mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-11-17 07:48:27 +01:00
2089 lines
52 KiB
Text
2089 lines
52 KiB
Text
# French translations for eliot package
|
||
# Traduction anglaise du package eliot.
|
||
# Copyright (C) 2005 Eliot
|
||
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
|
||
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eliot 1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 22:54+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 10:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:401
|
||
msgid "Mandatory options:"
|
||
msgstr "Options obligatoires :"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:402
|
||
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
||
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
|
||
"ci-dessous)"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
||
"in UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
|
||
"compressé (encodé en UTF-8)"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
" The words must be in alphabetical order, without "
|
||
"duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
|
||
"sans doublons"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
|
||
"généré"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:407
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Autres options :"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:408
|
||
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:409
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:410
|
||
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
||
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
|
||
"8."
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated "
|
||
"with "
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir 5 champs séparés par "
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:414
|
||
msgid "one or more space(s)."
|
||
msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:415
|
||
msgid " - 1st field: the letter itself"
|
||
msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:416
|
||
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
||
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
||
"the game)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
|
||
"le jeu)"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
||
"otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
|
||
"Scrabble, 0 sinon"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
||
"0 otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
|
||
"Scrabble, 0 sinon"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:420
|
||
msgid "Example for french:"
|
||
msgstr "Exemple pour le Français :"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:421
|
||
msgid "A 1 9 1 0"
|
||
msgstr "A 1 9 1 0"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:422
|
||
msgid "[...]"
|
||
msgstr "[...]"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:423
|
||
msgid "Z 10 1 0 1"
|
||
msgstr "Z 10 1 0 1"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:424
|
||
msgid "? 0 2 1 1"
|
||
msgstr "? 0 2 1 1"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:505
|
||
msgid "A mandatory option is missing"
|
||
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:513
|
||
msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
|
||
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:521
|
||
msgid "Cannot open output file "
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Load time: %.3f s\n"
|
||
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compression time: %.3f s\n"
|
||
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
|
||
msgstr " Niveau maximum de rcursion atteint : %d\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
||
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
||
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
|
||
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
|
||
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dictionary name: %s\n"
|
||
msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compressed on: %s\n"
|
||
msgstr "Compressé le : %s\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
|
||
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dictionary type: %s\n"
|
||
msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "letters: %s\n"
|
||
msgstr "Lettres : %s\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of letters: %lu\n"
|
||
msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of words: %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de mots : %d\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header size: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root: %d (edge)\n"
|
||
msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
|
||
msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edges: %d used + %d saved\n"
|
||
msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
|
||
msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
|
||
|
||
#: dic/listdic.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset binary | structure\n"
|
||
msgstr "offset binaire | structure\n"
|
||
|
||
#: dic/listdic.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
|
||
|
||
#: dic/listdic.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a: print all\n"
|
||
msgstr " -a : affiche tout\n"
|
||
|
||
#: dic/listdic.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h: print header\n"
|
||
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: dic/listdic.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l: print dictionary word list\n"
|
||
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
|
||
|
||
#: dic/listdic.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
|
||
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s dictionary"
|
||
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:47
|
||
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
||
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:88 dic/regexpmain.cpp:112
|
||
msgid "Enter a regular expression:"
|
||
msgstr "Entrer une expression régulière :"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:99
|
||
msgid "result:"
|
||
msgstr "résultat :"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:108
|
||
msgid "Invalid regular expression: "
|
||
msgstr "Expression régulière invalide : "
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:290
|
||
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
||
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:294
|
||
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
||
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:174
|
||
msgid "Not a random mode"
|
||
msgstr "Pas un mode aléatoire"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:230
|
||
msgid "The bag is empty"
|
||
msgstr "Le sac est vide"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
|
||
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
||
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:410
|
||
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
||
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:419
|
||
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
||
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:432
|
||
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
||
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
|
||
|
||
#: game/game_factory.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player %u"
|
||
msgstr "Joueur %u"
|
||
|
||
#: game/training.cpp:53 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
|
||
#: qt/new_game.cpp:142 qt/ui/new_game.ui:52
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr "Entraînement"
|
||
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:100
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/history_widget.cpp:55
|
||
#: qt/training_widget.cpp:69
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:90 qt/dic_tools_widget.cpp:95
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21
|
||
msgid "Rack:"
|
||
msgstr "Tirage :"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:102
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:103
|
||
msgid "Vowel?"
