mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
3377 lines
96 KiB
Text
3377 lines
96 KiB
Text
# Catalan translations for eliot package
|
|
# Copyright (C) 2009 Eliot
|
|
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
|
|
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
|
msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
|
|
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
|
|
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a "
|
|
"representar fitxes, fins i tot si la fitxa té una cadena visible definida. "
|
|
"Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu "
|
|
"la llista de paraules de forma adient."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open file '%1%'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:272
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Error in the word list on line %1%, col %2%: %3%"
|
|
msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open output file '%1%'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:364
|
|
msgid "The word list is empty!"
|
|
msgstr "La llista de paraules és buida!"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
|
|
msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un caràcter)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
|
|
msgid "Mandatory options:"
|
|
msgstr "Opcions obligatòries:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:127
|
|
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
|
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --letters <text> Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes "
|
|
"(vegeu més endavant)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
|
"in UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input <text> Camí al fitxer del diccionari descomprimit "
|
|
"(codificat en UTF-8)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
" The words must be in alphabetical order, without "
|
|
"duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, "
|
|
"sense duplicats"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
|
|
msgstr " -o, --output <text> Camí al fitxer de diccionari comprimit"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
|
|
msgid "Other options:"
|
|
msgstr "Altres opcions:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
|
|
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:134
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:135
|
|
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), cal que "
|
|
"empri la codificació UTF-8."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
|
|
"separated with one or more space(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada línia correspon a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 camps "
|
|
"separats per un o més espais."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
|
|
"character)"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada "
|
|
"(un únic caràcter)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:141
|
|
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
|
msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
|
"the game)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquesta mena té el "
|
|
"joc de fitxes)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
|
"otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en "
|
|
"cas contrari"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
|
"0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 "
|
|
"en cas contrari"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
|
|
"itself)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la "
|
|
"mateixa lletra)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
|
|
"display string"
|
|
msgstr ""
|
|
" - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de "
|
|
"la cadena visible"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:148
|
|
msgid "Example for french:"
|
|
msgstr "Exemple pel francès:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:154
|
|
msgid "Example for catalan:"
|
|
msgstr "Exemple pel català:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
|
|
#. and the last one translated "ĿL"
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:159
|
|
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
|
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
|
|
msgid "A mandatory option is missing"
|
|
msgstr "Manca alguna opció obligatòria"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Load time: %1% s"
|
|
msgstr " Temps de càrrega: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:257
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Compression time: %1% s"
|
|
msgstr " Temps de compressió: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
|
|
msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%"
|
|
|
|
#: dic/csv_helper.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
|
|
msgstr "Fitxer CSV no vàlid (nombre de camps variable, des de %1% fins a %2%)"
|
|
|
|
#: dic/csv_helper.cpp:140
|
|
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
|
|
msgstr "Dades CSV no vàlides (nombre de camps variable)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
|
|
"are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header::Header: Hi ha massa fitxes diferents al format actual; només es "
|
|
"permeten %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
|
|
msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:334
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
|
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
|
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format del diccionari és desfasat. Aquest format no es fa servir més des "
|
|
"de la versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb "
|
|
"l'eina 'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)."
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Dictionary name: %1%"
|
|
msgstr "Nom del diccionari: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:653
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compressed on: %1%"
|
|
msgstr "S'ha comprimit en: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
|
msgstr "S'ha comprimit fent servir una compilació binària per: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Dictionary type: %1%"
|
|
msgstr "Tipus de diccionari: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Letters: %1%"
|
|
msgstr "Fitxes: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Number of letters: %1%"
|
|
msgstr "Nombre de fitxes: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Number of words: %1%"
|
|
msgstr "Nombre de paraules: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header size: %1% bytes"
|
|
msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Root: %1% (edge)"
|
|
msgstr "Arrel: %1% (aresta)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:663
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:664
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:219
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Fitxa"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:109
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:57 qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220
|
|
#: qt/history_widget.cpp:85 qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:74
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüència"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668
|
|
msgid "Vowel"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Consonant"
|
|
msgstr "Consonant"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Alt. input"
|
|
msgstr "Entrada alt."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset binary | structure\n"
|
|
msgstr "offset binari | estructura\n"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
|
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
|
msgstr " -d, --dictionary <text> Fitxer del diccionari a usar (.dawg)"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
|
msgid "Output options:"
|
|
msgstr "Opcions de sortida:"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
|
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
|
msgstr " -e, --header Mostra la capçalera del diccionari"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
|
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --letters Mostra la informació de les fitxes, en un format"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
|
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
|
msgstr " adient per al programa 'compdic'"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
|
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --words Mostra totes les paraules emmagatzemades al "
|
|
"diccionari"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
|
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --hexa Mostra les dades en format hexadecimal (per a "
|
|
"depuració)"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
|
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
|
msgstr "Si no indiqueu cap opció de sortida, --header s'usa implícitament."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
|
msgid "Example: "
|
|
msgstr "Exemple: "
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "usage: %s dictionary"
|
|
msgstr "ús: %s diccionari"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
|
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
|
msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'Eliot"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
|
|
msgid "Enter a regular expression:"
|
|
msgstr "Introduïu una expressió regular:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:98
|
|
msgid "result:"
|
|
msgstr "resultat:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
|
msgid "Invalid regular expression: "
|
|
msgstr "Expressió regular no vàlida: "
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:289
|
|
msgid "No possible move"
|
|
msgstr "No hi ha cap jugada possible"
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:354
|
|
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
|
msgstr "No es pot canviar a un jugar no-humà"
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:358
|
|
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|
msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:214
|
|
msgid "No more turn in the master game"
|
|
msgstr "No hi h am és rondes la partida màster"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:243
|
|
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
|
msgstr "NO hi ha cap jugada definida per a aquesta ronda en la partida màster"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:260
|
|
msgid "The bag is empty"
|
|
msgstr "El sac és buit"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:262
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
|
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:318
|
|
msgid "Not a random mode"
|
|
msgstr "No és possible en mode aleatori"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
|
|
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:544
|
|
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
|
msgstr "El sac no conté totes aquestes fitxes"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:557
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
|
|
|
|
#: game/game_factory.cpp:168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Player %1%"
|
|
msgstr "Jugador %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:57 qt/score_widget.cpp:50
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:58
|
|
msgid "Get the score of the move"
|
|
