eliot/po/fr.po
2008-09-27 20:38:33 +00:00

2006 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for eliot package
# Traduction anglaise du package eliot.
# Copyright (C) 2005 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 21:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/header.cpp:319 dic/header.cpp:320
msgid "Unknown (old format)"
msgstr "Inconnu (vieux format)"
#: dic/header.cpp:494
#, c-format
msgid "dictionary name: %s\n"
msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:499
#, c-format
msgid "compressed on: %s\n"
msgstr "Compressé le : %s\n"
#: dic/header.cpp:503
#, c-format
msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#: dic/header.cpp:505
#, c-format
msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n"
#: dic/header.cpp:506
#, c-format
msgid "dictionary type: %s\n"
msgstr "Type de dictionnaire : %s\n"
#: dic/header.cpp:507
#, c-format
msgid "letters: %s\n"
msgstr "Lettres : %s\n"
#: dic/header.cpp:508
#, c-format
msgid "number of letters: %lu\n"
msgstr "Nombre de lettres : %lu\n"
#: dic/header.cpp:509
#, c-format
msgid "number of words: %d\n"
msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#: dic/header.cpp:512
#, c-format
msgid "header size: %lu bytes\n"
msgstr "Taille du header : %lu octets\n"
#: dic/header.cpp:513
#, c-format
msgid "root: %d (edge)\n"
msgstr "Racine : %d (arcs)\n"
#: dic/header.cpp:514
#, c-format
msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:515
#, c-format
msgid "edges: %d used + %d saved\n"
msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n"
#: dic/header.cpp:517
#, c-format
msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#: dic/compdic.cpp:408
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdic.cpp:409
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdic.cpp:410
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdic.cpp:411
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:412
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdic.cpp:413
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdic.cpp:414
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdic.cpp:415
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdic.cpp:416
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdic.cpp:417
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:419
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en UTF-"
"8."
#: dic/compdic.cpp:420
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated "
"with "
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir 5 champs séparés par "
#: dic/compdic.cpp:421
msgid "one or more space(s)."
msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdic.cpp:422
msgid " - 1st field: the letter itself"
msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#: dic/compdic.cpp:423
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdic.cpp:424
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdic.cpp:425
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:426
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdic.cpp:427
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdic.cpp:428
msgid "A 1 9 1 0"
msgstr "A 1 9 1 0"
#: dic/compdic.cpp:429
msgid "[...]"
msgstr "[...]"
#: dic/compdic.cpp:430
msgid "Z 10 1 0 1"
msgstr "Z 10 1 0 1"
#: dic/compdic.cpp:431
msgid "? 0 2 1 1"
msgstr "? 0 2 1 1"
#: dic/compdic.cpp:512
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdic.cpp:520
msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#: dic/compdic.cpp:528
msgid "Cannot open output file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output "
#: dic/compdic.cpp:576
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de chargement : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:577
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compression : %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:579
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
msgstr " Niveau maximum de rcursion atteint : %d\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdic.cpp:114
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:115
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdic.cpp:116
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdic.cpp:117
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdic.cpp:118
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:53
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:54
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:95 dic/regexpmain.cpp:119
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:106
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:115 wxwin/searchpanel.cc:296
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/training.cpp:49 qt/new_game.cpp:97 qt/new_game.cpp:105
#: qt/new_game.cpp:140 qt/ui/new_game.ui:46
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:282
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:286 utils/ncurses.cpp:291
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:303
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:307 utils/ncurses.cpp:313
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:327 utils/ncurses.cpp:330
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:340 qt/ui/training_widget.ui:71
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:369
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:375
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:414 qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:564
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: utils/ncurses.cpp:440
