# French translations for eliot package # Traduction anglaise du package eliot. # Copyright (C) 2005 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-27 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 10:43+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teuliere \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/header.cpp:319 dic/header.cpp:320 msgid "Unknown (old format)" msgstr "Inconnu (vieux format)" #: dic/header.cpp:494 #, c-format msgid "dictionary name: %s\n" msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:499 #, c-format msgid "compressed on: %s\n" msgstr "Compressé le : %s\n" #: dic/header.cpp:503 #, c-format msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #: dic/header.cpp:505 #, c-format msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n" msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n" #: dic/header.cpp:506 #, c-format msgid "dictionary type: %s\n" msgstr "Type de dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:507 #, c-format msgid "letters: %s\n" msgstr "Lettres : %s\n" #: dic/header.cpp:508 #, c-format msgid "number of letters: %lu\n" msgstr "Nombre de lettres : %lu\n" #: dic/header.cpp:509 #, c-format msgid "number of words: %d\n" msgstr "Nombre de mots : %d\n" #: dic/header.cpp:512 #, c-format msgid "header size: %lu bytes\n" msgstr "Taille du header : %lu octets\n" #: dic/header.cpp:513 #, c-format msgid "root: %d (edge)\n" msgstr "Racine : %d (arcs)\n" #: dic/header.cpp:514 #, c-format msgid "nodes: %d used + %d saved\n" msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:515 #, c-format msgid "edges: %d used + %d saved\n" msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:517 #, c-format msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #: dic/compdic.cpp:408 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdic.cpp:409 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdic.cpp:410 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdic.cpp:411 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdic.cpp:412 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les mots doivent être triés par ordre alphabétique," "sans doublons" #: dic/compdic.cpp:413 msgid "" " -o, --output , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:486 wxwin/auxframes.cc:147 qt/main_window.cpp:647 #: qt/ui/main_window.ui:94 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: utils/ncurses.cpp:493 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:546 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:547 utils/ncurses.cpp:555 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:548 utils/ncurses.cpp:556 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:570 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:580 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:581 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:590 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:592 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:602 wxwin/mainframe.cc:475 wxwin/mainframe.cc:483 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:603 utils/ncurses.cpp:633 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open file %ls for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture" #: utils/ncurses.cpp:621 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:632 wxwin/mainframe.cc:275 wxwin/mainframe.cc:405 #: wxwin/mainframe.cc:429 qt/main_window.cpp:409 msgid "Load a game" msgstr "Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot open file '%ls' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture" #: utils/ncurses.cpp:651 #, c-format msgid "Invalid saved game" msgstr "Partie sauvée invalide" #: utils/ncurses.cpp:656 qt/main_window.cpp:423 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: utils/ncurses.cpp:671 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:672 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:681 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:691 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:692 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:701 msgid "Cannot take these letters from the bag" msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac" #: utils/ncurses.cpp:1095 qt/main_window.cpp:211 qt/ui/prefs_dialog.ui:181 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: utils/ncurses.cpp:1097 qt/ui/prefs_dialog.ui:162 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1099 qt/ui/prefs_dialog.ui:75 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1102 qt/ui/new_game.ui:67 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1103 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: wxwin/auxframes.cc:122 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: wxwin/auxframes.cc:202 qt/ui/training_widget.ui:52 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: wxwin/auxframes.cc:233 