msgstr "Obté la puntuació de la jugada"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Score: %1%"
|
|
msgstr "Puntuació: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:72
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:73
|
|
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
|
msgstr "Obté la orientació de la jugada (horitzontal o vertical)"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Orientation: %1%"
|
|
msgstr "Orientació: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:85
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr "horitzontal"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:87
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr "vertical"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:94
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:95
|
|
msgid "Get the coordinates of the move"
|
|
msgstr "Obté les coordenades de la jugada"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Position: %1%"
|
|
msgstr "Posició: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:111
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:112
|
|
msgid "Get the length of the word"
|
|
msgstr "Obté la longitud de la paraula"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:121
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Length: %1% letters"
|
|
msgstr "Longitud: %1% fitxes"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:128
|
|
msgid "Letters from board"
|
|
msgstr "Fitxes del tauler"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:129
|
|
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
|
msgstr "Obté les fitxes de la paraula que es troben al tauler"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Letters from board: %1%"
|
|
msgstr "Fitxes del tauler: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:147
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:153
|
|
msgid "Word letters"
|
|
msgstr "Fitxers de la paraula"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:154
|
|
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
|
msgstr "Obté les fitxes de la paraula en ordre alfabètic"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:175
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Word letters: %1%"
|
|
msgstr "Fitxes de la paraula: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:182
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "Primera fitxa"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:183
|
|
msgid "Get the first letter of the word"
|
|
msgstr "Obté la primera fitxa de la paraula"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "First letter: %1%"
|
|
msgstr "Primera fitxa: %1%"
|
|
|
|
#: game/topping.cpp:228 qt/main_window.cpp:493 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
|
msgid "Topping"
|
|
msgstr "Topping"
|
|
|
|
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:442 qt/ui/new_game.ui.h:278
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Entrenament"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:84
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open file '%1%'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:115
|
|
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
|
msgstr "Conversió de cadena a enter no vàlida: s'ha rebut una cadena buida"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
|
msgstr "ID del jugador no vàlida: %1% (processant l'etiqueta '%2%')"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Jugada no vàlida marcada com a vàlida; %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid move type: %1%"
|
|
msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:197
|
|
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
|
|
msgstr "Aquesta partida no és compatible amb la versió actual de l'Eliot."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
|
|
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diccionari actual és diferent del que es va usar en la partida desada"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:274
|
|
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
|
|
msgstr "L'etiqueta 'Mode' hauria de ser la primera en tancar-se"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:296
|
|
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
|
|
msgstr "L'etiqueta 'Variant' hauria de ser just després de l'etiqueta 'Mode'"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:305
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid game variant: %1%"
|
|
msgstr "Variant de partida no vàlida: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:328
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A player ID must be unique: %1%"
|
|
msgstr "Un identificador de jugador ha de ser únic: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:339
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player type: %1%"
|
|
msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
|
|
msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:395
|
|
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta 'MasterMove' només hauria de ser present en les partides "
|
|
"duplicades"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported move: %1%"
|
|
msgstr "Jugada no permesa: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
|
|
msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer: '%ls'"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:139
|
|
msgid "Invalid dictionary type"
|
|
msgstr "Tipus de diccionari no vàlid"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player type for player %1%"
|
|
msgstr "Tipus de jugador no vàlid per al jugador %1%"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:79
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 qt/score_widget.cpp:49
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:77
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
|
|
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 qt/training_widget.cpp:72
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Paraula"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
|
|
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 qt/training_widget.cpp:73
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Coord."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
|
|
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
|
|
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
|
msgid "Not selected yet"
|
|
msgstr "Encara no seleccionat"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:556
|
|
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
|
|
msgstr "Assigna la jugada (%1) als jugadors seleccionats"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:555
|
|
msgid "Assign selected move (%1)"
|
|
msgstr "Assigna la jugada seleccionada (%1)"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
|
|
msgid "Assign top move (if unique)"
|
|
msgstr "Assigna la jugada òptima, la de més puntuació, si és única"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
|
|
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
|
|
msgstr "Assigna la jugada òptima, si és única, als jugadors seleccionats"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
|
|
msgid "Suppress assigned move"
|
|
msgstr "Retira la jugada assignada"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
|
|
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
|
|
msgstr "Retira la jugada que tenen assignada els jugadors seleccionats"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:546
|
|
msgid "Select all players"
|
|
msgstr "Selecciona tots els jugadors"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:547
|
|
msgid "Select all the players"
|
|
msgstr "Selecciona tots els jugadors"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
|
|
msgid "Give (or remove) a solo"
|
|
msgstr "Assigna (o retira) una bonificació per jugada magistral"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna una bonificació per jugada magistral al jugador seleccionat, o li "
|
|
"treu si ja la tenia"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
|
|
msgid "Give (or remove) a warning"
|
|
msgstr "Assigna (o retira) un avís"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna un avís als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja el tenien"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
|
|
msgid "Give (or remove) a penalty"
|
|
msgstr "Assigna (o retira) una penalització"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigna una penaliització als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja la "
|
|
"tenien"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
|
|
msgid "All players selected"
|
|
msgstr "Tots els jugadors seleccionats"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
|
|
msgid "There is already a master move for this turn."
|
|
msgstr "Ja teniu assignada la jugada de referència d'aquesta ronda."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Voleu canviar-la?"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
|
|
msgid "The selected move scores less than the maximum."
|
|
msgstr ""
|
|
"La jugada de referència seleccionada no és òptima, puntua menys del màxim "
|
|
"possible."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
|
|
msgid "Do you really want to select it as master move?"
|
|
msgstr "Voleu seleccionar-la com a jugada de referència?"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
|
|
"(%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La jugada de referència seleccionada usa més escarrassos que una altra "
|
|
"jugada amb la mateixa puntuació (%1)."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
|
|
msgstr "Sou a punt de retirar la jugada assignada dels següents jugadors:\n"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
|
|
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
|
|
msgstr "Els jugadors següents ja tenen una jugada assignada:\n"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
|
|
msgid "Move assignment suppressed"
|
|
msgstr "S'ha retirat la jugada assignada"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
|
|
msgid "Move assigned to player(s)"
|
|
msgstr "Jugada assignada als jugadors"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
|
|
msgid "You must select a master move before ending the turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar una jugada de referència abans de finalitzar la ronda."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
|
|
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
|
|
"that later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un o més jugadors no tenen una jugada assignada en aquesta ronda. Si "
|
|
"continueu, se'ls hi assignarà una pseudo-jugada \"(SENSE JUGADA)\", però "
|
|
"podreu canviar-ho després."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
|
|
msgid "New turn started"
|
|
msgstr "S'ha iniciat un ronda nova"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:315
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
|
|
"you change the rack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un o més jugadors que ja tenen una jugada assignada. Aquestes jugades "
|
|
"es perdran si canvieu el faristol"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
|
|
msgid "Do you really want to change the rack?"
|
|
msgstr "Voleu canviar el faristol?"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: No es pot posar el faristol a '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:499 qt/training_widget.cpp:357
|
|
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
|
msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..."