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:444
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:445
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:446
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:447
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:486 wxwin/auxframes.cc:147 qt/main_window.cpp:647
#: qt/ui/main_window.ui:94
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: utils/ncurses.cpp:493
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:546
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:547 utils/ncurses.cpp:555
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:548 utils/ncurses.cpp:556
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:570
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:580
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:581
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:590
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:592
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:602 wxwin/mainframe.cc:475 wxwin/mainframe.cc:483
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:603 utils/ncurses.cpp:633
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: utils/ncurses.cpp:621
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:632 wxwin/mainframe.cc:275 wxwin/mainframe.cc:405
#: wxwin/mainframe.cc:429 qt/main_window.cpp:409
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:643
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: utils/ncurses.cpp:651
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "Partie sauvée invalide"
#: utils/ncurses.cpp:656 qt/main_window.cpp:423
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: utils/ncurses.cpp:671
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:672
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:681
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:691
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:692
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:701
msgid "Cannot take these letters from the bag"
msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac"
#: utils/ncurses.cpp:1095 qt/main_window.cpp:211 qt/ui/prefs_dialog.ui:181
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: utils/ncurses.cpp:1097 qt/ui/prefs_dialog.ui:162
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1099 qt/ui/prefs_dialog.ui:75
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1102 qt/ui/new_game.ui:67
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1103
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: wxwin/auxframes.cc:122
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: wxwin/auxframes.cc:202 qt/ui/training_widget.ui:52
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: wxwin/auxframes.cc:233 qt/ui/dic_tools_widget.ui:31
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: wxwin/auxframes.cc:238
msgid "Word to check"
msgstr "Mot à vérifier"
#: wxwin/auxframes.cc:256 wxwin/configdb.cc:203 wxwin/searchpanel.cc:107
msgid "No dictionary"
msgstr "Pas de dictionnaire"
#: wxwin/auxframes.cc:260
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: wxwin/auxframes.cc:262
msgid "doesn't exist"
msgstr "n'existe pas"
#: wxwin/auxframes.cc:303
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: wxwin/auxframes.cc:347 wxwin/mainframe.cc:502 wxwin/mainframe.cc:522
#: wxwin/mainframe.cc:553
msgid "No on going game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: wxwin/auxframes.cc:362 wxwin/searchpanel.cc:119
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: wxwin/auxframes.cc:372
msgid "Rack + 1"
msgstr "Tirage + 1"
#: wxwin/auxframes.cc:414
msgid "Rack: "
msgstr "Tirage :"
#: wxwin/auxframes.cc:435
msgid "Benjamins"
msgstr "Benjamins"
#: wxwin/auxframes.cc:476
msgid "Extensions"
msgstr "Raccords"
#: wxwin/auxframes.cc:542 wxwin/mainframe.cc:325
msgid "Game history"
msgstr "Historique de la partie"
#: wxwin/auxframes.cc:574 wxwin/mainframe.cc:327
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: wxwin/confdimdlg.cc:62
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: wxwin/confdimdlg.cc:63
msgid "centered"
msgstr "centré"
#: wxwin/confdimdlg.cc:64
msgid "right"
msgstr "droite"
#: wxwin/confdimdlg.cc:118
msgid "Alignment"
msgstr "Justification"
#: wxwin/confdimdlg.cc:120
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: wxwin/confdimdlg.cc:124 wxwin/confdimdlg.cc:135
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: wxwin/confdimdlg.cc:129
msgid "Title column "
msgstr "titre colomne "
#: wxwin/confdimdlg.cc:140
msgid "Text column "
msgstr "Texte colomne "
#: wxwin/confdimdlg.cc:150
msgid "Column heading"
msgstr "Titre de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:154
msgid "Alignment of the column heading"
msgstr "Justification du titre de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:158
msgid "Spacing of the heading characters"
msgstr "Espacement des caractères du titre"
#: wxwin/confdimdlg.cc:167
msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#: wxwin/confdimdlg.cc:176
msgid "Alignment of the column text"
msgstr "Justification du texte de la colomne"
#: wxwin/confdimdlg.cc:180
msgid "Characters spacing"
msgstr "Espacement des caractères"
#: wxwin/confdimdlg.cc:231
msgid "Title spc. top"
msgstr "Titre esp. haut"
#: wxwin/confdimdlg.cc:233
msgid "Text spc. top"
msgstr "Texte esp. haut"
#: wxwin/confdimdlg.cc:235
msgid "Text spc. left"
msgstr "Texte esp. gauche"
#: wxwin/confdimdlg.cc:252
msgid "Title spc. bot."
