eliot/po/cs.po
2013-03-10 23:29:49 +01:00

3246 lines
92 KiB
Text

# Czech translations for eliot package
# Copyright (C) 2009-2012 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
#
# Pavel Fric, 2010.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: dic/compdic.cpp:105
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' není platným písmenem."
#: dic/compdic.cpp:106
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Z technických důvodů v současnosti Eliot podporuje pouze abecední znaky "
"jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec "
"zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
#, boost-format
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít"
#: dic/compdic.cpp:268
#, boost-format
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:348
#, boost-format
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:360
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Seznam slov je prázdný"
#: dic/compdicmain.cpp:94
#, boost-format
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
#, boost-format
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)"
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Povinné volby:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Nastavit název slovníku a jeho verzi"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru "
"(kódování UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být "
"dvakrát"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string> Cesta k souboru s vytvořeným stlačeným slovníkem"
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
msgid "Other options:"
msgstr "Jiné volby:"
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr "Soubor obsahující písmena (--přepnutí písmen) musí být kódován v UTF-8"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Každý řádek odpovídá jednomu písmenu a musí obsahovat alespoň pět polí "
"oddělených jednou nebo více mezerami."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - první pole: písmeno samo, jak je uloženo ve vstupním souboru (jeden znak)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - druhé pole: body písmene"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr " - třetí pole: četnost písmene (kolik je těchže písmen ve hře)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - čtvrté pole: 1, pokud je písmeno považováno za samohlásku ve stolní hře "
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - páté pole: 1, pokud je písmeno považováno za souhlásku ve stolní hře "
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - šesté pole (volitelně): zobrazovací řetězec pro písmeno (výchozí: samo "
"písmeno)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - jiná pole (volitelně): vstupní řetězce pro písmeno, dodatečně k "
"zobrazovacímu řetězci"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Příklad pro francouzštinu:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Příklad pro katalánštinu:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Povinná volba chybí"
#: dic/compdicmain.cpp:256
#, boost-format
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Nahrávací čas: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
#, boost-format
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Stlačovací čas: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
#, boost-format
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Dosažena nejvyšší úroveň vracení se: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
#, boost-format
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr "Neplatný soubor CSV (různý počet polí, od %1% do %2%)"
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr "Neplatná data CSV (různý počet polí)"
#: dic/header.cpp:210
#, boost-format
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Hlavička::Hlavička: Příliš mnoho odlišných písmen pro současný formát; pouze "
"%1% jsou podporována"
#: dic/header.cpp:320
#, boost-format
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Hlavička::getCharFromCode: Žádné písmeno pro kód '%1%'"
#: dic/header.cpp:334
#, boost-format
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Hlavička::getCodeFromChar: Žádný kód pro písmeno '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:395
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Příliš starý formát slovníku. Tento formát není podporován od Eliota ve "
"verzi 1.8. Slovníky můžete vytvořit v novém formátu pomocí nástroje "
"'compdic' poskytovaného společně s Eliotem (od verze 1.6)"
#: dic/header.cpp:650
#, boost-format
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Název slovníku: %1%"
#: dic/header.cpp:653
#, boost-format
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Stlačeno: %1%"
#: dic/header.cpp:654
#, boost-format
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Stlačeno pomocí binárního souboru sestaveného: %1%"
#: dic/header.cpp:655
#, boost-format
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Druh slovníku: %1%"
#: dic/header.cpp:656
#, boost-format
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Písmena: %1%"
#: dic/header.cpp:657
#, boost-format
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Počet písmen: %1%"
#: dic/header.cpp:658
#, boost-format
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Počet slov: %1%"
#: dic/header.cpp:661
#, boost-format
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Velikost záhlaví: %1% bytů"
#: dic/header.cpp:662
#, boost-format
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Kořen: %1% (okraj)"
#: dic/header.cpp:663
#, boost-format
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Uzly: %1% používané + %2% uložené"
#: dic/header.cpp:664
#, boost-format
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Okraje: %1% používané + %2% uložené"
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64
#: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85
#: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Četnost"
#: dic/header.cpp:668
msgid "Vowel"
msgstr "Samohláska"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Consonant"
msgstr "Souhláska"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Alt. input"
msgstr "Vše, vstup"
#: dic/listdicmain.cpp:105
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "posun dvojitý | stavba\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dictionary <string> Soubor slovníku k použití (.dawg)"
#: dic/listdicmain.cpp:124
msgid "Output options:"
msgstr "Výstupní volby:"
#: dic/listdicmain.cpp:125
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -e, --header Vytisknout záhlaví slovníku"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr " -l, --letters Vytisknout informace o písmenu, ve formátu,"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr " který je vhodný pro program 'compdic'"
#: dic/listdicmain.cpp:128
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " -w, --words Vytisknut všechna slova uložená ve slovníku"
#: dic/listdicmain.cpp:129
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr ""
" -x, --hexa Vytisknout data jako šestnáctková (pro ladění)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr "Pokud není zadána žádná výstupní volba, --header se použije mlčky."