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:502 qt/training_widget.cpp:359
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Cerca feta"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:534
|
|
msgid "Use as master move"
|
|
msgstr "Usa com a jugada de referència"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:535
|
|
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
|
|
msgstr "Usa la jugada seleccionada (%1) com a jugada de referència"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:633
|
|
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
|
|
msgstr "Heu seleccionat el jugador de la taula %1 (%2)"
|
|
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:128
|
|
msgid "Show played tiles"
|
|
msgstr "Mostra les fitxes jugades"
|
|
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:135
|
|
msgid "Highlight tiles present in the rack"
|
|
msgstr "Ressalta les fitxes presents al faristol"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:51
|
|
msgid "Show definition"
|
|
msgstr "Mostra la definició"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:52
|
|
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
|
|
msgstr "Mostra la definició de '%1' en un navegador extern"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:156
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:195 qt/ui/training_widget.ui.h:183
|
|
msgid "Rack:"
|
|
msgstr "Faristol:"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
|
|
msgid "Vowel?"
|
|
msgstr "És una vocal?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
|
|
msgid "Consonant?"
|
|
msgstr "És una consonant?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
|
|
msgid "Alternative inputs"
|
|
msgstr "Entrades alternatives"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
|
|
msgid "Please select a dictionary"
|
|
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
|
|
msgid "Invalid or incomplete letters"
|
|
msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
|
|
msgid "The word '%1' exists"
|
|
msgstr "La paraula '%1' existeix"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
|
|
msgid "The word '%1' does not exist"
|
|
msgstr "La paraula '%1' no existeix"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
|
|
msgid "Rack: %1"
|
|
msgstr "Faristol: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
|
|
msgid "Anagrams"
|
|
msgstr "Anagrames"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
|
|
msgid "Regular expression: %1"
|
|
msgstr "Expressió regular: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
|
|
msgid "Save words list"
|
|
msgstr "Desa la llista de paraules"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:561
|
|
msgid "Eliot - Error"
|
|
msgstr "Eliot - Error"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
|
|
msgid "File '%1' successfully saved"
|
|
msgstr "S'ha creat correctament el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
|
|
msgid "Cannot save the words list: %1"
|
|
msgstr "No es pot desar la llista de paraules: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:59
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Informació general"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta pàgina, podeu definir la informació principal i necessària per a "
|
|
"crear un diccionari nou."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
|
|
"dictionary is loaded.\n"
|
|
"E.g.: My Dic 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat "
|
|
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat.\n"
|
|
"Exemple: El meu diccionari 1.0"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
|
|
"contain the compressed dictionary.\n"
|
|
"It must have the .dawg extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el fitxer de sortida. L'assistent generarà el fitxer, que "
|
|
"contindrà el diccionari comprimit.\n"
|
|
"Ha de tenir l'extensió .dawg."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file containing the word list.\n"
|
|
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n"
|
|
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i cada línia ha de tenir una "
|
|
"paraula."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
|
|
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de paraules conté caràcters no vàlids (no alfabètics). Es mostren "
|
|
"tot seguit, amb la primera línia on s'han trobat:"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:158
|
|
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
|
|
msgstr "'%1' (codi ASCII %2) a la línia %3"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
|
|
msgid "Please correct the word list."
|
|
msgstr "Corregiu la llista de paraules."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:168
|
|
msgid "The word list contains duplicate entries."
|
|
msgstr "La llista de paraules conté entrades duplicades."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:180
|
|
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer per al diccionari generat"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:193
|
|
msgid "Choose a word list file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer amb la llista de paraules"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:206
|
|
msgid "Letters characteristics"
|
|
msgstr "Característiques de les fitxes"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
|
|
"joker). For each letter, you need to define:\n"
|
|
" - its value (number of points);\n"
|
|
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
|
|
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
|
|
msgstr ""
|
|
"El quadre següent mostra totes les lletres que s'han trobat a la llista de "
|
|
"paraules (més l'escarràs). Per a cada lletra, heu de definir:\n"
|
|
" - el seu valor (nombre de punts);\n"
|
|
" - la seva freqüència (nombre de fitxes d'aquesta mena al joc);\n"
|
|
" - si la lletra ha de considerar-se com una vocal;\n"
|
|
" - si la lletra ha de considerar-se com una consonant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observeu que una lletra pot considerar-se a la vegada com a vocal i com a "
|
|
"consonant. Això succeeix habitualment en el cas de l'escarràs i, en francès, "
|
|
"per a la lletra Y."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
|
|
"Please complete the values manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes lletres no s'ha trobat al diccionari actual.\n"
|
|
"Completeu els valors manualment"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:351
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "Conclusió"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a '%1' per generar el diccionari.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
|
|
"You can also load it later, using the\n"
|
|
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu carregar-lo a l'Eliot usant l'opció següent. També podeu carregar-lo "
|
|
"més tard, fent servir l'opció del menú'Paràmetres -> Canvia el diccionari..."
|
|
"\""
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:420
|
|
msgid "Could not create dictionary:"
|
|
msgstr "No es pot crear el diccionari:"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:424
|
|
msgid "Dictionary successfully created"
|
|
msgstr "El diccionari s'ha creat correctament"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:47
|
|
msgid "Favorite players"
|
|
msgstr "Jugadors preferits"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
|
|
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
|
|
"(useful if you often play with the same players)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els jugadors preferits llistats a sota es poden usar amb el diàleg \"Partida "
|
|
"nova\" per afegir jugadors ràpidament. Els que estiguin marcats com "
|
|
"\"Predeterminat\" apareixeran directament (útil si habitualment jugueu amb "
|
|
"els mateixos jugadors)."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
|
|
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per afegir o suprimir un jugador, useu els botons sota la taula. Podeu "
|
|
"editar els jugadors existents directament a la taula, fent-hi doble clic."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:71
|
|
msgid "Add player"
|
|
msgstr "Afegeix un jugador"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:73
|
|
msgid "Remove player"
|
|
msgstr "Suprimeix un jugador"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:293
|
|
msgid "Move selection upwards"
|
|
msgstr "Mou la selecció amunt"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:296
|
|
msgid "Move selection downwards"
|
|
msgstr "Mou la selecció avall"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:83
|
|
msgid "CSV Import..."
|
|
msgstr "Importació CSV..."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:87
|
|
msgid "CSV Export..."
|
|
msgstr "Exportació CSV..."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:117
|
|
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un fitxer CSV amb els jugadors preferits que voleu importar"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
|
|
msgid "fav_players.csv"
|
|
msgstr "jugadors_pref.cvs"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
|
|
msgid "CSV files (*.csv)"
|
|
msgstr "Fitxers CVS (*.csv)"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:126
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:139
|
|
msgid "Invalid file (not enough values)"
|
|
msgstr "Fitxer no vàlid (no hi ha valors suficients)"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:148
|
|
msgid "Cannot import favorite players: %1"
|
|
msgstr "No es poden importar els jugadors preferits: %1"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:157
|
|
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer CSV per desar les jugadors preferits"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:166
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%1'"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:189
|
|
msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
|
msgstr "No es poden exportar els jugadors preferits: %1"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
|
msgid "cost: %1"
|
|
msgstr "cost: %1"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
|
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada pista té un cost associat, considereu-ho com una penalització de temps."