msgstr "Titre esp. bas"
#: wxwin/confdimdlg.cc:254
msgid "Text spc. bot."
msgstr "Texte esp. bas"
#: wxwin/confdimdlg.cc:256
msgid "Text spc. right"
msgstr "Text esp. droite"
#: wxwin/confdimdlg.cc:286
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: wxwin/confdimdlg.cc:288
msgid "Configure the printer"
msgstr "Configuration de l'imprimante"
#: wxwin/confdimdlg.cc:290
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: wxwin/confdimdlg.cc:292
msgid "Configure the dimensions of the page"
msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#: wxwin/confdimdlg.cc:298
msgid "Cancel the last changes"
msgstr "Annuler les derniers changements"
#: wxwin/confdimdlg.cc:304 wxwin/confsearch.cc:42
msgid "Save the changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: wxwin/configdb.cc:322
msgid "Nb"
msgstr "Num"
#: wxwin/configdb.cc:323 wxwin/mainframe.cc:174 qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: wxwin/configdb.cc:324
msgid "Solution"
msgstr "Solution"
#: wxwin/configdb.cc:325 wxwin/gfxresult.cc:69
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: wxwin/configdb.cc:326 wxwin/gfxresult.cc:70
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: wxwin/confsearch.cc:36
msgid "Search on joker in 7+1 panel"
msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#: wxwin/confsearch.cc:37
msgid "Check rack validity"
msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#: wxwin/confsearch.cc:40
msgid "Cancel last changes"
msgstr "Annuler les derniers changements"
#: wxwin/gfxresult.cc:67 qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:58
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: wxwin/gfxresult.cc:71
msgid "Results of the search"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:188
msgid " Rack "
msgstr " Tirage "
#: wxwin/mainframe.cc:189
msgid " Complement "
msgstr " Complément "
#: wxwin/mainframe.cc:190
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#: wxwin/mainframe.cc:191
msgid " Back "
msgstr " Arrière "
#: wxwin/mainframe.cc:192
msgid " Play "
msgstr " Jouer "
#: wxwin/mainframe.cc:194
msgid "Random rack"
msgstr "Tirage aléatoire"
#: wxwin/mainframe.cc:196
msgid "Random complement of the rack"
msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#: wxwin/mainframe.cc:198
msgid "Search with the current rack"
msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#: wxwin/mainframe.cc:200
msgid "Go back one turn"
msgstr "Revenir un coup en arrière"
#: wxwin/mainframe.cc:202
msgid "Play the selected word"
msgstr "Jouer le mot selectionné"
#: wxwin/mainframe.cc:272
msgid "&New game\tCtrl+N"
msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#: wxwin/mainframe.cc:272 qt/main_window.cpp:327
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: wxwin/mainframe.cc:273
msgid "New &joker game\tCtrl+J"
msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#: wxwin/mainframe.cc:273
msgid "Start a new joker game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#: wxwin/mainframe.cc:275
msgid "&Load...\tCtrl+L"
msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#: wxwin/mainframe.cc:276
msgid "&Save as...\tCtrl+S"
msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#: wxwin/mainframe.cc:276 qt/main_window.cpp:332
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: wxwin/mainframe.cc:278
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#: wxwin/mainframe.cc:278
msgid "Print this game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: wxwin/mainframe.cc:279
msgid "Print pre&view..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
#: wxwin/mainframe.cc:279
msgid "Print preview of the game"
msgstr "Aperçu avant impression de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:281
msgid "Print in PostS&cript..."
msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#: wxwin/mainframe.cc:281
msgid "Print in a PostScript file"
msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:284
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#: wxwin/mainframe.cc:284 qt/main_window.cpp:338
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: wxwin/mainframe.cc:287
msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#: wxwin/mainframe.cc:287 wxwin/mainframe.cc:604 qt/main_window.cpp:614
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:288
msgid "&Search..."
msgstr "&Recherche..."
