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game saved in %s"
|
|
msgstr "Partie sauvée dans %s"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:420
|
|
msgid " Load a game "
|
|
msgstr " Charger une partie "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s for reading"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid saved game"
|
|
msgstr "Partie sauvée invalide"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game loaded"
|
|
msgstr "Partie chargée"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:458
|
|
msgid " Pass your turn "
|
|
msgstr " Passer son tour "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:459
|
|
msgid "Enter the letters to change:"
|
|
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:468
|
|
msgid "Cannot pass the turn"
|
|
msgstr "Impossible de passer le tour"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:478
|
|
msgid " Set rack "
|
|
msgstr " Choix du tirage "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:479
|
|
msgid "Enter the new letters:"
|
|
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:794
|
|
msgid "Training mode"
|
|
msgstr "Mode entraînement"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:796
|
|
msgid "Free game mode"
|
|
msgstr "Mode partie libre"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:798
|
|
msgid "Duplicate mode"
|
|
msgstr "Mode duplicate"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:799
|
|
msgid "[h for help]"
|
|
msgstr "[h pour l'aide]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
|
|
msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Played word: "
|
|
#~ msgstr "Mot joué :"
|
|
|
|
#~ msgid "Training"
|
|
#~ msgstr "Entraînement"
|
|
|
|
#~ msgid "Free game"
|
|
#~ msgstr "Partie libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplicate"
|