|
||
msgstr "Voyelle ?"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:104
|
||
msgid "Consonant?"
|
||
msgstr "Consonne ?"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:142 qt/dic_tools_widget.cpp:175
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:228
|
||
msgid "Please select a dictionary"
|
||
msgstr "Choisir un dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:153
|
||
msgid "The word '%1' exists"
|
||
msgstr "Le mot '%1' existe"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:158
|
||
msgid "The word '%1' does not exist"
|
||
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:182
|
||
msgid "Rack: %1"
|
||
msgstr "Tirage : %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:201
|
||
msgid "Anagrams"
|
||
msgstr "Anagrammes"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
|
||
msgid "Regular expression: %1"
|
||
msgstr "Expression régulière : %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:258
|
||
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
||
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:51
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Coup"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:52
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Tirage"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:67
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Mot"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:68
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Joueur"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:656 utils/ncurses.cpp:416
|
||
msgid "(PASS)"
|
||
msgstr "(PASSE)"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:382
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:770 qt/ui/main_window.ui:38
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
|
||
"Raison : %2"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:261
|
||
msgid "No game"
|
||
msgstr "Pas de partie en cours"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:269 qt/ui/prefs_dialog.ui:192 utils/ncurses.cpp:1116
|
||
msgid "Training mode"
|
||
msgstr "Mode entraînement"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:274
|
||
msgid "Duplicate game"
|
||
msgstr "Partie duplicate"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:279 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:47
|
||
msgid "Free game"
|
||
msgstr "Partie libre"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:291
|
||
msgid "Dictionary: %1"
|
||
msgstr "Dictionnaire : %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:300
|
||
msgid "Eliot - Error"
|
||
msgstr "Eliot - erreur"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:383
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nouvelle partie..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:383
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:384
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:386
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Charger..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:386
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:387
|
||
msgid "Load an existing game"
|
||
msgstr "Charger une partie existante"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:388
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:388
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:389
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:391
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Im&primer..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:391
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:392
|
||
msgid "Print the current game"
|
||
msgstr "Imprimer la partie en cours"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:395
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:395
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:396
|
||
msgid "Quit Eliot"
|
||
msgstr "Quitter Eliot"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:401 qt/main_window.cpp:444
|
||
msgid "&History"
|
||
msgstr "&Historique"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:402
|
||
msgid "&First turn"
|
||
msgstr "&Premier tour"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:402
|
||
msgid "Ctrl+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Début"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:403
|
||
msgid "Go to the first turn of the game"
|
||
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:405
|
||
msgid "&Previous turn"
|
||
msgstr "Tour &précédent"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:405
|
||
msgid "Ctrl+Left"
|
||
msgstr "Ctrl+Gauche"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:406
|
||
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
||
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:408
|
||
msgid "&Next turn"
|
||
msgstr "Tour &suivant"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:408
|
||
msgid "Ctrl+Right"
|
||
msgstr "Ctrl+Droite"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:409
|
||
msgid "Go to the next turn of the game"
|
||
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:411
|
||
msgid "&Last turn"
|
||
msgstr "&Dernier tour"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:411
|
||
msgid "Ctrl+End"
|
||
msgstr "Ctrl+Fin"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:412
|
||
msgid "Go to the last turn of the game"
|
||
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:414
|
||
msgid "&Replay turn"
|
||
msgstr "&Rejouer ce tour"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:414
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
|
||
"été joué"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:427
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Para&mètres"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:428
|
||
msgid "&Choose dictionary..."