#: wxwin/mainframe.cc:288
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:291
msgid "&Background..."
msgstr "&Fond..."
#: wxwin/mainframe.cc:291
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: wxwin/mainframe.cc:292
msgid "L&ines..."
msgstr "L&ignes..."
#: wxwin/mainframe.cc:292
msgid "Color of the lines"
msgstr "Couleur des lignes"
#: wxwin/mainframe.cc:294
msgid "&Played letters..."
msgstr "Lettres &jouées..."
#: wxwin/mainframe.cc:294
msgid "Color of the letters played on the board"
msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:295
msgid "&Temporary letters..."
msgstr "Lettres &temporaires..."
#: wxwin/mainframe.cc:295
msgid "Color of the letters of the temporary word"
msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#: wxwin/mainframe.cc:296
msgid "B&ackground of played letters..."
msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#: wxwin/mainframe.cc:296
msgid "Background color of the letters played on the board"
msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:297
msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#: wxwin/mainframe.cc:297
msgid "Background color of the temporary letters on the board"
msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#: wxwin/mainframe.cc:299
msgid "Double &letter..."
msgstr "&Lettre compte double..."
#: wxwin/mainframe.cc:299
msgid "Color of the \"double letter\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#: wxwin/mainframe.cc:300
msgid "Triple l&etter..."
msgstr "L&ettre compte triple..."
#: wxwin/mainframe.cc:300
msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#: wxwin/mainframe.cc:301
msgid "Double &word..."
msgstr "&Mot compte double..."
#: wxwin/mainframe.cc:301
msgid "Color of the \"double word\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#: wxwin/mainframe.cc:302
msgid "Triple w&ord..."
msgstr "M&ot compte triple..."
#: wxwin/mainframe.cc:302
msgid "Color of the \"triple word\" squares"
msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#: wxwin/mainframe.cc:304
msgid "&Default colors"
msgstr "&Couleurs d'origine"
#: wxwin/mainframe.cc:304
msgid "Restore the default colors"
msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#: wxwin/mainframe.cc:307
msgid "&Search letters..."
msgstr "&Lettres de recherche..."
#: wxwin/mainframe.cc:307
msgid "Font for the search"
msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:310 wxwin/mainframe.cc:334 qt/history_widget.cpp:177
#: qt/main_window.cpp:325
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: wxwin/mainframe.cc:310
msgid "Configuration of the game"
msgstr "Configuration de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:311
msgid "&Fonts"
msgstr "P&olices de caractères"
#: wxwin/mainframe.cc:311
msgid "Configuration of the fonts"
msgstr "Configuration des polices de caractères"
#: wxwin/mainframe.cc:312
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: wxwin/mainframe.cc:312
msgid "Configuration of the colors"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: wxwin/mainframe.cc:313
msgid "&Printing..."
msgstr "&Impression..."
#: wxwin/mainframe.cc:313
msgid "Configuration of the printing parameters"
msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#: wxwin/mainframe.cc:316
msgid "&Board"
msgstr "&Grille"
#: wxwin/mainframe.cc:316
msgid "Game board"
msgstr "Plateau de jeu"
#: wxwin/mainframe.cc:317
msgid "Ba&g\tCtrl+B"
msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#: wxwin/mainframe.cc:317
msgid "Remaining letters in the bag"
msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#: wxwin/mainframe.cc:318
msgid "&Check"
msgstr "&Vérification"
#: wxwin/mainframe.cc:318
msgid "Check a word in the dictionary"
msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:319
msgid "&Search"
msgstr "&Recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:319
msgid "Search in the dictionary"
msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#: wxwin/mainframe.cc:321
msgid "&Rack + 1"
msgstr "&Tirage + 1"
#: wxwin/mainframe.cc:321
msgid "Letters of the rack plus one"
msgstr "Lettres du tirage plus une"
#: wxwin/mainframe.cc:322
msgid "&Extensions"
msgstr "&Raccords"
#: wxwin/mainframe.cc:322
msgid "One-letter extensions on a word of the search"
msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:323
msgid "&Benjamins"
msgstr "&Benjamins"
#: wxwin/mainframe.cc:323
msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#: wxwin/mainframe.cc:325
msgid "Game &history\tCtrl+H"
msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#: wxwin/mainframe.cc:327
msgid "R&esults"
msgstr "Ré&sultats"
#: wxwin/mainframe.cc:331 qt/main_window.cpp:363
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: wxwin/mainframe.cc:331 wxwin/mainframe.cc:733 qt/main_window.cpp:364
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: wxwin/mainframe.cc:335 qt/main_window.cpp:342
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: wxwin/mainframe.cc:336 qt/main_window.cpp:350
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: wxwin/mainframe.cc:337 qt/main_window.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408
msgid "No dictionary selected"
msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné"
#: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408 wxwin/mainframe.cc:502
#: wxwin/mainframe.cc:522 wxwin/mainframe.cc:553
msgid "Eliot: error"
msgstr "Eliot : erreur"
#: wxwin/mainframe.cc:428
msgid "Cannot open "
msgstr "Impossible d'ouvrir "
#: wxwin/mainframe.cc:440 wxwin/mainframe.cc:449 qt/main_window.cpp:416
msgid "Error while loading the game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie"
#: wxwin/mainframe.cc:441
msgid "Invalid game"
msgstr "Partie invalide"
#: wxwin/mainframe.cc:450
msgid "The game is empty"
msgstr "La partie est vide"
#: wxwin/mainframe.cc:482
msgid "Cannot create "
msgstr "Impossible de créer "
#: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:575
msgid "Printing not done"
msgstr "Impression non effectuée"
#: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:539
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: wxwin/mainframe.cc:534
msgid "Print preview problem.\n"
msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#: wxwin/mainframe.cc:535
msgid "The printer may not be correctly initialized"
msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#: wxwin/mainframe.cc:536
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: wxwin/mainframe.cc:557
msgid "Print to a PostScript file"
msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:576 wxwin/mainframe.cc:582
msgid "PostScript printing"
msgstr "Impression PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:581
msgid "Cannot initialize PostScript printer"
msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#: wxwin/mainframe.cc:729
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: wxwin/mainframe.cc:927
msgid "turn:"
msgstr "coup :"
#: wxwin/mainframe.cc:928
msgid "points:"
msgstr "points :"
#: wxwin/mainframe.cc:963
msgid ""
"The bag doesn't contain enough letters\n"
"for a new rack."
msgstr ""
"Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
"pour un nouveau tirage."
#: wxwin/mainframe.cc:964 wxwin/mainframe.cc:968 wxwin/mainframe.cc:972
msgid "Rack validation"
msgstr "Validation du tirage"
#: wxwin/mainframe.cc:967
msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#: wxwin/mainframe.cc:971
msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: wxwin/mainframe.cc:975
msgid "The rack has been modified manually"
msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#: wxwin/searchpanel.cc:146 wxwin/searchpanel.cc:190
#, c-format
msgid "The search is limited to %d letters"
msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#: wxwin/searchpanel.cc:249
msgid "Minimum length"
msgstr "Longueur minimum"
#: wxwin/searchpanel.cc:251
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximum"
#: wxwin/searchpanel.cc:320
msgid "Cross words"
msgstr "Mots croisés"
#: wxwin/searchpanel.cc:321 qt/ui/dic_tools_widget.ui:69
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: wxwin/searchpanel.cc:322 qt/ui/dic_tools_widget.ui:94
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/bag_widget.cpp:49 qt/dic_tools_widget.cpp:98
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:99 qt/history_widget.cpp:55
#: qt/training_widget.cpp:60
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:88 qt/dic_tools_widget.cpp:93
#: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:100
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:102
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:133 qt/dic_tools_widget.cpp:166
#: qt/dic_tools_widget.cpp:219
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:144
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:149
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:173
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:226
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:249
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:298 qt/dic_tools_widget.cpp:300
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:298 qt/dic_tools_widget.cpp:300
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:59
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/main_window.cpp:109 qt/main_window.cpp:665 qt/ui/main_window.ui:40
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:162
msgid "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences"
#: qt/main_window.cpp:203
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:217
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:223 qt/new_game.cpp:99 qt/new_game.cpp:165
#: qt/ui/new_game.ui:41
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:237
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:242
msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#: qt/main_window.cpp:243
msgid ""
"The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
"dictionary format.\n"
"You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
"nongnu.org/eliot/"
msgstr ""
"Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un vieux "
"format de dictionnaire.\n"
"Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire sur "
"http://www.nongnu.org/eliot/"
#: qt/main_window.cpp:256
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/main_window.cpp:326
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:326
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:329
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:329
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:330
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:331
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:331
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:334