qt/ui/dic_tools_widget.ui:31 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: wxwin/auxframes.cc:238 msgid "Word to check" msgstr "Mot à vérifier" #: wxwin/auxframes.cc:256 wxwin/configdb.cc:203 wxwin/searchpanel.cc:107 msgid "No dictionary" msgstr "Pas de dictionnaire" #: wxwin/auxframes.cc:260 msgid "exists" msgstr "existe" #: wxwin/auxframes.cc:262 msgid "doesn't exist" msgstr "n'existe pas" #: wxwin/auxframes.cc:303 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: wxwin/auxframes.cc:347 wxwin/mainframe.cc:502 wxwin/mainframe.cc:522 #: wxwin/mainframe.cc:553 msgid "No on going game" msgstr "Pas de partie en cours" #: wxwin/auxframes.cc:362 wxwin/searchpanel.cc:119 msgid "No result" msgstr "Pas de résultat" #: wxwin/auxframes.cc:372 msgid "Rack + 1" msgstr "Tirage + 1" #: wxwin/auxframes.cc:414 msgid "Rack: " msgstr "Tirage :" #: wxwin/auxframes.cc:435 msgid "Benjamins" msgstr "Benjamins" #: wxwin/auxframes.cc:476 msgid "Extensions" msgstr "Raccords" #: wxwin/auxframes.cc:542 wxwin/mainframe.cc:325 msgid "Game history" msgstr "Historique de la partie" #: wxwin/auxframes.cc:574 wxwin/mainframe.cc:327 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: wxwin/confdimdlg.cc:62 msgid "left" msgstr "gauche" #: wxwin/confdimdlg.cc:63 msgid "centered" msgstr "centré" #: wxwin/confdimdlg.cc:64 msgid "right" msgstr "droite" #: wxwin/confdimdlg.cc:118 msgid "Alignment" msgstr "Justification" #: wxwin/confdimdlg.cc:120 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: wxwin/confdimdlg.cc:124 wxwin/confdimdlg.cc:135 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: wxwin/confdimdlg.cc:129 msgid "Title column " msgstr "titre colomne " #: wxwin/confdimdlg.cc:140 msgid "Text column " msgstr "Texte colomne " #: wxwin/confdimdlg.cc:150 msgid "Column heading" msgstr "Titre de la colomne" #: wxwin/confdimdlg.cc:154 msgid "Alignment of the column heading" msgstr "Justification du titre de la colomne" #: wxwin/confdimdlg.cc:158 msgid "Spacing of the heading characters" msgstr "Espacement des caractères du titre" #: wxwin/confdimdlg.cc:167 msgid "Inner dimension of the column (in mm)" msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #: wxwin/confdimdlg.cc:176 msgid "Alignment of the column text" msgstr "Justification du texte de la colomne" #: wxwin/confdimdlg.cc:180 msgid "Characters spacing" msgstr "Espacement des caractères" #: wxwin/confdimdlg.cc:231 msgid "Title spc. top" msgstr "Titre esp. haut" #: wxwin/confdimdlg.cc:233 msgid "Text spc. top" msgstr "Texte esp. haut" #: wxwin/confdimdlg.cc:235 msgid "Text spc. left" msgstr "Texte esp. gauche" #: wxwin/confdimdlg.cc:252 msgid "Title spc. bot." msgstr "Titre esp. bas" #: wxwin/confdimdlg.cc:254 msgid "Text spc. bot." msgstr "Texte esp. bas" #: wxwin/confdimdlg.cc:256 msgid "Text spc. right" msgstr "Text esp. droite" #: wxwin/confdimdlg.cc:286 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: wxwin/confdimdlg.cc:288 msgid "Configure the printer" msgstr "Configuration de l'imprimante" #: wxwin/confdimdlg.cc:290 msgid "Page" msgstr "Page" #: wxwin/confdimdlg.cc:292 msgid "Configure the dimensions of the page" msgstr "Configuration des dimensions de la page" #: wxwin/confdimdlg.cc:298 msgid "Cancel the last changes" msgstr "Annuler les derniers changements" #: wxwin/confdimdlg.cc:304 wxwin/confsearch.cc:42 msgid "Save the changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: wxwin/configdb.cc:322 msgid "Nb" msgstr "Num" #: wxwin/configdb.cc:323 wxwin/mainframe.cc:174 qt/history_widget.cpp:52 msgid "Rack" msgstr "Tirage" #: wxwin/configdb.cc:324 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: wxwin/configdb.cc:325 wxwin/gfxresult.cc:69 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: wxwin/configdb.cc:326 wxwin/gfxresult.cc:70 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: wxwin/confsearch.cc:36 msgid "Search on joker in 7+1 panel" msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #: wxwin/confsearch.cc:37 msgid "Check rack validity" msgstr "Vérifier la validité du tirage" #: wxwin/confsearch.cc:40 msgid "Cancel last changes" msgstr "Annuler les derniers changements" #: wxwin/gfxresult.cc:67 qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:58 msgid "Word" msgstr "Mot" #: wxwin/gfxresult.cc:71 msgid "Results of the search" msgstr "Résultats de la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:188 msgid " Rack " msgstr " Tirage " #: wxwin/mainframe.cc:189 msgid " Complement " msgstr " Complément " #: wxwin/mainframe.cc:190 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: wxwin/mainframe.cc:191 msgid " Back " msgstr " Arrière " #: wxwin/mainframe.cc:192 msgid " Play " msgstr " Jouer " #: wxwin/mainframe.cc:194 msgid "Random rack" msgstr "Tirage aléatoire" #: wxwin/mainframe.cc:196 msgid "Random complement of the rack" msgstr "Complément aléatoire du tirage" #: wxwin/mainframe.cc:198 