#: dic/listdicmain.cpp:134
msgid "Example: "
msgstr "Příklad: "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "použití: %s slovník"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " slovník: cesta ke slovníku eliot dawg"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Zadat regulární výraz:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "Výsledek:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Neplatný regulární výraz: "
#: game/duplicate.cpp:289
msgid "No possible move"
msgstr "Nemožný tah"
#: game/duplicate.cpp:354
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Nelze přepnout na ne-lidského hráče"
#: game/duplicate.cpp:358
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál"
#: game/game.cpp:214
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Žádné další kolo hry v hlavní hře"
#: game/game.cpp:243
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Nestanoven žádný tah pro toto kolo hry v hlavní hře"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
msgstr "Pytlík je prázdný"
#: game/game.cpp:262
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek"
#: game/game.cpp:318
msgid "Not a random mode"
msgstr "Ne náhodný režim"
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Některá písmena jsou pro současný slovník neplatná"
#: game/game.cpp:544
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Pytlík neobsahuje všechna tato písmena"
#: game/game.cpp:557
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek"
#: game/game_factory.cpp:168
#, boost-format
msgid "Player %1%"
msgstr "Hráč %1%"
#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Výsledek"
#: game/hints.cpp:50
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Dostat výsledek tahu"
#: game/hints.cpp:57
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Výsledek: %1%"
#: game/hints.cpp:63
msgid "Orientation"
msgstr "Směr"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr "Dostat směr tahu (vodorovný/svislý)"
#: game/hints.cpp:73
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Směr: %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr "Svislý"
#: game/hints.cpp:84
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: game/hints.cpp:85
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Dostat souřadnice tahu"
#: game/hints.cpp:93
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Poloha: %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: game/hints.cpp:101
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Dostat délku slova"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr "Délka: %1% písmen"
#: game/hints.cpp:116
msgid "Letters from board"
msgstr "Písmena z hrací desky"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr "Dostat písmena slova pocházejícího z hrací desky"
#: game/hints.cpp:133
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Písmena z hrací desky: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"
#: game/hints.cpp:140
msgid "Word letters"
msgstr "Písmena slova"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr "Dostat písmena slova v abecedním pořadí"
#: game/hints.cpp:153
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Písmena slova: %1%"
#: game/hints.cpp:160
msgid "First letter"
msgstr "První písmeno"
#: game/hints.cpp:161
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Dostat první písmeno slova"
#: game/hints.cpp:169
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "První písmeno: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr "Nejlepší tah"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
msgstr "Procvičování"
#: game/xml_reader.cpp:84
#, boost-format
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Neplatný řetězec pro převod: přijat prázdný řetězec"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "Neplatný identifikátor hráče: %1% (zpracovává se značka '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Neplatný tah označen jako platný: %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:165
#, boost-format
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Neplatný typ tahu: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:197
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr "Tato uložená hra není slučitelná s nynější verzí Eliota."
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr "Nynější slovník se liší od toho, jenž byl použit v uložené hře"
#: game/xml_reader.cpp:274
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr "Značka pro režim by měla být tou první, která se zavře"
#: game/xml_reader.cpp:296
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr ""
"Značka pro herní variantu (obměnu hry) by měla být hned po značce pro režim"
#: game/xml_reader.cpp:305
#, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Neplatná obměna hry: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "ID hráče musí být jedinečné: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:339
#, boost-format
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Neplatný typ hráče: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:395
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr "Značka pro hlavní tah by měla být přítomna jen u zdvojených her"
#: game/xml_writer.cpp:109
#, boost-format
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr "Nepodporovaný tah: %1%"
#: game/xml_writer.cpp:118
#, boost-format
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis: '%1%'"
#: game/xml_writer.cpp:139
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Neplatný druh slovníku"
#: game/xml_writer.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Neplatný typ hráče pro hráče %1%"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr "Stůl"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105
#: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209
msgid "Word"
msgstr "Slovo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106
#: qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Souřadnice"
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
msgid "W"
msgstr "V"
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr "NT"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
msgstr "Ještě nevybráno"
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
#: qt/arbitration_widget.cpp:562
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr "Přiřadit tah (%1) k vybranému hráči (hráčům)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr "Přiřadit vybraný tah (%1)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný) k vybranému hráči (hráčům)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
msgid "Suppress assigned move"
msgstr "Zrušit přiřazený tah"
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr "Zrušit nyní přiřazený tah pro vybrané(ho) hráče"
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552
msgid "Select all players"
msgstr "Vybrat všechny hráče"
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553
msgid "Select all the players"
msgstr "Vybrat všechny hráče"
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr "Dát (nebo odstranit) sólo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr "Dát sólo vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má"
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr "Dát (nebo odstranit) varování"
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr "Dát varování vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má"
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr "Dát (nebo odstranit) pokutu"
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr "Dát pokutu vybranému hráči, nebo ji odstranit, pokud již jednu má"
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
msgid "All players selected"
msgstr "Všichni hráči vybráni"
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr "Pro toto kolo již je hlavní tah."
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Chcete jej nahradit?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr "Vybraný tah dosahuje menší než nejvyšší možný výsledek."