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:334
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:335
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:337
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:337
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:343
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:343
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:344
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:345
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:345
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:346
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:351
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:351
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:352 qt/ui/main_window.ui:97
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:353
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:353
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:354 qt/ui/main_window.ui:111
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:355
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:355
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:356 qt/ui/main_window.ui:125
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:357
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:357
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:358 qt/ui/main_window.ui:139
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:363
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: qt/main_window.cpp:372 qt/main_window.cpp:405
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:397
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:433
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:438
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:605
msgid "Stop current game?"
msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#: qt/main_window.cpp:606
msgid ""
"Loading a dictionary will stop the current game. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours. Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:683 qt/ui/main_window.ui:53 qt/ui/main_window.ui:122
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:700 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13
#: qt/ui/main_window.ui:136
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:717
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/new_game.cpp:38 qt/ui/new_game.ui:117
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:122
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:46 qt/new_game.cpp:53 qt/new_game.cpp:112
#: qt/new_game.cpp:201 qt/new_game.cpp:204
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:50
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/new_game.cpp:55
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:164 qt/ui/new_game.ui:36
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/player_widget.cpp:82
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
"Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/player_widget.cpp:85
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/player_widget.cpp:183
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/player_widget.cpp:205
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
#: qt/player_widget.cpp:210
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/player_widget.cpp:213
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/player_widget.cpp:216
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/player_widget.cpp:219
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/player_widget.cpp:222
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/player_widget.cpp:225
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/player_widget.cpp:228
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/player_widget.cpp:231
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/player_widget.cpp:234
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/player_widget.cpp:237
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/player_widget.cpp:240
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/player_widget.cpp:243
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/player_widget.cpp:246
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:270
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "Impossible de passer le tour (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:272
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/training_widget.cpp:194
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/main_window.ui:62 qt/ui/new_game.ui:77
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/ui/main_window.ui:108
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/new_game.ui:13
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui:22
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui:28
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui:95
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt/ui/new_game.ui:109
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: qt/ui/new_game.ui:130
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: qt/ui/new_game.ui:154
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui:177
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/ui/player_widget.ui:30
msgid "Shuffle"
msgstr "Mélanger"
#: qt/ui/player_widget.ui:37
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/player_widget.ui:49
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/player_widget.ui:77
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui:84 qt/ui/training_widget.ui:62
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: qt/ui/player_widget.ui:91
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
#: qt/ui/player_widget.ui:98
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
#: qt/ui/player_widget.ui:108
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: qt/ui/player_widget.ui:115
msgid "Pass"
msgstr "Passer"
#: qt/ui/player_widget.ui:122
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
#: qt/ui/player_widget.ui:71
msgid "Enter the coordinates of the word."
msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#: qt/ui/player_widget.ui:44
msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:27
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:40
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:47
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:50
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:59
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs "
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:62
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:81 qt/ui/prefs_dialog.ui:168
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible. "
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:84 qt/ui/prefs_dialog.ui:171
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:93
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:113
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:127
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:147
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo. Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/training_widget.ui:35
msgid "New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
#: qt/ui/training_widget.ui:42
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
#~ msgid "%1 error"
#~ msgstr "Erreur %1"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "Choose dictionary..."
#~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&Enregistrer sous..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "&Partie"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n"
#~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"