|
||
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:428
|
||
msgid "Ctrl+C"
|
||
msgstr "Ctrl+C"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:429
|
||
msgid "Select a new dictionary"
|
||
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:430
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Préférences..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:430
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:431
|
||
msgid "Edit the preferences"
|
||
msgstr "Modifier les préférences"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:436
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Fenêtres"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:437
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Barre d'outils"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:437
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:438
|
||
msgid "Show/hide the toolbar"
|
||
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:440
|
||
msgid "&Bag"
|
||
msgstr "&Sac"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:440
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:441 qt/ui/main_window.ui:97
|
||
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
||
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:442
|
||
msgid "&External board"
|
||
msgstr "&Plateau de jeu externe"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:442
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:443 qt/ui/main_window.ui:111
|
||
msgid "Show/hide the external board"
|
||
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:444
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:445 qt/ui/main_window.ui:125
|
||
msgid "Show/hide the game history"
|
||
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:447
|
||
msgid "&Dictionary tools"
|
||
msgstr "Outils du &dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:447
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:448 qt/ui/main_window.ui:139
|
||
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
||
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:452
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:453
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "À &propos..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:454 qt/main_window.cpp:837
|
||
msgid "About Eliot"
|
||
msgstr "À propos d'Eliot"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:463 qt/main_window.cpp:496
|
||
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:488
|
||
msgid "Game started"
|
||
msgstr "Partie démarrée"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:500 utils/ncurses.cpp:634
|
||
msgid "Load a game"
|
||
msgstr "Charger une partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:507
|
||
msgid "Error while loading the game"
|
||
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:515 utils/ncurses.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game loaded"
|
||
msgstr "Partie chargée"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:525
|
||
msgid "Save a game"
|
||
msgstr "Sauvegarder la partie"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:530
|
||
msgid "Game saved"
|
||
msgstr "Partie enregistrée"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:564
|
||
msgid "N."
|
||
msgstr "N."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:564
|
||
msgid "RACK"
|
||
msgstr "TIRAGE"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:564
|
||
msgid "SOLUTION"
|
||
msgstr "SOLUTION"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:564
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "REF"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:564
|
||
msgid "PTS"
|
||
msgstr "PTS"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:697
|
||
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
||
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:698 qt/main_window.cpp:907 qt/new_game.cpp:56
|
||
msgid "Eliot"
|
||
msgstr "Eliot"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:700 qt/main_window.cpp:909
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:709 qt/prefs_dialog.cpp:153
|
||
msgid "Choose a dictionary"
|
||
msgstr "Choisir un dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:752 qt/ui/main_window.ui:94 utils/ncurses.cpp:488
|
||
msgid "Bag"
|
||
msgstr "Sac"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:788 qt/ui/main_window.ui:49 qt/ui/main_window.ui:122
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:805 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13
|
||
#: qt/ui/main_window.ui:136
|
||
msgid "Dictionary tools"
|
||
msgstr "Outils du dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
|
||
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
|
||
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:852 qt/main_window.cpp:865 qt/main_window.cpp:878
|
||
#: qt/main_window.cpp:891
|
||
msgid "Turn %1/%2"
|
||
msgstr "Tour %1/%2"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
||
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
|
||
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:920
|
||
msgid "Replaying from turn %1"
|
||
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:153
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:158
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
|
||
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
|
||
msgid "Player %1"
|
||
msgstr "Joueur %1"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:51
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:52
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:53
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui:42
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicate"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
||
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
||
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
|
||
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
|
||
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
||
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
||
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
||
"E.g.: H4 or 4H"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
|
||
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
|
||
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
|
||
"Ex. : H4 ou 4H"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:120
|
||
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
||
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:142
|
||
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
||
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:147
|
||
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:150
|
||
msgid "Invalid coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées invalides"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:153
|
||
msgid "The word does not exist"
|
||
msgstr "Le mot n'existe pas"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:156
|
||
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
||
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:159
|
||
msgid "The word is part of a longer one"
|
||
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:162
|
||
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
||
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:165
|
||
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
||
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
|
||
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
||
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
|
||
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
||
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
|
||
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
||
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
|
||
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
||
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
|
||
msgid "The word is going out of the board"
|
||
msgstr "Le mot sort de la grille"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
|
||
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
|
||
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:159
|
||
msgid "Cannot pass turn (%1)"
|
||
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:161
|
||
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
|
||
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgstr "Erreur %1"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
||
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
|
||
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
||
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
|
||
|
||
#: qt/score_widget.cpp:47
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: qt/training_widget.cpp:208
|
||
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
|
||
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
|
||
|
||
#: qt/training_widget.cpp:248
|
||
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
||
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
|
||
|
||
#: qt/training_widget.cpp:250
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Recherche terminée"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:31
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:69
|
||
msgid "Plus 1"
|
||
msgstr "Plus 1"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:94
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Expressions régulières"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105
|
||
msgid "Minimum length:"
|
||
msgstr "Longueur minimum :"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122
|
||
msgid "Maximum length:"
|
||
msgstr "Longueur maximum :"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157
|
||
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
||
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168
|
||
msgid "Dic. info."