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr "Opravdu jej chcete vybrat jako hlavní tah?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
"Vybraný tah používá více žolíků než jiný tah se stejným výsledkem (%1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr "Chystáte se zrušit přiřazený tah pro následující hráče:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr "Následující hráči již mají přiřazený tah:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr "Přiřazení tahu zrušeno"
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr "Tah přiřazen hráči (hráčům)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr "Před ukončením kola musíte vybrat hlavní tah."
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
"Někteří hráči pro toto kolo nemají přiřazen žádný tah. Pokud se bude "
"pokračovat, bude jim přiřazen rádoby tah \"ŽÁDNÝ TAH\", ale budete to moci "
"později změnit."
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
msgid "New turn started"
msgstr "Zahájeno nové kolo"
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: qt/arbitration_widget.cpp:317
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
"Někteří hráči (hráč) již mají přiřazený tah. Tyto tahy budou ztraceny, pokud "
"změníte přihrádku.."
#: qt/arbitration_widget.cpp:362
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Opravdu chcete změnit přihrádku?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:428
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1':\n"
"%2"
#: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358
msgid "Search done"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: qt/arbitration_widget.cpp:540
msgid "Use as master move"
msgstr "Použít jako hlavní tah"
#: qt/arbitration_widget.cpp:541
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr "Použít vybraný tah (%1) jako hlavní tah"
#: qt/arbitration_widget.cpp:639
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr "Hráč u stolu %1 vybrán (%2)"
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr "Ukázat zahrané hrací kameny"
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr "Zvýraznit hrací kameny přítomné v přihrádce"
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Ukázat vymezení"
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Ukázat vymezení '%1' ve vnějším prohlížeči"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Rack:"
msgstr "Přihrádka:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Samohláska?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Souhláska?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Náhradní vstupy"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Vyberte, prosím, slovník"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Neplatná nebo neúplná písmena"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Slovo '%1' existuje"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Slovo '%1' neexistuje"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
msgid "Rack: %1"
msgstr "Přihrádka: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Přesmyčky"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Regulární výraz: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
msgstr "Uložit seznam slov"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Chyba"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Soubor '%1' byl úspěšně uložen"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Nelze uložit seznam slov: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Obecné informace"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Na této stránce můžete popsat hlavní údaje potřebné pro vytvoření nového "
"slovníku."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Vyberte název slovníku. Tento název se při nahrání slovníku objeví v "
"Eliotově stavovém řádku.\n"
"Například: Můj slovník 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Vyberte výstupní soubor. Soubor bude vytvořen průvodcem a bude obsahovat "
"stlačený slovník.\n"
"Musí mít příponu .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Vyberte soubor obsahující seznam slov.\n"
"Musí být zašifrovaný v UTF-8, a musí mít na každém řádku pouze jedno slovo."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"V seznamu slov byly nalezeny některé neplatné znaky, jež nejsou přítomny v "
"abecedě. Jsou ukázány níže, s údajem o prvním řádku, na kterém byly nalezeny:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (kód ASCII %2) na řádku %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Opravte, prosím, seznam slov."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Seznam slov obsahuje některé záznamy dvakrát."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Vyberte soubor s vytvořeným slovníkem"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Vyberte soubor se seznamem slov"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Vlastnosti písmen"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Tabulka dole uvádí všechna písmena, která byla nalezena v seznamu slov (a "
"navíc žolíka). U každého písmene je zapotřebí stanovit: - jeho hodnotu "
"(počet bodů;\n"
" - jeho četnost (počet výskytů ve hře);\n"
" - zda lze písmeno považovat za samohlásku;\n"
" - zda lze písmeno považovat za souhlásku.\n"
"\n"
"Všimněte si, že písmeno lze považovat jak za samohlásku, tak za souhlásku. "
"Obvykle je to v případě žolíka a ve francouzštině písmene Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Některá písmena nebyla v současném slovníku nalezena.\n"
"Doplňte, prosím, hodnoty ručně."
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Závěr"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klepněte na '%1' pro vytvoření slovníku.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Nyní jej můžete nahrát do Eliotu pomocí zaškrtávacího políčka níže.\n"
"Také jej můžete nahrát později za použití volby\n"
"hlavní nabídky \"Nastavení -> Změnit slovník...\"."
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit slovník:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Slovník byl úspěšně vytvořen"
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
msgstr "Oblíbení hráči"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
"Oblíbení hráči uvedení níže mohou být použiti v dialogu Nová hra pro rychlé "
"přidání nových hráčů. Hráči označení jako Výchozí se tam objeví přímo "
"(užitečné je to, když často hrajete s těmi samými hráči)."
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
"Pro přidání nebo odstranění hráče použijte tlačítka dole. Stávající hráče "
"můžete upravovat přímo v tabulce tak, že na ně dvakrát klepnete."