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:81
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Ronda"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Faristol"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
|
|
msgid "Game %"
|
|
msgstr "Partida %"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1169 utils/curses_intf.cpp:429
|
|
msgid "(NO MOVE)"
|
|
msgstr "(SENSE JUGADA)"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1175 utils/curses_intf.cpp:431
|
|
msgid "(PASS)"
|
|
msgstr "(PASSA)"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:807
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:158 qt/main_window.cpp:1333 qt/ui/main_window.ui.h:151
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tauler"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n"
|
|
"Motiu: %2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:272
|
|
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
|
|
msgstr "Consonants: %1 | Vocals: %2 | Escarrassos: %3"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:277 qt/main_window.cpp:1459 qt/main_window.cpp:1472
|
|
#: qt/main_window.cpp:1485 qt/main_window.cpp:1498
|
|
msgid "Turn %1/%2"
|
|
msgstr "Ronda %1/%2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:288
|
|
msgid "End of the game"
|
|
msgstr "Final de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:298
|
|
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida automàticament: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:396
|
|
msgid "No game"
|
|
msgstr "Cap partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:441 utils/curses_intf.cpp:1118
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:663
|
|
msgid "Training mode"
|
|
msgstr "Mode d'entrenament"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:466
|
|
msgid "Arbitration game"
|
|
msgstr "Partida arbitrada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:467
|
|
msgid "Arbitration"
|
|
msgstr "Arbitratge"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:492 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
|
|
msgid "Topping mode"
|
|
msgstr "Mode topping"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:512
|
|
msgid "Duplicate game"
|
|
msgstr "Partida duplicada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/new_game.ui.h:277
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Partida lliure"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:515 qt/ui/main_window.ui.h:153 qt/ui/new_game.ui.h:289
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Jugadors"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:548
|
|
msgid "No dictionary"
|
|
msgstr "No hi ha diccionari"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:551
|
|
msgid "Dictionary: %1"
|
|
msgstr "Diccionari: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"No definitions site defined.\n"
|
|
"Please define one in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu cap lloc web de definicions establert.\n"
|
|
"Establiu-ne un a les preferències."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:608
|
|
msgid "A game has been started."
|
|
msgstr "S'ha iniciat una partida."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:609
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Voleu sortir?"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:682
|
|
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
|
msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:700
|
|
msgid "Loaded dictionary '%1'"
|
|
msgstr "Diccionari carregat: '%1'"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:736
|
|
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:739
|
|
msgid "Invalid coordinates"
|
|
msgstr "Coordenades no vàlides"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:742
|
|
msgid "The word does not exist"
|
|
msgstr "La paraula no existeix"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:745
|
|
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
|
msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:748
|
|
msgid "The word is part of a longer one"
|
|
msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:751
|
|
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
|
msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:754
|
|
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
|
msgstr "Una paraula secundària no és vàlida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:757
|
|
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
|
msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:760
|
|
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una paraula no pots estar aïllada (sense connectar a alguna paraula del "
|
|
"tauler)"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:763
|
|
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
|
msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:766
|
|
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
|
msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:769
|
|
msgid "The word is going out of the board"
|
|
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:772
|
|
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
|
msgstr "La paraula conté més fitxes que no pas hi ha al faristol."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:775 utils/curses_intf.cpp:589
|
|
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
|
msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:808
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:808
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:809
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Inicia una partida nova"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:811
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:811
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:812
|
|
msgid "Load an existing game"
|
|
msgstr "Obre una partida desada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:813
|
|
msgid "Load the auto-saved game"
|
|
msgstr "Obre una partida desada automàticament"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:814
|
|
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre la partida desada automàticament (útil després d'un tancament forçat)"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:816
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i de&sa..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:816
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:817
|
|
msgid "Save the current game"
|
|
msgstr "Desa la partida actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:819
|
|
msgid "&Print preview..."
|
|
msgstr "Exemple d'im&pressió..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:820
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Exemple d'impressió"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:822
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primeix..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:822
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:823
|
|
msgid "Print the current game"
|
|
msgstr "Imprimeix la partida actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:826
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:826
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:827
|
|
msgid "Quit Eliot"
|
|
msgstr "Surt de l'Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:832 qt/main_window.cpp:886
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Historial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:833
|
|
msgid "&First turn"
|
|
msgstr "Ronda &inicial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:833
|
|
msgid "Ctrl+Home"
|
|
msgstr "Ctrl+Inici"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:834
|
|
msgid "Go to the first turn of the game"
|
|
msgstr "Va a la ronda inicial de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:836
|
|
msgid "&Previous turn"
|
|
msgstr "Ronda &anterior"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:836
|
|
msgid "Ctrl+Left"
|
|
msgstr "Ctrl+Esquerra"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:837
|
|
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
|
msgstr "Va la ronda anterior de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:839
|
|
msgid "&Next turn"
|
|
msgstr "Ronda &següent"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:839
|
|
msgid "Ctrl+Right"
|
|
msgstr "Ctrl+Dreta"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:840
|
|
msgid "Go to the next turn of the game"
|
|
msgstr "Va la ronda següent de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:842
|
|
msgid "&Last turn"
|
|
msgstr "Úl&tima ronda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:842
|
|
msgid "Ctrl+End"
|
|
msgstr "Ctrl+Final"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:843
|
|
msgid "Go to the last turn of the game"
|
|
msgstr "Va la darrera ronda jugada de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:845
|
|
msgid "&Replay turn"
|
|
msgstr "To&rna a jugar la ronda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:845
|
|
msgid "Ctrl+R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juga la partida des la posició actual, substituint tot allò que s'ha jugat."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:858
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuració"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:859
|
|
msgid "&Choose dictionary..."
|
|
msgstr "&Carrega un diccionari..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:859
|
|
msgid "Ctrl+I"
|
|
msgstr "Ctrl+I"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:860
|
|
msgid "Select a new dictionary"
|
|
msgstr "Seleccioneu un diccionari nou"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:861
|
|
msgid "Create &new dictionary..."
|
|
msgstr "Crea un diccionari &nou..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia l'assistent per crear un diccionari nou a partir d'una llista de "
|
|
"paraules"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:865
|
|
msgid "&Favorite players..."
|
|
msgstr "Jugadors &preferits..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:866
|
|
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix els jugadors més habituals per poder crear partides ràpidament"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:869
|
|
msgid "&Define players tables..."
|
|
msgstr "&Defineux les taules dels jugadors..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:870
|
|
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix les taules on els jugadors són asseguts, en el mode arbitratge"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:872
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:872
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:873
|
|
msgid "Edit the preferences"
|
|
msgstr "Edita les preferències"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:878
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Finestres"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:879
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra d'eines"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:879
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:880
|
|
msgid "Show/hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:882
|
|
msgid "&Bag"
|
|
msgstr "&Sac"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:128
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:125
|
|
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
|
msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:884
|
|
msgid "&External board"
|
|
msgstr "Tauler &extern"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:135
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:132
|
|
msgid "Show/hide the external board"
|
|
msgstr "Mostra/amaga el tauler extern"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:142
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:887 qt/ui/main_window.ui.h:139
|
|
msgid "Show/hide the game history"
|
|
msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:889
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&stadístiques"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:890
|
|
msgid "Show/hide the statistics"
|
|
msgstr "Mostra/amaga les estadístiques"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:891
|
|
msgid "Ti&mer"
|
|
msgstr "&Rellotge"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:892
|
|
msgid "Show/hide the timer"
|
|
msgstr "Mostra/amaga el rellotge"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:893
|
|
msgid "&Dictionary tools"
|
|
msgstr "Eines del &diccionari"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:149
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:894 qt/ui/main_window.ui.h:146
|
|
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
|
msgstr "Mostra/amaga les eines del diccionari"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:898
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:899
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Quant a..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:900 qt/main_window.cpp:1443
|
|
msgid "About Eliot"
|
|
msgstr "Quan a l'Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
|
|
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una "
|
|
"partida. Podeu fer-ho al menú «Configuració».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:920
|
|
msgid "Starting a new game will stop the current one."
