mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-11-17 07:48:27 +01:00
0032104189
Very few strings are marked as translatable yet... - ncurses.cpp: fixed a memory leak
204 lines
5.3 KiB
Text
204 lines
5.3 KiB
Text
# French translations for eliot package
|
|
# Traduction anglaise du package eliot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Eliot
|
|
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
|
|
# Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eliot 1.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 23:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Olivier Teuliere <ipkiss@via.ecp.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:176
|
|
msgid " Scores "
|
|
msgstr " Scores "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d: %d"
|
|
msgstr "Joueur %d : %d"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:190
|
|
msgid " Racks "
|
|
msgstr " Tirages "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d: %s"
|
|
msgstr "Joueur %d : %s"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:205 utils/ncurses.cpp:207
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "Recherche terminée"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:214
|
|
msgid " Search results "
|
|
msgstr " Résultats de la recherche "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:243
|
|
msgid " History of the game "
|
|
msgstr " Historique de la partie "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:250
|
|
msgid " N RACK SOLUTION REF PTS P BONUS"
|
|
msgstr " N TIRAGE SOLUTION REF PTS J BONUS"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:281
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Aide "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:286
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[General]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:287
|
|
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
|
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:288
|
|
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
|
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:289
|
|
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
|
msgstr ""
|
|
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
|
|
"plateau de jeu"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:290
|
|
msgid " q, Q Quit"
|
|
msgstr " q, Q Quitter"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:291
|
|
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
|
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:292
|
|
msgid " j, J Play a word"
|
|
msgstr " j, J Jouer un mot"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:295
|
|
msgid "[Training mode]"
|
|
msgstr "[Mode entraînement]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:296
|
|
msgid " * Take a random rack"
|
|
msgstr " * Tirage aléatoire"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:297
|
|
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
|
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:298
|
|
msgid " t, T Set the rack manually"
|
|
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:299
|
|
msgid " s, S Search (compute all the possible words)"
|
|
msgstr " s, S Rechercher (calculer tous les mots possibles)"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:300
|
|
msgid " r, R Show/hide search results"
|
|
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:303
|
|
msgid "[Duplicate mode]"
|
|
msgstr "[Mode duplicate]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:304
|
|
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
|
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:307
|
|
msgid "[Free game mode]"
|
|
msgstr "[Mode partir libre]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:308
|
|
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:311
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Divers]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:312
|
|
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
|
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:313
|
|
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:314
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Rafraîchr l'écran"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:322
|
|
msgid " Play a word "
|
|
msgstr " Jouer un mot "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:323
|
|
msgid "Played word:"
|
|
msgstr "Mot joué :"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:328
|
|
msgid "Coordinates: "
|
|
msgstr "Coordonnées: "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:335
|
|
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
|
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:345
|
|
msgid " Dictionary "
|
|
msgstr " Dictionnaire "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:346
|
|
msgid "Enter the word to check:"
|
|
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:363
|
|
msgid " Pass your turn "
|
|
msgstr " Passer son tour "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:364
|
|
msgid "Enter the letters to change:"
|
|
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:373
|
|
msgid "Cannot pass the turn"
|
|
msgstr "Impossible de passer le tour"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:383
|
|
msgid " Set rack "
|
|
msgstr " Choix du tirage "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:384
|
|
msgid "Enter the new letters:"
|
|
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:673
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Entrainement"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:675
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Partie libre"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:677
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicate"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
|
|
msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
|