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Přidat hráče"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Odstranit hráče"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Posunout výběr nahoru"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr "Posunout výběr dolů"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
msgstr "Zavedení CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:87
msgid "CSV Export..."
msgstr "Vyvedení CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:117
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr "Vybrat k zavedení soubor CSV obsahující oblíbené hráče"
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
msgid "fav_players.csv"
msgstr "obl_hráči.csv"
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "Soubory (CSV (*.csv)"
#: qt/fav_players.cpp:126
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro čtení"
#: qt/fav_players.cpp:139
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr "Neplatný soubor (nedostatek hodnot)"
#: qt/fav_players.cpp:148
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "Nelze zavést oblíbené hráče: %1"
#: qt/fav_players.cpp:157
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr "Vybrat soubor CSV pro uložení oblíbených hráčů"
#: qt/fav_players.cpp:166
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis"
#: qt/fav_players.cpp:189
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Nelze vyvést oblíbené hráče: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
msgid "cost: %1"
msgstr "Náklady: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Každá rada má odpovídající náklady, které jsou viděny jako časový postih"
#: qt/hints_dialog.cpp:108
msgid "Hints"
msgstr "Rady"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr "Rada"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
msgid "Rack"
msgstr "Přihrádka"
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
msgid "Game %"
msgstr "Hra %"
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429
msgid "(NO MOVE)"
msgstr "(ŽÁDNÝ TAH)"
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431
msgid "(PASS)"
msgstr "(VZDÁNÍ)"
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806
msgid "&Game"
msgstr "&Hra"
#: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Hrací deska"
#: qt/main_window.cpp:212
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n"
"Důvod: %2"
#: qt/main_window.cpp:271
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr "Souhlásky: %1 | Samohlásky: %2 | Žolíci: %3"
#: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471
#: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Kolo %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:287
msgid "End of the game"
msgstr "Konec hry"
#: qt/main_window.cpp:297
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Chyba při automatickém ukládání hry: %1"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "No game"
msgstr "Žádná hra"
#: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
msgid "Training mode"
msgstr "Režim cvičení"
#: qt/main_window.cpp:465
msgid "Arbitration game"
msgstr "Rozhodčí hra"
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "Arbitration"
msgstr "Rozhodčí režim"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
msgid "Topping mode"
msgstr "Režim nejlepšího tahu"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
msgstr "Zdvojená hra"
#: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279
msgid "Free game"
msgstr "Volná hra"
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#: qt/main_window.cpp:547
msgid "No dictionary"
msgstr "Žádný slovník"
#: qt/main_window.cpp:550
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Slovník: %1"
#: qt/main_window.cpp:580
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Nestanovena žádná stránka s vymezeními.\n"
"Stanovte, prosím, jednu v nastavení."
#: qt/main_window.cpp:607
msgid "A game has been started."
msgstr "Hra byla spuštěna."
#: qt/main_window.cpp:608
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete skončit?"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru."
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Nahraný slovník '%1'"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n"
"%3"
#: qt/main_window.cpp:735
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná"
#: qt/main_window.cpp:738
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Neplatné souřadnice"
#: qt/main_window.cpp:741
msgid "The word does not exist"
msgstr "Slovo neexistuje"
#: qt/main_window.cpp:744
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr ""
"Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem"
#: qt/main_window.cpp:747
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Slovo je částí delšího slova"
#: qt/main_window.cpp:750
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno"
#: qt/main_window.cpp:753
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Pravoúhlé slovo není platné"
#: qt/main_window.cpp:756
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích"
#: qt/main_window.cpp:759
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)"
#: qt/main_window.cpp:762
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "První slovo hry musí být vodorovné"
#: qt/main_window.cpp:765
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8"
#: qt/main_window.cpp:768
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Slovo jde mimo hrací desku"
#: qt/main_window.cpp:771
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Slovo obsahuje příliš mnoho písmen z přihrádky"
#: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo"
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "&New..."
msgstr "&Nová hra..."
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "Start a new game"
msgstr "Začít novou hru"
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát hru..."
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:811
msgid "Load an existing game"
msgstr "Nahrát stávající hru"
#: qt/main_window.cpp:812
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru"
#: qt/main_window.cpp:813
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru (užitečné po pádu programu)"
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "&Save as..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:816
msgid "Save the current game"
msgstr "Uložit nynější hru"
#: qt/main_window.cpp:818
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Náhled tisku..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:822
msgid "Print the current game"
msgstr "Vytisknout nynější hru"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:826
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Ukončit program Eliot"
#: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885
msgid "&History"
msgstr "&Historie"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "&First turn"
msgstr "&První kolo"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:833
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Jít na první kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Předchozí kolo"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+šipka vlevo"
#: qt/main_window.cpp:836
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Jít na předchozí kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "&Next turn"
msgstr "&Další kolo"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+šipka vpravo"
#: qt/main_window.cpp:839
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Jít na další kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "&Last turn"
msgstr "&Poslední kolo"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
#: qt/main_window.cpp:842
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Jít na poslední kolo hry"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Opakovat kolo"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:845
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Vybrat slovník..."
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: qt/main_window.cpp:859
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Vybrat nový slovník"
#: qt/main_window.cpp:860
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Vytvořit &nový slovník..."
#: qt/main_window.cpp:861
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Spustit průvodce pro vytvoření nového slovníku ze stávajícího seznamu slov"
#: qt/main_window.cpp:864
msgid "&Favorite players..."
msgstr "&Oblíbení hráči..."
#: qt/main_window.cpp:865
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr "Stanovit často používané hráče pro rychlejší vytvoření hry"
#: qt/main_window.cpp:868
msgid "&Define players tables..."
msgstr "&Stanovit stoly hráčů..."
#: qt/main_window.cpp:869
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr "Stanovit stoly, u nichž hráči sedí; v rozhodčím režimu"
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:872
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Upravit nastavení"
#: qt/main_window.cpp:877
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Nástrojový pruh"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:879
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh"
#: qt/main_window.cpp:881
msgid "&Bag"
msgstr "&Pytlík"
#: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku"
#: qt/main_window.cpp:883
msgid "&External board"
msgstr "&Vnější hrací deska"
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku"
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
#: qt/main_window.cpp:888
msgid "&Statistics"
msgstr "S&tatistika"
#: qt/main_window.cpp:889
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Ukázat/Skrýt statistiku"
#: qt/main_window.cpp:890
msgid "Ti&mer"
msgstr "S&topky"
#: qt/main_window.cpp:891
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Ukázat/Skrýt časovač"
#: qt/main_window.cpp:892
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Slovníkové nástroje"
#: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje"
#: qt/main_window.cpp:897
msgid "He&lp"
msgstr "&Nápověda"
#: qt/main_window.cpp:898
msgid "&About..."
msgstr "&O programu..."
#: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442
msgid "About Eliot"
msgstr "O programu Eliot"
#: qt/main_window.cpp:910
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze "
"provést v nabídce \"Nastavení\".\n"
"Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot."
#: qt/main_window.cpp:919
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Spuštění nové hry zastaví tu současnou."
#: qt/main_window.cpp:944
msgid "Game started"
msgstr "Hra spuštěna"
#: qt/main_window.cpp:967
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník."
#: qt/main_window.cpp:973
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Nahrání uložené hry zastaví současnou hru."
#: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Nahrát hru"
#: qt/main_window.cpp:993
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n"
#: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Hra nahrána"
#: qt/main_window.cpp:1010
msgid "Save a game"
msgstr "Uložit hru"
#: qt/main_window.cpp:1016
msgid "Game saved"
msgstr "Hra uložena"
#: qt/main_window.cpp:1020
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Chyba při ukládání hry: %1"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "N."
msgstr "Č."
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "RACK"
msgstr "PŘIHRÁDKA"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "SOLUTION"
msgstr "ŘEŠENÍ"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "REF"
msgstr "SOUŘADNICE"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "PTS"
msgstr "BODY"
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Vybrat slovník"
#: qt/main_window.cpp:1226
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením slovníku"
#: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Pytlík"
#: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: qt/main_window.cpp:1379
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
msgid "Timer"
msgstr "Stopky"
#: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Slovníkové nástroje"
#: qt/main_window.cpp:1428
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr "Autorské právo © 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
#: qt/main_window.cpp:1431
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
"podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software "
"Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli "
"pozdější verzi."
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
#. feel free to adapt the URL.
#: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:1439
msgid "Web site: %1"
msgstr "Stránky: %1"
#: qt/main_window.cpp:1507
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, "
"která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\""
#: qt/main_window.cpp:1519
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Opakování od kola %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Human"
msgstr "Člověk"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid ""
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
"the same rack,\n"
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
"the best move is played on the board.\n"
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"Ve zdvojeném režimu čelí všichni hráči vždy stejné hrací desce a stejné "
"přihrádce,\n"
"čímž se vylučuje jakékoli \"štěstí\" (a taktika).\n"
"Každý hráč získává body za slovo, které nalezne, ale pouze nejlepší tah je "
"na desce zahrán.\n"
"Tento režim umožňuje neomezený počet současných hráčů, a z toho důvodu je "
"často používán při oficiálních kláních."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
"in turn,\n"
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
"their turn.\n"
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Tento režim je klasický, často hraný v rodině, kde hráči hrají v kolech,\n"
"každé se svou vlastní přihrádkou. Hráčům je dovoleno měnit písmena, čili "
"vzdát své kolo.\n"
"Když jsou jen dva hráči, lze často použít i nějakou taktiku, protože "
"nejlepší tah není nezbytně tím, kterým se dosáhne nejlepšího výsledku."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"V režimu cvičení může hráč přihrádku nastavit volně a může vidět všechny "
"možné tahy.\n"
"Nestojí proti němu žádný protihráč. Cílem je jednoduše udělat nějaký pokrok."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
"players.\n"
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
"easily.\n"
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"Rozhodčí režim umožňuje rozhodcovat zdvojenou hru, možná s mnoha hráči.\n"
"Rozhodce může nastavit hlavní tah a snadno udržet sledování tahů hráčů.\n"
"Tento režim je dokonalý pro rozhodcování zdvojených her v kroužcích nebo při "
"kláních."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
"player is allowed\n"
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
"penalties\n"
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"V režimu nejlepšího tahu je cílem najít nejlepší tah tak rychle, jak jen je "
"to možné. Hráči je dovoleno\n"
"vyzkoušet tolik tahů, kolik je možné, dokud nenajde nejlepší tah, ale jsou "
"tu postihy,\n"
"když hráči zabere jeho nalezení příliš mnoho času (nebo jej vůbec nenajde).\n"
"Tento režim může být docela těžký a většinou je určen zkušeným hráčům."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka.\n"
"Kdy je na mřížce hráno slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen\n"
"odpovídajícím písmenem z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce.\n"
"Když v pytlíku není přítomno odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací "
"desku.\n"
"Tato obměna, obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za "
"použití žolíka."