|
|
msgstr "Si inicieu una partida nova, finalitzareu la partida actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:945
|
|
msgid "Game started"
|
|
msgstr "Partida iniciada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:968
|
|
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
|
msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:974
|
|
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
|
|
msgstr "Si obriu una partida desada, finalitzareu la partida actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:983 qt/new_game.cpp:354 utils/curses_intf.cpp:648
|
|
msgid "Load a game"
|
|
msgstr "Obre una partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:994
|
|
msgid "Error while loading the game:\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1001 utils/curses_intf.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game loaded"
|
|
msgstr "S'ha obert la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1011
|
|
msgid "Save a game"
|
|
msgstr "Desa una partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1017
|
|
msgid "Game saved"
|
|
msgstr "S'ha desat la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1021
|
|
msgid "Error saving game: %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "N."
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "RACK"
|
|
msgstr "FARISTOL"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "SOLUTION"
|
|
msgstr "SOLUCIÓ"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1219 qt/prefs_dialog.cpp:344
|
|
msgid "Choose a dictionary"
|
|
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1227
|
|
msgid "Dictionary creation wizard"
|
|
msgstr "Assistent de creació de diccionaris"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1279 utils/curses_intf.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:123
|
|
msgid "Bag"
|
|
msgstr "Sac"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1362 qt/ui/main_window.ui.h:137
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:152
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1380
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1397 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1410 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:302
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:144
|
|
msgid "Dictionary tools"
|
|
msgstr "Eines del diccionari"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1429
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo o modificar-lo en "
|
|
"els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) "
|
|
"qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
|
|
#. feel free to adapt the URL.
|
|
#: qt/main_window.cpp:1439 qt/update_checker.cpp:199
|
|
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1440
|
|
msgid "Web site: %1"
|
|
msgstr "Lloc web: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
|
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si torneu a jugar aquesta ronda, modificareu l'historial de la partida i se "
|
|
"suprimiran les rondes posteriors a aquesta (això és, les rondes \"del futur"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1520
|
|
msgid "Replaying from turn %1"
|
|
msgstr "S'està tornat a jugar des de la ronda %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:43
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Humà"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:41 qt/players_table_helper.cpp:44
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
|
|
"the same rack,\n"
|
|
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
|
|
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
|
|
"the best move is played on the board.\n"
|
|
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
|
|
"therefore\n"
|
|
"often used for official tournaments."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el mode duplicat, tots els jugadors s'enfronten sempre amb el mateix "
|
|
"tauler i el mateix faristol,\n"
|
|
"això suprimeix l'atzar (i la tàctica).\n"
|
|
"Cada jugador computa els punts de la jugada que troba, però només\n"
|
|
"la jugada de més puntuació es col·loca al tauler.\n"
|
|
"Aquesta modalitat permet un nombre il·limitat de jugadors simultanis i és "
|
|
"per tant\n"
|
|
"usada freqüentment en torneigs oficials."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
|
|
"in turn,\n"
|
|
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
|
|
"their turn.\n"
|
|
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
|
"is not necessarily the one with the best score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mode és el clàssic, habitualment es juga en família. Els jugadors "
|
|
"juguen per torns,\n"
|
|
"cadascun amb el seu propi faristol. Els jugadors poden canviar fitxes, "
|
|
"perden el seu torn.\n"
|
|
"Amb només 2 jugadors, es pot aplicar alguna tàctica, perquè la millor "
|
|
"jugada\n"
|
|
"no és necessàriament la de més puntuació."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
|
|
"possible moves.\n"
|
|
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"En mode entrenament, el jugador pot configurar el faristol lliurement i pot "
|
|
"veure totes les jugades possibles.\n"
|
|
"No hi ha oponent, l'objectiu és simplement progressar."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
|
|
"players.\n"
|
|
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
|
|
"easily.\n"
|
|
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
|
"tournaments."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode arbitratge permet arbitrar una partida duplicada, possiblement amb "
|
|
"molts jugadors.\n"
|
|
"El director pot establir la jugada de referència i gestionar les jugades "
|
|
"dels jugadors fàcilment.\n"
|
|
"Aquesta modaliatat és ideal per arbitrar partides duplicades en clubs o "
|
|
"tornejos."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
|
|
"player is allowed\n"
|
|
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
|
|
"penalties\n"
|
|
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
|
|
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el mode topping, l'objectiu és trobar la jugada de màxima puntuació tan "
|
|
"ràpid com sigui possible. El jugador pot\n"
|
|
"intentar tantes jugades com vulgui fins trobar la de màxima puntuació, però "
|
|
"hi ha penalitzacions\n"
|
|
"si el jugador triga massa temps en trobar-la (o no ho aconsegueix).\n"
|
|
"Aquesta modalitat pot ser molt difícil i es indicada per a jugadors "
|
|
"experimentats."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
|
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
|
"replaced\n"
|
|
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
|
|
"rack.\n"
|
|
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
|
"on the board.\n"
|
|
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
|
"using the joker."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan es juga una "
|
|
"paraula al tauler fent servir l'escarràs, se substitueix l'escarràs per la "
|
|
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol.\n"
|
|
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
|
|
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
|
|
"entrenar emprant l'escarràs"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
|
"chooses the rack\n"
|
|
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
|
|
"with the rack.\n"
|
|
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
|
|
"allowing to play this best word.\n"
|
|
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
|
|
"rack, but it usually gives\n"
|
|
"much higher scores than in a normal game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que en "
|
|
"la selecció del faristol (que conté un escarràs) feta per l'ordinador.\n"
|
|
"L'ordinador cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és "
|
|
"possible, substitueix l'escarràs del faristol per la fitxa que permet "
|
|
"aquesta millor jugada.\n"
|
|
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
|
|
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
|
|
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
|
|
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
|
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquesta variant, el faristol conté 8 fitxes en comptes de 7, però la "
|
|
"majoria de grups de 7 fitxes es poden jugar a la vegada. Això permet fer més "
|
|
"combinacions durant la partida, i per tant, puntuacions més altes."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:97
|
|
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
|
|
msgstr "Mara els jugadors seleccionats com a preferits"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:98
|
|
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
|
|
msgstr "Afegeix els jugadors seleccionats a la llista de jugadors preferits"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:115 qt/new_game.cpp:228
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "Jugador %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:116 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:122
|
|
msgid "Eliot"
|
|
msgstr "Eliot"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:315
|
|
msgid "Select the players to add"
|
|
msgstr "Seleccioneu els jugadors que voleu afegir"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
|
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
|
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu la paraula a jugar.\n"
|
|
"Els escarrassos del faristol s'han d'escriure entre parèntesis.\n"
|
|
"Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
|
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
|
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
|
"E.g.: H4 or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
|
|
"Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
|
|
"i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
|
|
"Exemple: H4 o 4H"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
|
|
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
|
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no es troben ben col·locats"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot pass turn:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot passar la ronda:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change letters '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden canviar les fitxes '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
|
|
"bag"
|
|
msgstr "No és permès canviar fitxes quan hi ha menys de 7 al sac"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:191
|
|
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
|
|
msgstr ""
|
|
"El faristol del jugador actual no conté totes totes les fitxes llistades"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:193
|
|
msgid "The game is already finished!"
|
|
msgstr "La partida gairebé ha finalitzat!"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:197
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:80
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:81
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:82
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:159
|
|
msgid "Remove selected player(s)"
|
|
msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:160
|
|
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
|
|
msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats de la llista"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:202
|
|
msgid "New player"
|
|
msgstr "Jugador nou"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the site used to display word definitions.\n"
|
|
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
|
|
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions de les paraules.\n"
|
|
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
|
|
"\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
|
|
"Changing this value will reset the timer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durada total del rellotge, en segons.\n"
|
|
"Si canvieu aquest valor es reinicialitzara el rellotge."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
|
|
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
|
|
"Changing this value will reset the timer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonarà una alerta quan quedin aquests segons romanents.\n"
|
|
"Useu el valor -1 per inhabilitar l'alerta.\n"
|
|
"Si canvieu aquest valor es reinicialitzarà el rellotge"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
|
|
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho marqueu, s'emetrà un so breu quan el rellotge\n"
|
|
"arribi al segons d'alarma, i també quan arribi al 0."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
|
"automatically every time that the main rack changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho marqueu, el rellotge es reinicialitzarà i reiniciarà\n"
|
|
"automàticament cada vegada que el faristol principal canviï."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
|
|
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
|
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho marqueu, l'Eliot connectar a internet periòdicament\n"
|
|
"(aprox. una vegada per setmana) per comprovar si hi ha alguna versió nova.\n"
|
|
"Les versions noves no s'instal·laran mai automàticament, només rebreu una "
|
|
"notificació."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of results returned by a search.\n"
|
|
"The returned results will always be the best ones.\n"
|
|
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
|
|
"very slow in this case!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre màxim de resultats per a una cerca.\n"
|
|
"Els resultats retornats seran sempre els millors.\n"
|
|
"Useu 0 per inhabilitar el límit (avís: les cerques que donen masses "
|
|
"resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
|
|
"results.\n"
|
|
"It is still possible to change the master move afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho marqueu, se seleccionarà una jugada de referència de forma "
|
|
"predeterminada en cercar els resultats.\n"
|
|
"Podreu canviar la jugada de referència després."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
|
|
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho marqueu, el faristol es completarà amb fitxes de forma aleatòria. \n"
|
|
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
|
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho marqueu, la bonificació per jugada magistral s'assigna automàticament "
|
|
"quan sigui necessari.\n"
|
|
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu assignar-la manualment."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
|
|
"Any additional warning will give a penalty to the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre màxim d'avisos \"acceptable\".\n"
|
|
"Qualsevol avís addicional assignarà una penalització al jugador."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
|
"equal to the elapsed time for the turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho marqueu, el jugador obté, en cada ronda, una penalització en punts\n"
|
|
"igual al temps transcorregut durant la ronda."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
|
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de punts que s'afegiran a la puntuació del jugador si el rellotge "
|
|
"arriba a zero.\n"
|
|
"Establiu-ho a 0 si no voleu cap penalització."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
|
msgid "%1 error"
|
|
msgstr "Error %1"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
|
|
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
|
msgstr "No es poden carregar les preferències: %1"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
|
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:176
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:183
|
|
msgid "Do not show this confirmation anymore"
|
|
msgstr "No mostris més aquesta confirmació"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"You can still display the confirmation in the future,\n"
|
|
"by changing the appropriate option in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu mostrar la confirmació en el futur,\n"
|
|
"canviant l'opció adient a les preferències."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:99
|
|
msgid "Lock columns sizes"
|
|
msgstr "Bloca la mida de les columnes"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 qt/training_widget.cpp:101
|
|
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
|
|
msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
|
msgid "Flip table"
|
|
msgstr "Capgira la taula"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
|
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capgira la taula de forma que les files i columnes s'intercanvien.\n"
|
|
"Això permet ordenar els jugador per puntuació, per exemple."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Exemple d'impressió..."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
|
msgid "Print the table."
|
|
msgstr "Imprimeix la taula."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:219
|
|
msgid "End game points"
|
|
msgstr "Punts de final de partida"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:221
|
|
msgid "Solo points"
|
|
msgstr "Punts de jugada magistral"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:223
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penalitzacions"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:225
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:229
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Dif."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:233
|
|
msgid "Ranking"
|
|
msgstr "Rànquing"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:236
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:431
|
|
msgid "Word: %1"
|
|
msgstr "Paraula: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:432
|
|
msgid "Ref: %1"
|
|
msgstr "Coord: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:436
|
|
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Jugada no vàlida (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:442
|
|
msgid "Changed letters: %1"
|
|
msgstr "Canvia fitxes: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:446
|
|
msgid "Passed turn"
|
|
msgstr "Ha passat ronda"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:450
|
|
msgid "No move"
|
|
msgstr "Sense jugada"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:457
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Punts: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:460
|
|
msgid "Points: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Punts:%1 (%2)"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:462
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "màx."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:469
|
|
msgid "Solo: %1"
|
|
msgstr "Jug. magistral: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:473
|
|
msgid "Warnings: %1"
|
|
msgstr "Avisos: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:477
|
|
msgid "Penalties: %1"
|
|
msgstr "Penalitzacions: %1"
|
|
|
|
#: qt/tables_dialog.cpp:70
|
|
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
|
|
msgstr "Els números de taula han de ser únics, però \"%1\" apareix repetit."
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Intent"
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
|
msgid "End of turn"
|
|
msgstr "Fi de la ronda"
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
|
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps assignat per a la ronda ha finalitzat.\n"
|
|
"La jugada màxima és %1 a %2 i obté %3 punts."