msgid "Search with the current rack" msgstr "Recherche sur le tirage courant" #: wxwin/mainframe.cc:200 msgid "Go back one turn" msgstr "Revenir un coup en arrière" #: wxwin/mainframe.cc:202 msgid "Play the selected word" msgstr "Jouer le mot selectionné" #: wxwin/mainframe.cc:272 msgid "&New game\tCtrl+N" msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N" #: wxwin/mainframe.cc:272 qt/main_window.cpp:327 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: wxwin/mainframe.cc:273 msgid "New &joker game\tCtrl+J" msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J" #: wxwin/mainframe.cc:273 msgid "Start a new joker game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #: wxwin/mainframe.cc:275 msgid "&Load...\tCtrl+L" msgstr "&Charger...\tCtrl+O" #: wxwin/mainframe.cc:276 msgid "&Save as...\tCtrl+S" msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S" #: wxwin/mainframe.cc:276 qt/main_window.cpp:332 msgid "Save the current game" msgstr "Sauvegarder la partie en cours" #: wxwin/mainframe.cc:278 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #: wxwin/mainframe.cc:278 msgid "Print this game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: wxwin/mainframe.cc:279 msgid "Print pre&view..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: wxwin/mainframe.cc:279 msgid "Print preview of the game" msgstr "Aperçu avant impression de la partie" #: wxwin/mainframe.cc:281 msgid "Print in PostS&cript..." msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #: wxwin/mainframe.cc:281 msgid "Print in a PostScript file" msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:284 msgid "&Quit\tCtrl+Q" msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #: wxwin/mainframe.cc:284 qt/main_window.cpp:338 msgid "Quit Eliot" msgstr "Quitter Eliot" #: wxwin/mainframe.cc:287 msgid "&Dictionary...\tCtrl+D" msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D" #: wxwin/mainframe.cc:287 wxwin/mainframe.cc:604 qt/main_window.cpp:614 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: wxwin/mainframe.cc:288 msgid "&Search..." msgstr "&Recherche..." #: wxwin/mainframe.cc:288 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: wxwin/mainframe.cc:291 msgid "&Background..." msgstr "&Fond..." #: wxwin/mainframe.cc:291 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: wxwin/mainframe.cc:292 msgid "L&ines..." msgstr "L&ignes..." #: wxwin/mainframe.cc:292 msgid "Color of the lines" msgstr "Couleur des lignes" #: wxwin/mainframe.cc:294 msgid "&Played letters..." msgstr "Lettres &jouées..." #: wxwin/mainframe.cc:294 msgid "Color of the letters played on the board" msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille" #: wxwin/mainframe.cc:295 msgid "&Temporary letters..." msgstr "Lettres &temporaires..." #: wxwin/mainframe.cc:295 msgid "Color of the letters of the temporary word" msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #: wxwin/mainframe.cc:296 msgid "B&ackground of played letters..." msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #: wxwin/mainframe.cc:296 msgid "Background color of the letters played on the board" msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #: wxwin/mainframe.cc:297 msgid "Ba&ckground of temporary letters..." msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #: wxwin/mainframe.cc:297 msgid "Background color of the temporary letters on the board" msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #: wxwin/mainframe.cc:299 msgid "Double &letter..." msgstr "&Lettre compte double..." #: wxwin/mainframe.cc:299 msgid "Color of the \"double letter\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #: wxwin/mainframe.cc:300 msgid "Triple l&etter..." msgstr "L&ettre compte triple..." #: wxwin/mainframe.cc:300 msgid "Color of the \"triple letter\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #: wxwin/mainframe.cc:301 msgid "Double &word..." msgstr "&Mot compte double..." #: wxwin/mainframe.cc:301 msgid "Color of the \"double word\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #: wxwin/mainframe.cc:302 msgid "Triple w&ord..." msgstr "M&ot compte triple..." #: wxwin/mainframe.cc:302 msgid "Color of the \"triple word\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #: wxwin/mainframe.cc:304 msgid "&Default colors" msgstr "&Couleurs d'origine" #: wxwin/mainframe.cc:304 msgid "Restore the default colors" msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #: wxwin/mainframe.cc:307 msgid "&Search letters..." msgstr "&Lettres de recherche..." #: wxwin/mainframe.cc:307 msgid "Font for the search" msgstr "Police de caractères pour la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:310 wxwin/mainframe.cc:334 qt/history_widget.cpp:177 #: qt/main_window.cpp:325 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: wxwin/mainframe.cc:310 msgid "Configuration of the game" msgstr "Configuration de