|
||
msgstr "Infos dic."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174
|
||
msgid "Dictionary name:"
|
||
msgstr "Nom du dictionnaire :"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188
|
||
msgid "Letters:"
|
||
msgstr "Lettres:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202
|
||
msgid "Number of words:"
|
||
msgstr "Nombre de mots :"
|
||
|
||
#: qt/ui/main_window.ui:55 qt/ui/new_game.ui:113
|
||
msgid "Players"
|
||
msgstr "Joueurs"
|
||
|
||
#: qt/ui/main_window.ui:108
|
||
msgid "External board"
|
||
msgstr "Plateau de jeu externe"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:13
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nouvelle partie"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:22
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Type de partie"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:34
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:73
|
||
msgid "Variant:"
|
||
msgstr "Variante :"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
|
||
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
|
||
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
|
||
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
|
||
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
|
||
"the joker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
|
||
"contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
|
||
"lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
|
||
"correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
|
||
"la grille.\n"
|
||
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
|
||
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:91 utils/ncurses.cpp:1123
|
||
msgid "Joker game"
|
||
msgstr "Partie joker"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
|
||
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
|
||
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
|
||
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
|
||
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
|
||
"usually gives much higher scores than in a normal game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
|
||
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
|
||
"trouve ke meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n"
|
||
"remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
|
||
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
|
||
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
|
||
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:101
|
||
msgid "Explosive game"
|
||
msgstr "Partie détonante"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:131
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:145
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:166
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Niveau :"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:190
|
||
msgid "Add player"
|
||
msgstr "Ajouter un joueur"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui:213
|
||
msgid "Remove player"
|
||
msgstr "Supprimer un joueur"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:30
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Mélanger"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:37
|
||
msgid "Change letters:"
|
||
msgstr "Lettres à changer :"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:44
|
||
msgid "Enter the letters you want to change"
|
||
msgstr "Entrer les lettres à changer"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:54
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:61
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:68 qt/ui/training_widget.ui:66
|
||
msgid "Ref.:"
|
||
msgstr "Ref. :"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:75 qt/ui/training_widget.ui:38
|
||
msgid "Play a word:"
|
||
msgstr "Jouer le mot :"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:87 qt/ui/training_widget.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
||
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
|
||
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:97 qt/ui/training_widget.ui:98
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Jouer"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:122 qt/ui/training_widget.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
||
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
||
"or 4H"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
|
||
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
|
||
"Ex. : H4 ou 4H"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:116 qt/ui/training_widget.ui:85
|
||
msgid "Enter the coordinates of the word."
|
||
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui:82 qt/ui/training_widget.ui:51
|
||
msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
|
||
msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:19
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:27
|
||
msgid "Dictionary path:"
|
||
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:40
|
||
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
||
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:47
|
||
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
||
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:50
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:59
|
||
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
||
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:62
|
||
msgid "Display tiles points"
|
||
msgstr "Afficher les points"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
||
"corresponding solution on the same line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
|
||
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:75
|
||
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
||
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
|
||
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
|
||
"partie à partir du tour courant.\n"
|
||
"Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:88
|
||
msgid "Warn before replaying a turn"
|
||
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:101 utils/ncurses.cpp:1120
|
||
msgid "Duplicate mode"
|
||
msgstr "Mode duplicate"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:107 qt/ui/prefs_dialog.ui:179
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
||
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
|
||
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:110 qt/ui/prefs_dialog.ui:182
|
||
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
||
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:117
|
||
msgid "Min. players for a solo:"
|
||
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:124
|
||
msgid "Solo value:"
|
||
msgstr "Valeur du solo :"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:131
|
||
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de la prime de solo.\n"
|
||
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:154
|
||
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
||
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:173 utils/ncurses.cpp:1118
|
||
msgid "Free game mode"
|
||
msgstr "Mode partie libre"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:198
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
||
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
|
||
"entraînement \n"
|
||
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:201
|
||
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
||
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:210
|
||
msgid "Search results limit:"
|
||
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:217
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
|
||
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
|
||
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n"
|
||
"renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n"
|
||
"(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n"
|
||
"devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui:109
|
||