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "S'està comprovant si hi ha cap actualització..."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:98
|
|
msgid "Update check completed, no new version available"
|
|
msgstr "La comprovació ha finalitzat, no hi ha cap versió nova disponible"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:103
|
|
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
|
msgstr "La comprovació ha fallat. Verifiqueu la connexió a internet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
|
#: qt/update_checker.cpp:201
|
|
msgid "Eliot %1 is available."
|
|
msgstr "L'Eliot %1 es troba disponible."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:202
|
|
msgid "You can download it from %1."
|
|
msgstr "Podeu baixar-lo des de %1"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:204
|
|
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
|
msgstr "Aquest missatge es mostrarà setmanalment."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:205
|
|
msgid "New version available"
|
|
msgstr "Hi ha disponible una versió nova"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:298
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Puntuacions"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:302 utils/curses_intf.cpp:308
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s: %d"
|
|
msgstr "%s: %d"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:320
|
|
msgid "Racks"
|
|
msgstr "Faristols"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:324 utils/curses_intf.cpp:330
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s: %ls"
|
|
msgstr "%s: %ls"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:344 utils/curses_intf.cpp:347
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:198
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:385
|
|
msgid "History of the game"
|
|
msgstr "Historial de la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:391
|
|
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
|
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | BONIFICACIÓ"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:456
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:460
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:461
|
|
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
|
msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:462
|
|
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
|
msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
|
"racks)"
|
|
msgstr ""
|
|
" b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les "
|
|
"fitxes dels faristols)"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:464
|
|
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
|
msgstr ""
|
|
" e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler "
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:465
|
|
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
|
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:466
|
|
msgid " j, J Play a word"
|
|
msgstr " j, J Juga una paraula"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:467
|
|
msgid " s, S Save the game"
|
|
msgstr " s, S Desa la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:468
|
|
msgid " l, L Load a game"
|
|
msgstr " l, L Carrega la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:469
|
|
msgid " q, Q Quit"
|
|
msgstr " q, Q Surt"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:472
|
|
msgid "[Training mode]"
|
|
msgstr "[Mode entrenament]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:473
|
|
msgid " * Take a random rack"
|
|
msgstr " * Pren un faristol aleatori"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:474
|
|
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
|
msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:475
|
|
msgid " t, T Set the rack manually"
|
|
msgstr " t, T Indica el faristol manualment"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:476
|
|
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
|
msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:477
|
|
msgid " r, R Show/hide search results"
|
|
msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:480
|
|
msgid "[Duplicate mode]"
|
|
msgstr "[Mode duplicada]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:481
|
|
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
|
msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:484
|
|
msgid "[Free game mode]"
|
|
msgstr "[Mode partida lliure]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:485
|
|
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
" p, P Passa la vostra ronda (amb o sense canvi de fitxes)"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:488
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Miscel·lània]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:489
|
|
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
|
msgstr " <amunt>, <avall> Navega línia per línia en una caixa"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:490
|
|
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
|
msgstr " <RePàg>, <AvPàg> Navega per pàgines en una caixa"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:491
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:509
|
|
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
|
msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜÈNCIA | ROMANENT"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:565
|
|
msgid "Play a word"
|
|
msgstr "Juga una paraula"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
|
#. "Coordinates:". For example:
|
|
#. Pl. word :
|
|
#. Coordinates:
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:566 utils/curses_intf.cpp:574
|
|
msgid "Played word:"
|
|
msgstr "Paraula jugada:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:567 utils/curses_intf.cpp:575
|
|
msgid "Coordinates:"
|
|
msgstr "Coordenades:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:599
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:600
|
|
msgid "Enter the word to check:"
|
|
msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:609
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The word '%ls' exists"
|
|
msgstr "La paraula '%ls' existeix"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:611
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
|
msgstr "La paraula '%ls' no existeix"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:621
|
|
msgid "Save the game"
|
|
msgstr "Desa la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:622 utils/curses_intf.cpp:649
|
|
msgid "Enter the file name:"
|
|
msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:632
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Game saved in '%ls'"
|
|
msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:637
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Error saving game %s:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:666
|
|
msgid "Unable to load game: "
|
|
msgstr "No es pot carregar la partida: "
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:676
|
|
msgid "Pass your turn"
|
|
msgstr "Passa la ronda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:677
|
|
msgid "Enter the letters to change:"
|
|
msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:686
|
|
msgid "Cannot pass the turn"
|
|
msgstr "La ronda no es pot passar"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:696
|
|
msgid "Set rack"
|
|
msgstr "Indiqueu el faristol"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:697
|
|
msgid "Enter the new letters:"
|
|
msgstr "Indiqueu les fitxes noves:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:709
|
|
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
|
msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:658
|
|
msgid "Free game mode"
|
|
msgstr "Mode de partida lliure"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:645
|
|
msgid "Duplicate mode"
|
|
msgstr "Mode duplicat"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
|
msgid "Joker game"
|
|
msgstr "Partida amb escarràs"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1126
|
|
msgid "[h for help]"
|
|
msgstr "[h per a l'ajuda]"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:141
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Assignacions"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:142
|
|
msgid "Master move:"
|
|
msgstr "Jugada de referència:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
|
|
msgid "Hide players with an assigned move"
|
|
msgstr "Amaga els jugadors amb jugada assignada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
|
|
msgid "Assign move"
|
|
msgstr "Assigna la jugada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
|
|
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
|
|
msgstr "Indica que els jugadors seleccionats no fan cap jugada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
|
|
msgid "Suppress move"
|
|
msgstr "Retira la jugada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
|
|
msgid "Validate the current turn and start a new one"
|
|
msgstr "Valida la ronda actual i n'inicia una de nova"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
|
|
msgid "&End turn"
|
|
msgstr "&Fi de la ronda"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204
|
|
msgid "Possible words"
|
|
msgstr "Paraules possibles"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
|
|
msgid "Filter results:"
|
|
msgstr "Filtra resultats:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Paraula:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:210 qt/ui/player_widget.ui.h:160
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:200 qt/ui/training_widget.ui.h:185
|
|
msgid "Ref.:"
|
|
msgstr "Ref.:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Comprova la paraula"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:107
|
|
msgid "Remaining vowels:"
|
|
msgstr "Vocals romanents:"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:109
|
|
msgid "Remaining consonants:"
|
|
msgstr "Consonants romanents:"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:111
|
|
msgid "Remaining jokers:"
|
|
msgstr "Escarrassos romanents:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:304
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:306
|
|
msgid "Plus 1"
|
|
msgstr "Més 1"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
|
|
msgid "Save list..."
|
|
msgstr "Desa la llista..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
|
|
msgid "Minimum length:"
|
|
msgstr "Longitud mínima:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
|
|
msgid "Maximum length:"
|
|
msgstr "Longitud màxima:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
|
|
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
|
msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions regulars"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:138
|
|
msgid "Dictionary name:"
|
|
msgstr "Nom del diccionari:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
|
|
msgid "Letters:"
|
|
msgstr "Fitxes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
|
|
msgid "Number of words:"
|
|
msgstr "Nombre de paraules:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316
|
|
msgid "Save words list..."
|
|
msgstr "Desa la llista de paraules..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
|
|
msgid "Dic. info."
|
|
msgstr "Informació del diccionari"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:64 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:141
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:88
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:65
|
|
msgid "Load this dictionary in Eliot"
|
|
msgstr "Carrega aquest diccionari a l'Eliot"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:139 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:140
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:288 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:634
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explora..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
|
|
msgid "Generated dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionari generat:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145
|
|
msgid "Word list:"
|
|
msgstr "Llista de paraules:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:89
|
|
msgid "Load letters from word list"
|
|
msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
|
|
"letters will be ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa els valors del diccionari actual per a totes les següent fitxes (les "
|
|
"lletres desconegudes s'ignoraran)"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:93
|
|
msgid "Use values from current dictionary"
|
|
msgstr "Usa els valors del diccionari actual"
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
|
|
msgid "External board"
|
|
msgstr "Tauler extern"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:273
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Partida nova"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:274
|
|
msgid "Game type"
|
|
msgstr "Tipus de partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicada"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:279
|
|
msgid "Arbitration (duplicate)"
|
|
msgstr "Arbitratge (duplicat)"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
|
|
msgid "Variant:"
|
|
msgstr "Variant:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
|
|
msgid "Explosive game"
|
|
msgstr "Partida explosiva"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:284
|
|
msgid "7 among 8"
|
|
msgstr "7 entre 8"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
|
|
msgid "Master game"
|
|
msgstr "Partida màster"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
|
|
msgid "Use a master game"
|
|
msgstr "Usa una partida màster"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
|
msgid "Saved game to use:"
|
|
msgstr "Partida desada a usar:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:290
|
|
msgid "Add &player"
|
|
msgstr "Afegeix un &jugador"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:291
|
|
msgid "Add &favorite players..."
|
|
msgstr "Afegeix jugadors &preferits..."