la partie" #: wxwin/mainframe.cc:311 msgid "&Fonts" msgstr "P&olices de caractères" #: wxwin/mainframe.cc:311 msgid "Configuration of the fonts" msgstr "Configuration des polices de caractères" #: wxwin/mainframe.cc:312 msgid "&Colors" msgstr "&Couleurs" #: wxwin/mainframe.cc:312 msgid "Configuration of the colors" msgstr "Configuration des couleurs" #: wxwin/mainframe.cc:313 msgid "&Printing..." msgstr "&Impression..." #: wxwin/mainframe.cc:313 msgid "Configuration of the printing parameters" msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #: wxwin/mainframe.cc:316 msgid "&Board" msgstr "&Grille" #: wxwin/mainframe.cc:316 msgid "Game board" msgstr "Plateau de jeu" #: wxwin/mainframe.cc:317 msgid "Ba&g\tCtrl+B" msgstr "&Sac\tCtrl-B" #: wxwin/mainframe.cc:317 msgid "Remaining letters in the bag" msgstr "Lettres restantes dans le sac" #: wxwin/mainframe.cc:318 msgid "&Check" msgstr "&Vérification" #: wxwin/mainframe.cc:318 msgid "Check a word in the dictionary" msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #: wxwin/mainframe.cc:319 msgid "&Search" msgstr "&Recherche" #: wxwin/mainframe.cc:319 msgid "Search in the dictionary" msgstr "Recherche dans le dictionnaire" #: wxwin/mainframe.cc:321 msgid "&Rack + 1" msgstr "&Tirage + 1" #: wxwin/mainframe.cc:321 msgid "Letters of the rack plus one" msgstr "Lettres du tirage plus une" #: wxwin/mainframe.cc:322 msgid "&Extensions" msgstr "&Raccords" #: wxwin/mainframe.cc:322 msgid "One-letter extensions on a word of the search" msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:323 msgid "&Benjamins" msgstr "&Benjamins" #: wxwin/mainframe.cc:323 msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search" msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:325 msgid "Game &history\tCtrl+H" msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H" #: wxwin/mainframe.cc:327 msgid "R&esults" msgstr "Ré&sultats" #: wxwin/mainframe.cc:331 qt/main_window.cpp:363 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: wxwin/mainframe.cc:331 wxwin/mainframe.cc:733 qt/main_window.cpp:364 #: qt/main_window.cpp:725 msgid "About Eliot" msgstr "À propos d'Eliot" #: wxwin/mainframe.cc:335 qt/main_window.cpp:342 msgid "&Settings" msgstr "Para&mètres" #: wxwin/mainframe.cc:336 qt/main_window.cpp:350 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: wxwin/mainframe.cc:337 qt/main_window.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408 msgid "No dictionary selected" msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné" #: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408 wxwin/mainframe.cc:502 #: wxwin/mainframe.cc:522 wxwin/mainframe.cc:553 msgid "Eliot: error" msgstr "Eliot : erreur" #: wxwin/mainframe.cc:428 msgid "Cannot open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: wxwin/mainframe.cc:440 wxwin/mainframe.cc:449 qt/main_window.cpp:416 msgid "Error while loading the game" msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie" #: wxwin/mainframe.cc:441 msgid "Invalid game" msgstr "Partie invalide" #: wxwin/mainframe.cc:450 msgid "The game is empty" msgstr "La partie est vide" #: wxwin/mainframe.cc:482 msgid "Cannot create " msgstr "Impossible de créer " #: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:575 msgid "Printing not done" msgstr "Impression non effectuée" #: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:539 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: wxwin/mainframe.cc:534 msgid "Print preview problem.\n" msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #: wxwin/mainframe.cc:535 msgid "The printer may not be correctly initialized" msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #: wxwin/mainframe.cc:536 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: wxwin/mainframe.cc:557 msgid "Print to a PostScript file" msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:576 wxwin/mainframe.cc:582 msgid "PostScript printing" msgstr "Impression PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:581 msgid "Cannot initialize PostScript printer" msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:729 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #: wxwin/mainframe.cc:927 msgid "turn:" msgstr "coup :" #: wxwin/mainframe.cc:928 msgid "points:" msgstr "points :" #: wxwin/mainframe.cc:963 msgid "" "The bag doesn't contain enough letters\n" "for a new rack." msgstr "" "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" "pour un nouveau tirage." #: wxwin/mainframe.cc:964 wxwin/mainframe.cc:968 wxwin/mainframe.cc:972 msgid "Rack validation" msgstr "Validation du tirage" #: wxwin/mainframe.cc:967 msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #: wxwin/mainframe.cc:971 msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: wxwin/mainframe.cc:975 msgid "The rack has been modified manually" msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #: wxwin/searchpanel.cc:146 wxwin/searchpanel.cc:190 #, c-format msgid "The search is limited to %d letters" msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #: wxwin/searchpanel.cc:249 msgid "Minimum length" msgstr "Longueur minimum" #: wxwin/searchpanel.cc:251 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximum" #: wxwin/searchpanel.cc:320 msgid "Cross words" msgstr "Mots croisés" #: wxwin/searchpanel.cc:321 qt/ui/dic_tools_widget.ui:69 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: wxwin/searchpanel.cc:322 qt/ui/dic_tools_widget.ui:94 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: qt/bag_widget.cpp:49 qt/dic_tools_widget.cpp:98 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:99 qt/history_widget.cpp:55 #: qt/training_widget.cpp:60 msgid "Points" msgstr "Points" #: qt/dic_tools_widget.cpp:88 qt/dic_tools_widget.cpp:93 #: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21 msgid "Rack:" msgstr "Tirage :" #: qt/dic_tools_widget.cpp:100 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 msgid "Vowel?" msgstr "Voyelle ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:102 msgid "Consonant?" msgstr "Consonne ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:133 qt/dic_tools_widget.cpp:166 #: qt/dic_tools_widget.cpp:219 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/dic_tools_widget.cpp:144 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Le mot '%1' existe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:149 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Le mot '%1' n'existe pas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:173 msgid "Rack: %1" msgstr "Tirage : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:192 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrammes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:226 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expression régulière : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:249 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expression régulière invalide : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:298 qt/dic_tools_widget.cpp:300 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qt/dic_tools_widget.cpp:298 qt/dic_tools_widget.cpp:300 msgid "No" msgstr "Non" #: qt/history_widget.cpp:51 msgid "Turn" msgstr "Coup" #: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:59 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: qt/main_window.cpp:109 qt/main_window.cpp:665 qt/ui/main_window.ui:40 msgid "Board" msgstr "Grille" #: qt/main_window.cpp:162 msgid "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences" msgstr "" "Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences" #: qt/main_window.cpp:203 msgid "No game" msgstr "Pas de partie en cours" #: qt/main_window.cpp:217 msgid "Duplicate game" msgstr "Partie duplicate" #: qt/main_window.cpp:223 qt/new_game.cpp:99 qt/new_game.cpp:165 #: qt/ui/new_game.ui:41 msgid "Free game" msgstr "Partie libre" #: qt/main_window.cpp:237 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dictionnaire : %1" #: qt/main_window.cpp:242 msgid "Dictionary: Unknown (old format)" msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)" #: qt/main_window.cpp:243 msgid "" "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old " "dictionary format.\n" "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www." "nongnu.org/eliot/" msgstr "" "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un vieux " "format de dictionnaire.\n" "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire sur " "http://www.nongnu.org/eliot/" #: qt/main_window.cpp:256 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - erreur" #: qt/main_window.cpp:326 msgid "&New..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: qt/main_window.cpp:326 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:329 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: qt/main_window.cpp:329 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:330 msgid "Load an existing game" msgstr "Charger une partie existante" #: qt/main_window.cpp:331 msgid "&Save as..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: qt/main_window.cpp:331 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:334 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: qt/main_window.cpp:334 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:335 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:337 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: qt/main_window.cpp:337 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:343 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:343 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:344 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:345 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: qt/main_window.cpp:345 