msgid "New rack"
|
||
msgstr "Nouveau tirage"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui:116
|
||
msgid "Complement"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui:126
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui:136
|
||
msgid "Play selected"
|
||
msgstr "Jouer sélection"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui:145 utils/ncurses.cpp:342
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:284
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Scores"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:288 utils/ncurses.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s : %d"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:306
|
||
msgid "Racks"
|
||
msgstr "Tirages"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:310 utils/ncurses.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ls"
|
||
msgstr "%s : %ls"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:330 utils/ncurses.cpp:333
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "Recherche terminée"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:371
|
||
msgid "History of the game"
|
||
msgstr "Historique de la partie"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:377
|
||
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
|
||
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:442
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:446
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Général]"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:447
|
||
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
||
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:448
|
||
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
||
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
||
"racks)"
|
||
msgstr ""
|
||
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
|
||
"tirages)"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:450
|
||
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
||
msgstr ""
|
||
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
|
||
"plateau de jeu"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:451
|
||
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
||
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:452
|
||
msgid " j, J Play a word"
|
||
msgstr " j, J Jouer un mot"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:453
|
||
msgid " s, S Save the game"
|
||
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:454
|
||
msgid " l, L Load a game"
|
||
msgstr " l, L Charger une partie"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:455
|
||
msgid " q, Q Quit"
|
||
msgstr " q, Q Quitter"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:458
|
||
msgid "[Training mode]"
|
||
msgstr "[Mode entraînement]"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:459
|
||
msgid " * Take a random rack"
|
||
msgstr " * Tirage aléatoire"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:460
|
||
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
||
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:461
|
||
msgid " t, T Set the rack manually"
|
||
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:462
|
||
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
||
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:463
|
||
msgid " r, R Show/hide search results"
|
||
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:466
|
||
msgid "[Duplicate mode]"
|
||
msgstr "[Mode duplicate]"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:467
|
||
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
||
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:470
|
||
msgid "[Free game mode]"
|
||
msgstr "[Mode partie libre]"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:471
|
||
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
||
msgstr ""
|
||
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:474
|
||
msgid "[Miscellaneous]"
|
||
msgstr "[Divers]"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:475
|
||
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
||
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:476
|
||
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
||
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:477
|
||
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
||
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:495
|
||
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
||
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:548
|
||
msgid "Play a word"
|
||
msgstr "Jouer un mot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
||
#. "Coordinates:". For example:
|
||
#. Pl. word :
|
||
#. Coordinates:
|
||
#: utils/ncurses.cpp:549 utils/ncurses.cpp:557
|
||
msgid "Played word:"
|
||
msgstr "Mot joué :"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:550 utils/ncurses.cpp:558
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "Coordonnées :"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:572
|
||
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
||
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:582
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:583
|
||
msgid "Enter the word to check:"
|
||
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The word '%ls' exists"
|
||
msgstr "Le mot '%ls' existe"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
||
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:604
|
||
msgid "Save the game"
|
||
msgstr "Sauvegarder la partie"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:605 utils/ncurses.cpp:635
|
||
msgid "Enter the file name:"
|
||
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %ls for writing"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game saved in '%ls'"
|
||
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid saved game"
|
||
msgstr "Partie sauvée invalide"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:674
|
||
msgid "Pass your turn"
|
||
msgstr "Passer son tour"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:675
|
||
msgid "Enter the letters to change:"
|
||
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:684
|
||
msgid "Cannot pass the turn"
|
||
msgstr "Impossible de passer le tour"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:694
|
||
msgid "Set rack"
|
||
msgstr "Choix du tirage"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:695
|
||
msgid "Enter the new letters:"
|
||
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:707
|
||
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
||
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
|
||
|
||
#: utils/ncurses.cpp:1124
|
||
msgid "[h for help]"
|
||
msgstr "[h pour l'aide]"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the preferences: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+A"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "Grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Word to check"
|
||
#~ msgstr "Mot à vérifier"
|
||
|
||
#~ msgid "No dictionary"
|
||
#~ msgstr "Pas de dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "exists"
|
||
#~ msgstr "existe"
|
||
|
||
#~ msgid "doesn't exist"
|
||
#~ msgstr "n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgid "No on going game"
|
||
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "No result"
|
||
#~ msgstr "Pas de résultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Rack + 1"
|
||
#~ msgstr "Tirage + 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Rack: "
|
||
#~ msgstr "Tirage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Benjamins"
|
||
#~ msgstr "Benjamins"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Raccords"
|
||
|
||
#~ msgid "Game history"
|
||
#~ msgstr "Historique de la partie"
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "centered"
|
||
#~ msgstr "centré"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment"
|
||
#~ msgstr "Justification"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Font..."