#: qt/new_game.cpp:84
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
"počítač vybírá přihrádku\n"
"(obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne nejlepší možné slovo pomocí "
"přihrádky.\n"
"Potom, je-li to možné, nahradí žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje "
"hrát toto nejlepší slovo.\n"
"Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající "
"přihrádkou, ale obyčejně\n"
"dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
#: qt/new_game.cpp:90
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"S touto obměnou obsahuje přihrádka 8 písmen namísto 7,\n"
"ale ve stejnou dobu je možné zahrát nejvíce 7.\n"
"To umožňuje více kombinací v průběhu hry a tím i vyšší výsledek."
#: qt/new_game.cpp:96
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr "Označit vybrané(ho) hráče jako oblíbené"
#: qt/new_game.cpp:97
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr "Přidat vybrané(ho) hráče do seznamu oblíbených hráčů"
#: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227
msgid "Player %1"
msgstr "Hráč %1"
#: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:314
msgid "Select the players to add"
msgstr "Vybrat hráče k přidání"
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n"
"Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n"
"Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO"
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Zadejte souřadnice slova.\n"
"Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n"
"a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n"
"Např.: H4 nebo 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze vzdát kolo:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze změnit písmena '%1':\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
"Změna písmen není povolena, když v pytlíku zůstalo méně než 7 hracích kamenů"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Pytlík nynějšího hráče neobsahuje všechna tato vypsaná písmena"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "Hra již skončila!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: qt/players_table_helper.cpp:81
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: qt/players_table_helper.cpp:82
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: qt/players_table_helper.cpp:159
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče"
#: qt/players_table_helper.cpp:160
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče ze seznamu"
#: qt/players_table_helper.cpp:202
msgid "New player"
msgstr "Nový hráč"
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"Adresa (URL) stránky použité pro zobrazení vymezení slov.\n"
"V adrese, %w bude nahrazeno slovem s malými písmeny. Příklady:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Celková doba trvání pro stopky v sekundách.\n"
"Změna této hodnoty nastaví časování znovu."
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Počet zbývajících sekund, když je spuštěn poplach.\n"
"Použijte hodnotu -1 pro zakázání výstrahy.\n"
"Změna této hodnoty nastaví časování znovu."
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude vysláno pípnutí, jestliže stopky\n"
"dosáhnou úrovně poplachu, a když dosáhnou nuly."
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou stopky automaticky spuštěny znovu vždy, když se "
"hlavní přihrádka změní."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Eliot se čas od času připojí k internetu (asi\n"
"jednou za týden), aby se podíval, jestli není dostupná nová verze.\n"
"Nové verze nejsou nikdy instalovány automaticky, pouze dostanete\n"
"oznámení."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Největší počet výsledků vrácený hledáním.\n"
"Vrácené výsledky budou vždy ty nejlepší.\n"
"Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho výsledků "
"v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)."
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
msgid ""
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the master move afterwards."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude při hledání výsledků vybrán hlavní tah jako výchozí.\n"
"Pořád ještě je poté možné změnit hlavní tah."
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude přihrádka doplněna náhodnými písmeny.\n"
"Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost vlastnoručnímu výběru "
"písmen."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, sóla jsou dávána automaticky, když je to přiměřené.\n"
"Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost dělat to ručně."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
"Největší počet přijatelných varování.\n"
"Při jakémkoli dalším varování dostane hráč pokutu."
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, dostává hráč při každém kole bodový postih,\n"
"který se rovná času uplynulému za kolo."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"Počet bodů přidaných k hráčovu bodovému výsledku, když stopky vyprší.\n"
"Nastavte na 0, pokud nechcete dostávat žádný postih."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
msgstr "%1 chyba"
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Nelze uložit nastavení: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:176
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: qt/qtcommon.cpp:183
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr "Neukazovat toto potvrzení více"
#: qt/qtcommon.cpp:185
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
"Potvrzení můžete zobrazit ještě v budoucnosti tím,\n"
"že změníte odpovídající volbu v nastavení."
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Zamknout velikosti sloupců"
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115
#: qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr "Obrátit tabulku"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Obrátit tabulku, aby byly řádky a sloupce vyměněny.\n"
"To například umožní řazení hráčů podle hodnocení."
#: qt/stats_widget.cpp:151
msgid "Print preview..."
msgstr "Náhled tisku..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
msgid "Print the table."
msgstr "Vytisknout tabulku."
