eliot/po/fr.po
Olivier Teulière 0032104189 - i18n system is in place (requires gettext 0.11.5).
Very few strings are marked as translatable yet...
 - ncurses.cpp: fixed a memory leak
2005-02-06 22:18:11 +00:00

204 lines
5.3 KiB
Text

# French translations for eliot package
# Traduction anglaise du package eliot.
# Copyright (C) 2005 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 23:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: utils/ncurses.cpp:176
msgid " Scores "
msgstr " Scores "
#: utils/ncurses.cpp:182
#, c-format
msgid "Player %d: %d"
msgstr "Joueur %d : %d"
#: utils/ncurses.cpp:190
msgid " Racks "
msgstr " Tirages "
#: utils/ncurses.cpp:196
#, c-format
msgid "Player %d: %s"
msgstr "Joueur %d : %s"
#: utils/ncurses.cpp:205 utils/ncurses.cpp:207
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:214
msgid " Search results "
msgstr " Résultats de la recherche "
#: utils/ncurses.cpp:243
msgid " History of the game "
msgstr " Historique de la partie "
#: utils/ncurses.cpp:250
msgid " N RACK SOLUTION REF PTS P BONUS"
msgstr " N TIRAGE SOLUTION REF PTS J BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:281
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: utils/ncurses.cpp:286
msgid "[Global]"
msgstr "[General]"
#: utils/ncurses.cpp:287
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:288
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:289
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:290
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:291
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:292
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:295
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:296
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:297
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:299
msgid " s, S Search (compute all the possible words)"
msgstr " s, S Rechercher (calculer tous les mots possibles)"
#: utils/ncurses.cpp:300
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:303
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:304
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:307
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partir libre]"
#: utils/ncurses.cpp:308
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:311
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:312
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:313
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:314
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchr l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:322
msgid " Play a word "
msgstr " Jouer un mot "
#: utils/ncurses.cpp:323
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:328
msgid "Coordinates: "
msgstr "Coordonnées: "
#: utils/ncurses.cpp:335
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: utils/ncurses.cpp:345
msgid " Dictionary "
msgstr " Dictionnaire "
#: utils/ncurses.cpp:346
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:363
msgid " Pass your turn "
msgstr " Passer son tour "
#: utils/ncurses.cpp:364
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:373
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid " Set rack "
msgstr " Choix du tirage "
#: utils/ncurses.cpp:384
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:673
msgid "Training"
msgstr "Entrainement"
#: utils/ncurses.cpp:675
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:733
#, c-format
msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"