|
||
#~ msgstr "Police..."
|
||
|
||
#~ msgid "Title column "
|
||
#~ msgstr "titre colomne "
|
||
|
||
#~ msgid "Text column "
|
||
#~ msgstr "Texte colomne "
|
||
|
||
#~ msgid "Column heading"
|
||
#~ msgstr "Titre de la colomne"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment of the column heading"
|
||
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
|
||
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
|
||
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment of the column text"
|
||
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters spacing"
|
||
#~ msgstr "Espacement des caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Title spc. top"
|
||
#~ msgstr "Titre esp. haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Text spc. top"
|
||
#~ msgstr "Texte esp. haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Text spc. left"
|
||
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Title spc. bot."
|
||
#~ msgstr "Titre esp. bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Text spc. bot."
|
||
#~ msgstr "Texte esp. bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Text spc. right"
|
||
#~ msgstr "Text esp. droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the printer"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Page"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
|
||
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel the last changes"
|
||
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the changes"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
|
||
|
||
#~ msgid "Nb"
|
||
#~ msgstr "Num"
|
||
|
||
#~ msgid "Solution"
|
||
#~ msgstr "Solution"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos"
|
||
#~ msgstr "Pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pts"
|
||
#~ msgstr "Pts"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
|
||
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Check rack validity"
|
||
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel last changes"
|
||
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
|
||
|
||
#~ msgid "Results of the search"
|
||
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid " Rack "
|
||
#~ msgstr " Tirage "
|
||
|
||
#~ msgid " Complement "
|
||
#~ msgstr " Complément "
|
||
|
||
#~ msgid " Search "
|
||
#~ msgstr " Rechercher "
|
||
|
||
#~ msgid " Back "
|
||
#~ msgstr " Arrière "
|
||
|
||
#~ msgid " Play "
|
||
#~ msgstr " Jouer "
|
||
|
||
#~ msgid "Random rack"
|
||
#~ msgstr "Tirage aléatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Random complement of the rack"
|
||
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
|
||
|
||
#~ msgid "Search with the current rack"
|
||
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one turn"
|
||
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
|
||
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
|
||
|
||
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new joker game"
|
||
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
|
||
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
|
||
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#~ msgid "Print this game"
|
||
#~ msgstr "Imprimer la partie en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Print pre&view..."
|
||
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
|
||
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print in a PostScript file"
|
||
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
|
||
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
|
||
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search..."
|
||
#~ msgstr "&Recherche..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search options"
|
||
#~ msgstr "Options de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background..."
|
||
#~ msgstr "&Fond..."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Couleur de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ines..."
|
||
#~ msgstr "L&ignes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the lines"
|
||
#~ msgstr "Couleur des lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Played letters..."
|
||
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
|
||
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "&Temporary letters..."
|
||
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
|
||
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
|
||
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
|
||
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
|
||
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
|
||
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Double &letter..."
|
||
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
|
||
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
|
||
|
||
#~ msgid "Triple l&etter..."
|
||
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
|
||
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
|
||
|
||
#~ msgid "Double &word..."
|
||
#~ msgstr "&Mot compte double..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
|
||
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
|
||
|
||
#~ msgid "Triple w&ord..."
|
||
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
|
||
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Default colors"
|
||
#~ msgstr "&Couleurs d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the default colors"
|
||
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search letters..."
|
||
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the search"
|
||
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "P&olices de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration of the fonts"
|
||
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "&Colors"
|
||
#~ msgstr "&Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration of the colors"
|
||
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Printing..."
|
||
#~ msgstr "&Impression..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
|
||
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
|
||
|
||
#~ msgid "&Board"
|
||
#~ msgstr "&Grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Game board"
|
||
#~ msgstr "Plateau de jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
|
||
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
|
||
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
|
||
|
||
#~ msgid "&Check"
|
||
#~ msgstr "&Vérification"
|
||
|
||
#~ msgid "Check a word in the dictionary"
|
||
#~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in the dictionary"
|
||
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rack + 1"
|
||
#~ msgstr "&Tirage + 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
|
||
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
|
||
|
||
#~ msgid "&Extensions"
|
||
#~ msgstr "&Raccords"
|
||
|
||
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
|
||
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Benjamins"
|
||
#~ msgstr "&Benjamins"
|
||
|
||
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
|
||
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
|
||
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esults"
|
||
#~ msgstr "Ré&sultats"
|
||
|
||
#~ msgid "No dictionary selected"
|
||
#~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliot: error"
|
||
#~ msgstr "Eliot : erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game"
|
||
#~ msgstr "Partie invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is empty"
|
||
#~ msgstr "La partie est vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create "
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer "
|
||
|
||
#~ msgid "Printing not done"
|
||
#~ msgstr "Impression non effectuée"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview problem.\n"
|
||
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
|
||
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to a PostScript file"
|
||
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript printing"
|
||
#~ msgstr "Impression PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
|
||
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
|
||
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
|
||
|
||
#~ msgid "turn:"
|
||
#~ msgstr "coup :"
|
||
|
||
#~ msgid "points:"
|
||
#~ msgstr "points :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
|
||
#~ "for a new rack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
|
||
#~ "pour un nouveau tirage."
|
||
|
||
#~ msgid "Rack validation"
|
||
#~ msgstr "Validation du tirage"
|
||
|
||
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
|
||
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
|
||
|
||
#~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
|
||
|
||
#~ msgid "The rack has been modified manually"
|
||
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
|
||
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length"
|
||
#~ msgstr "Longueur minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length"
|
||
#~ msgstr "Longueur maximum"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross words"
|
||
#~ msgstr "Mots croisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop current game?"
|
||
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown (old format)"
|
||
#~ msgstr "Inconnu (vieux format)"
|
||
|
||
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
|
||
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
|
||
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
|
||
#~ "dictionary format.\n"
|
||
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
|
||
#~ "nongnu.org/eliot/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
|
||
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
|
||
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
|
||
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
|
||
#~ "g.: WORD H4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
|
||
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "À &propos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Sauver"
|
||
|
||
#~ msgid "Load..."
|
||
#~ msgstr "&Charger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "&Impression..."
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "&Partie"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Para&mètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "&Fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "AI"
|
||
#~ msgstr "IA"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Partie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows"
|
||
#~ msgstr "&Fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "HumanPlayer"
|
||
#~ msgstr "JoueurHumain"
|
||
|
||
#~ msgid "R&accords"
|
||
#~ msgstr "R&accords"
|
||
|
||
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
|
||
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Ba&g"
|
||
#~ msgstr "&Sac"
|
||
|
||
#~ msgid " Racks "
|
||
#~ msgstr " Tirages "
|
||
|
||
#~ msgid " Help "
|
||
#~ msgstr " Aide "
|
||
|
||
#~ msgid " Save the game "
|
||
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
|
||
|
||
#~ msgid " Load a game "
|
||
#~ msgstr " Charger une partie "
|
||
|
||
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
|
||
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configuration"
|
||
#~ msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Word counts double..."
|
||
#~ msgstr "Mot compte double..."
|
||
|
||
#~ msgid "Word counts triple..."
|
||
#~ msgstr "Mot compte triple..."
|
||
|
||
#~ msgid "Letter counts double..."
|
||
#~ msgstr "Lettre compte double..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
|
||
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
|
||
|
||
#~ msgid "Letter counts triple..."
|
||
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
|
||
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
|
||
|
||
#~ msgid "Results..."
|
||
#~ msgstr "Résultats..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionnaire"
|
||
#~ msgstr "Dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
|
||
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Played word: "
|
||
#~ msgstr "Mot joué :"
|