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:346 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: qt/main_window.cpp:351 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:351 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:352 qt/ui/main_window.ui:97 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac" #: qt/main_window.cpp:353 msgid "&External board" msgstr "&Plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:353 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:354 qt/ui/main_window.ui:111 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:355 msgid "&History" msgstr "&Historique" #: qt/main_window.cpp:355 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:356 qt/ui/main_window.ui:125 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie" #: qt/main_window.cpp:357 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Outils du &dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:357 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:358 qt/ui/main_window.ui:139 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:363 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: qt/main_window.cpp:372 qt/main_window.cpp:405 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !" #: qt/main_window.cpp:397 msgid "Game started" msgstr "Partie démarrée" #: qt/main_window.cpp:433 msgid "Save a game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: qt/main_window.cpp:438 msgid "Game saved" msgstr "Partie enregistrée" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:472 msgid "RACK" msgstr "TIRAGE" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUTION" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:605 msgid "Stop current game?" msgstr "Arrêter la partie en cours ?" #: qt/main_window.cpp:606 msgid "" "Loading a dictionary will stop the current game. Do you want to continue?" msgstr "" "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours. Voulez-vous continuer ?" #: qt/main_window.cpp:683 qt/ui/main_window.ui:53 qt/ui/main_window.ui:122 msgid "History" msgstr "Historique" #: qt/main_window.cpp:700 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13 #: qt/ui/main_window.ui:136 msgid "Dictionary tools" msgstr "Outils du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:717 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #: qt/new_game.cpp:38 qt/ui/new_game.ui:117 msgid "Human" msgstr "Humain" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:122 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: qt/new_game.cpp:46 qt/new_game.cpp:53 qt/new_game.cpp:112 #: qt/new_game.cpp:201 qt/new_game.cpp:204 msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #: qt/new_game.cpp:50 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Type" msgstr "Type" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: qt/new_game.cpp:55 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:164 qt/ui/new_game.ui:36 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: qt/player_widget.cpp:82 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" "Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/player_widget.cpp:85 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot.\n" "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/player_widget.cpp:183 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées" #: qt/player_widget.cpp:205 msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n" msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n" #: qt/player_widget.cpp:210 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: qt/player_widget.cpp:213 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordonnées invalides" #: qt/player_widget.cpp:216 msgid "The word does not exist" msgstr "Le mot n'existe pas" #: qt/player_widget.cpp:219 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot" #: qt/player_widget.cpp:222 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long" #: qt/player_widget.cpp:225 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Le mot remplace une lettre existante" #: qt/player_widget.cpp:228 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide" #: qt/player_widget.cpp:231 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position" #: qt/player_widget.cpp:234 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)" #: qt/player_widget.cpp:237 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal" #: qt/player_widget.cpp:240 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8" #: qt/player_widget.cpp:243 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Le mot sort de la grille" #: qt/player_widget.cpp:246 msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)" #: qt/player_widget.cpp:270 msgid "Cannot pass turn (%1)" msgstr "Impossible de passer le tour (%1)" #: qt/player_widget.cpp:272 msgid "Cannot change letters '%1' (%2)" msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Score" #: qt/training_widget.cpp:194 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105 msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122 msgid "Maximum length:" msgstr "Longueur maximum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168 msgid "Dic. info." msgstr "Infos dic." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom du dictionnaire :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188 msgid "Letters:" msgstr "Lettres:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de mots :" #: qt/ui/main_window.ui:62 qt/ui/new_game.ui:77 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qt/ui/main_window.ui:108 msgid "External board" msgstr "Plateau de jeu externe" #: qt/ui/new_game.ui:13 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: qt/ui/new_game.ui:22 msgid "Game type" msgstr "Type de partie" #: qt/ui/new_game.ui:28 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: qt/ui/new_game.ui:95 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: qt/ui/new_game.ui:109 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: qt/ui/new_game.ui:130 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: qt/ui/new_game.ui:154 msgid "Add player" msgstr "Ajouter un joueur" #: qt/ui/new_game.ui:177 msgid "Remove player" msgstr "Supprimer un joueur" #: qt/ui/player_widget.ui:30 msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #: qt/ui/player_widget.ui:37 msgid "Play a word:" msgstr "Jouer le mot :" #: qt/ui/player_widget.ui:49 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du " "chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/ui/player_widget.ui:77 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les " "mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. " "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/ui/player_widget.ui:84 qt/ui/training_widget.ui:62 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: qt/ui/player_widget.ui:91 msgid "Change letters:" msgstr "Lettres à changer :" #: qt/ui/player_widget.ui:98 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Entrer les lettres à changer" #: qt/ui/player_widget.ui:108 msgid "Change" msgstr "Changer" #: qt/ui/player_widget.ui:115 msgid "Pass" msgstr "Passer" #: qt/ui/player_widget.ui:122 msgid "Ref.:" msgstr "Ref. :" #: qt/ui/player_widget.ui:71 msgid "Enter the coordinates of the word." msgstr "Entrer les coordonnées du mot." #: qt/ui/player_widget.ui:44 msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:27 msgid "Dictionary path:" msgstr "Chemin du dictionnaire :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:40 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:47 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:50 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:59 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs " "afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:62 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:81 qt/ui/prefs_dialog.ui:168 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible. " "Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:84 qt/ui/prefs_dialog.ui:171 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Refuser de jouer des mots invalides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:93 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:113 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:127 msgid "Solo value:" msgstr "Valeur du solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:147 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valeur de la prime de solo. Mettez 0 pour désactiver les primes de solo." #: qt/ui/training_widget.ui:35 msgid "New rack" msgstr "Nouveau tirage" #: qt/ui/training_widget.ui:42 msgid "Complement" msgstr "Complément" #~ msgid "%1 error" #~ msgstr "Erreur %1" #~ msgid "" #~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E." #~ "g.: WORD H4" #~ msgstr "" #~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses " #~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7" #~ msgid "Choose dictionary..." #~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&Nouvelle partie..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauver" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "&Charger..." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Enregistrer sous..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Para&mètres" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "HumanPlayer" #~ msgstr "JoueurHumain" #~ msgid "R&accords" #~ msgstr "R&accords" #~ msgid "Raccords on a word of the search" #~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #~ msgid "Ba&g" #~ msgstr "&Sac" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n" #~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n" #~ msgid "&Configuration" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultats..." #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :"