# French translations for eliot package # Traduction anglaise du package eliot. # Copyright (C) 2005 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 23:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teuliere \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: utils/ncurses.cpp:176 msgid " Scores " msgstr " Scores " #: utils/ncurses.cpp:182 #, c-format msgid "Player %d: %d" msgstr "Joueur %d : %d" #: utils/ncurses.cpp:190 msgid " Racks " msgstr " Tirages " #: utils/ncurses.cpp:196 #, c-format msgid "Player %d: %s" msgstr "Joueur %d : %s" #: utils/ncurses.cpp:205 utils/ncurses.cpp:207 msgid "Search complete" msgstr "Recherche terminée" #: utils/ncurses.cpp:214 msgid " Search results " msgstr " Résultats de la recherche " #: utils/ncurses.cpp:243 msgid " History of the game " msgstr " Historique de la partie " #: utils/ncurses.cpp:250 msgid " N RACK SOLUTION REF PTS P BONUS" msgstr " N TIRAGE SOLUTION REF PTS J BONUS" #: utils/ncurses.cpp:281 msgid " Help " msgstr " Aide " #: utils/ncurses.cpp:286 msgid "[Global]" msgstr "[General]" #: utils/ncurses.cpp:287 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide" #: utils/ncurses.cpp:288 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:289 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du " "plateau de jeu" #: utils/ncurses.cpp:290 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Quitter" #: utils/ncurses.cpp:291 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:292 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Jouer un mot" #: utils/ncurses.cpp:295 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entraînement]" #: utils/ncurses.cpp:296 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Tirage aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:297 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:298 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement" #: utils/ncurses.cpp:299 msgid " s, S Search (compute all the possible words)" msgstr " s, S Rechercher (calculer tous les mots possibles)" #: utils/ncurses.cpp:300 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:303 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicate]" #: utils/ncurses.cpp:304 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant" #: utils/ncurses.cpp:307 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partir libre]" #: utils/ncurses.cpp:308 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)" #: utils/ncurses.cpp:311 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Divers]" #: utils/ncurses.cpp:312 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:313 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:314 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchr l'écran" #: utils/ncurses.cpp:322 msgid " Play a word " msgstr " Jouer un mot " #: utils/ncurses.cpp:323 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:328 msgid "Coordinates: " msgstr "Coordonnées: " #: utils/ncurses.cpp:335 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:345 msgid " Dictionary " msgstr " Dictionnaire " #: utils/ncurses.cpp:346 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:363 msgid " Pass your turn " msgstr " Passer son tour " #: utils/ncurses.cpp:364 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:373 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:383 msgid " Set rack " msgstr " Choix du tirage " #: utils/ncurses.cpp:384 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:673 msgid "Training" msgstr "Entrainement" #: utils/ncurses.cpp:675 msgid "Free game" msgstr "Partie libre" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: utils/ncurses.cpp:733 #, c-format msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"