#: qt/stats_widget.cpp:157
msgid "Print..."
msgstr "Tisk"
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
msgstr "Pod-celkem"
#: qt/stats_widget.cpp:219
msgid "End game points"
msgstr "Body za konec hry"
#: qt/stats_widget.cpp:221
msgid "Solo points"
msgstr "Body za sóla"
#: qt/stats_widget.cpp:223
msgid "Penalties"
msgstr "Pokuty"
#: qt/stats_widget.cpp:225
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: qt/stats_widget.cpp:229
msgid "Diff"
msgstr "Rozdíl"
#: qt/stats_widget.cpp:233
msgid "Ranking"
msgstr "Umístění"
#: qt/stats_widget.cpp:236
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: qt/stats_widget.cpp:431
msgid "Word: %1"
msgstr "Slovo: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:432
msgid "Ref: %1"
msgstr "Souřadnice: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:436
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr "Neplatný tah (%1 - %2)"
#: qt/stats_widget.cpp:442
msgid "Changed letters: %1"
msgstr "Změněná písmena: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:446
msgid "Passed turn"
msgstr "Vzdané kolo"
#: qt/stats_widget.cpp:450
msgid "No move"
msgstr "Žádný tah"
#: qt/stats_widget.cpp:457
msgid "Points: %1"
msgstr "Body: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:460
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Body: %1 (%2)"
#: qt/stats_widget.cpp:462
msgid "max"
msgstr "Nejvíce"
#: qt/stats_widget.cpp:469
msgid "Solo: %1"
msgstr "Sólo: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:473
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Varování: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:477
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Pokuty: %1"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr "Čísla stolů musí být jedinečná, \"%1\" se však objevuje několikrát."
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249
msgid "End of turn"
msgstr "Konec kola"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"Čas vyhrazený pro kolo vypršel.\n"
"Nejlepší tah je %1 na %2 za %3 bodů."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1'\n"
"%2"
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Hledají se aktualizace..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
"Hledání novější verze bylo skončeno, žádná novější verze nebyla nalezena"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
"Hledání novější verze se nezdařilo. Prověřte, prosím, své připojení k "
"internetu"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr "Je dostupný Eliot %1"
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr "Stahovat lze z %1"
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr "Tato zpráva se zobrazí nejvíc jedenkrát týdně."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr "Dostupná nová verze"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
msgstr "Výsledky"
#: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:320
msgid "Racks"
msgstr "Přihrádky"
#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347
msgid "Search complete"
msgstr "Hledání hotovo"
#: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: utils/ncurses.cpp:385
msgid "History of the game"
msgstr "Záznam o průběhu hry"
#: utils/ncurses.cpp:391
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr ""
" ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | ODMĚNA"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Celkové]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v "
"přihrádce)"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací "
"desce"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Hrát slovo"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Uložit hru"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Nahrát hru"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Ukončit"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Režim cvičení]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Zdvojený režim]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Režim volné hry]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)"
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Různé]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <up>, <down> Vést v okénku řádek za řádkem"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Vést v okénku stránku za stránkou"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku"
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Hrát slovo"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Hrané slovo:"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Souřadnice:"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Napište slovo k ověření:"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Slovo '%ls' existuje"
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Slovo '%ls' neexistuje"
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Uložit hru"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Zadat název souboru:"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format, boost-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Hra uložena v '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format, boost-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Chyba při ukládání hry %s:"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Nelze nahrát hru: "
#: utils/ncurses.cpp:676
msgid "Pass your turn"
msgstr "Vzdát svoje kolo"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Zadat písmena ke změně:"
#: utils/ncurses.cpp:686
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Nelze vzdát kolo"
#: utils/ncurses.cpp:696
msgid "Set rack"
msgstr "Nastavit přihrádku"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Zadat nová písmena:"
#: utils/ncurses.cpp:709
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:"
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
msgid "Free game mode"
msgstr "Režim volné hry"
#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Zdvojený režim"
#: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284
msgid "Joker game"
msgstr "Hra se žolíkem"
#: utils/ncurses.cpp:1126
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pro nápovědu]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Assignments"
msgstr "Přiřazení"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr "Hlavní tah:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr "Skrýt hráče s přiřazeným tahem"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr "Přiřadit tah"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr "naznačit, že vybraný hráč(i) nehrál"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr "Zrušit tah"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr "Schválit nynější tah a začít nový"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
msgid "&End turn"
msgstr "&Ukončit tah"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
msgid "Possible words"
msgstr "Možná slova"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
msgid "Filter results:"
msgstr "Filtrovat výsledky:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202
msgid "Word:"
msgstr "Slovo:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188
msgid "Ref.:"
msgstr "Souřadnice:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214
msgid "Check word"
msgstr "Ověřit slovo"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Zbývající samohlásky:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Zbývající souhlásky:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Zbývající žolíci:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Ověřit"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
msgstr "Uložit seznam..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Nejmenší délka:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Největší délka:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Název slovníku:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Písmena:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Počet slov:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Uložit seznam slov..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Info o slovníku"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Nahrát tento slovník do Eliota"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Vytvořený slovník:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Seznam slov:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
"Použít hodnoty pro současný slovník na všechna slova (neznámá slova se budou "
"přehlížet)"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Použít hodnoty ze současného slovníku"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Vnější deska"
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
msgid "New game"
msgstr "Nová hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
msgid "Game type"
msgstr "Druh hry"
#: qt/ui/new_game.ui.h:277
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:278
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojení"
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr "Rozhodčí režim (zdvojení)"
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
msgid "Variant:"
msgstr "Obměna:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
msgid "Explosive game"
msgstr "Výbušná hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
msgid "7 among 8"
msgstr "7 mezi 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
msgid "Master game"
msgstr "Hlavní hra"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
msgid "Use a master game"
msgstr "Použít hlavní hru"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Uložená hra k použití:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
msgstr "Přidat &hráče"
#: qt/ui/new_game.ui.h:293
msgid "Add &favorite players..."
msgstr "Přidat &oblíbené hráče..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Za&míchat"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Změnit písmena:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "&Pass"
msgstr "&Vzdát"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Play a word:"
msgstr "Hrát slovo:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). "
"Žolík z přihrádky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo "
"nebo SL(O)VO"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214
#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a "
"sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Points:"
msgstr "Body:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "&Change"
msgstr "&Změnit"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr "Úroveň poplachu (v sekundách):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr "Celková doba trvání pro stopky v sekundách:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
msgid "Timer beeps"
msgstr "Pípnutí stopek"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr "Spustit stopky automaticky, když se přihrádka změní"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630
msgid "Definitions site:"
msgstr "Stránka s vymezeními:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Cesta ke slovníku:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
msgid "Display tiles points"
msgstr "Zobrazit body hracích kamenů"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a "
"odpovídající řešení na témže řádku"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr "Pravidelně se dívat po nových verzích"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. "
"Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
msgid "Solo value:"
msgstr "Hodnota pro sólo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
msgid "Search results limit:"
msgstr "Omezení výsledků hledání:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Rozhodčí režim"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670
msgid "Choose a master move automatically"
msgstr "Vybrat hlavní tah automaticky"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr "Navrhnout novou přihrádku automaticky"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování "
"obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Zacházet se sóly automaticky"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
msgstr "Hodnota pro pokutu:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
msgid "Warnings limit:"
msgstr "Omezení pro varování:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr "Výchozí počet bodů pro pokutu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr "Stanovený dodatečný postih při vypršení časomíry:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr "Dát za každou uplynulou sekundu 1 bod postihu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
msgstr "Herní režimy"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr "Když hra běží požádat o potvrzení:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Před započetím nové hry"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
msgid "Before loading a game"
msgstr "Před nahráváním hry"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Před nahráváním slovníku"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Před opakováním kola"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr "Před ukončením Eliota"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr "V rozhodčím režimu požádat o potvrzení:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr "Před nahrazením vybraného hlavního tahu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr "Při výběru ne nejlepšího hlavního tahu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr "Při výběru hlavního tahu používaje více žolíků, než je nutné"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr "Před zrušením hráčova tahu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Před nahrazením hráčova tahu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr "Před ztracením hráčova tahu (změnou přihrádky)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr "Při skončení neúplného tahu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrzení"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr "Stanovení hráčských stolů"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr "Dostat rady..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr "Celkový výsledek:"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
msgstr "&Nová přihrádka"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "&Complement"
msgstr "&Doplněk"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Hledání"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "&Play selected"
msgstr "Hrát &vybrané"
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
#~ msgstr "použití: %s [-a|-h|-l|-x] slovník\n"
#~ msgid " -a: print all\n"
#~ msgstr " -a: Tisknout vše\n"
#~ msgid " -h: print header\n"
#~ msgstr " -h: Tisknout záhlaví\n"
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
#~ msgstr " -l: Tisknout slovníkový seznam slov\n"
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
#~ msgstr " -x: Tisknout slovník v šestnáctkové soustavě (hex)\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid ""
#~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
#~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the "
#~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When "
#~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
#~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, "
#~ "is good to train using the joker."
#~ msgstr ""
#~ "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno "
#~ "slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem "
#~ "z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno "
#~ "odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, "
#~ "obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití "
#~ "žolíka."
#~ msgid ""
#~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the "
#~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and "
#~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it "
#~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best "
#~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-"
#~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
#~ "počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne "
#~ "nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí "
#~ "žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. "
#~ "Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající "
#~ "přihrádkou, ale obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
#~ msgid "Exception caught: %1%"
#~ msgstr "Zachycena výjimka: %1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing letters: %1"
#~ msgstr "Změnit písmena:"
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
#~ msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: "
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Vyvést seznam slov"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Nápověda"
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí úroveň pro Eliot, používaná při vytváření nové hry.\n"
#~ "Přijímaný rozsah: [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Hráč 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Úroveň:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno "
#~ "potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Výchozí úroveň počítače:"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Hráč %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "zapisují se %1% okraje"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)"