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:157 qt/ui/topping_widget.ui.h:196
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "&Remena"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:158
|
|
msgid "Change letters:"
|
|
msgstr "Canvia fitxes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:159
|
|
msgid "&Pass"
|
|
msgstr "&Passa"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:184
|
|
msgid "Play a word:"
|
|
msgstr "Juga una paraula:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163 qt/ui/player_widget.ui.h:166
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:202 qt/ui/topping_widget.ui.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
|
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-"
|
|
"ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:168 qt/ui/topping_widget.ui.h:197
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Juga"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:170 qt/ui/player_widget.ui.h:173
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:208 qt/ui/topping_widget.ui.h:211
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187 qt/ui/training_widget.ui.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
|
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
|
"or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la "
|
|
"columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a "
|
|
"paraules verticals. Ex.: H4 o 4H"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:175 qt/ui/training_widget.ui.h:192
|
|
msgid "Points:"
|
|
msgstr "Punts:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:177
|
|
msgid "Enter the letters you want to change"
|
|
msgstr "Indiqueu les fitxes que voleu canviar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Canvia"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
|
|
msgid "Alert level (in seconds):"
|
|
msgstr "Temps d'alerta (en segons):"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
|
|
msgid "Timer total duration (in seconds):"
|
|
msgstr "Durada total del rellotge (en segons):"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
|
|
msgid "Timer beeps"
|
|
msgstr "Sons del rellotge"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
|
|
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
|
msgstr "Inicia el rellotge automàticament si el faristol principal canvia"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
|
|
msgid "Definitions site:"
|
|
msgstr "Lloc web de definicions:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
|
|
msgid "Dictionary path:"
|
|
msgstr "Camí al diccionari:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
|
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una "
|
|
"partida)"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:632
|
|
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
|
msgstr "Obre una finestra de l'explorador per a seleccionar un diccionari"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
|
|
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
|
msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
|
|
msgid "Display tiles points"
|
|
msgstr "Mostra el valor de les fitxes"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
|
"corresponding solution on the same line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i "
|
|
"la solució corresponent en la mateixa línia"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
|
|
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
|
msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:643
|
|
msgid "Check periodically for new versions"
|
|
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
|
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades "
|
|
"errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu la ronda"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
|
|
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
|
msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:650 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
|
|
msgid "Min. players for a solo:"
|
|
msgstr "Nre. de jugadors mínim per a bonificar una jugada magistral:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
|
|
msgid "Solo value:"
|
|
msgstr "Bonificació per jug. magistral:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
|
|
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de la bonificació per jugada magistral, única millor jugada entre tots "
|
|
"els jugadors. Indiqueu 0 si no voleu bonificar les jugades magistrals"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:656 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:674
|
|
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre mínim de jugadors necessari per aplicar la bonificació de jugada "
|
|
"magistral"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:686
|
|
msgid "Search results limit:"
|
|
msgstr "Límit de resultats de cerca:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:665
|
|
msgid "Arbitration mode"
|
|
msgstr "Mode d'arbitratge"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
|
|
msgid "Choose a master move automatically"
|
|
msgstr "Selecciona una jugada de referència automàticament"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
|
|
msgid "Propose a new rack automatically"
|
|
msgstr "Proposa un faristol nou automàticament"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
|
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, qualsevol camí al faristol del jugador en mode d'entrenament "
|
|
"actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
|
|
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:672
|
|
msgid "Handle solos automatically"
|
|
msgstr "Gestiona les bonificacions per jugada magistral automàticament"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
|
msgid "Penalty value:"
|
|
msgstr "Valor de la penalització:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:677
|
|
msgid "Warnings limit:"
|
|
msgstr "Límit d'avisos:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:679
|
|
msgid "Default number of points for a penalty"
|
|
msgstr "Nombre predeterminat de punts de penalització"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:688
|
|
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
|
msgstr "Penalització addicional assignaa si el rellotge expira:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
|
|
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
|
msgstr "Assigna 1 punt de penalització per cada segon transcorregut."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
|
|
msgid "Game modes"
|
|
msgstr "Modes de partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
|
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
|
|
msgstr "Durant una partida, demana confirmació:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
|
msgid "Before starting a new game"
|
|
msgstr "Abans d'iniciar una partia nova"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
|
msgid "Before loading a game"
|
|
msgstr "Abans d'obrir una partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
|
msgid "Before loading a dictionary"
|
|
msgstr "Abans de carregar un diccionari"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
|
|
msgid "Before replaying a turn"
|
|
msgstr "Abans de tornar a jugar una ronda"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
|
|
msgid "Before quitting Eliot"
|
|
msgstr "Abans de sortir de l'Eliot"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
|
|
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
|
|
msgstr "En el mode arbitratge, demana confirmació:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
|
|
msgid "Before replacing the selected master move"
|
|
msgstr "Abans de canviar la jugada de referència seleccionada"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
|
|
msgid "When selecting a non optimal master move"
|
|
msgstr "En seleccionar una jugada referència no òptima"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
|
|
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
|
|
msgstr ""
|
|
"En seleccionar una jugada de referència que usa més escarrassos dels "
|
|
"necessaris"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
|
|
msgid "Before suppressing a player move"
|
|
msgstr "Abans de retirar una jugada assignada"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
|
|
msgid "Before replacing a player move"
|
|
msgstr "Abans de canviar la jugada d'un jugador"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
|
|
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
|
|
msgstr "Abans de perdre una jugada assignada (en canviar el faristol)"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
|
|
msgid "When ending an incomplete turn"
|
|
msgstr "En finalitzar una ronda incompleta"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmacions"
|
|
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:75
|
|
msgid "Players tables definition"
|
|
msgstr "Definició de les taules dels jugadors"
|
|
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198
|
|
msgid "Get hints..."
|
|
msgstr "Pistes..."
|
|
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:213
|
|
msgid "Total score:"
|
|
msgstr "Punt. total:"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:194
|
|
msgid "&New rack"
|
|
msgstr "Faristol &nou"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:195
|
|
msgid "&Complement"
|
|
msgstr "&Complementa"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "Ce&rca"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
|
msgid "&Play selected"
|
|
msgstr "&Jugada seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
|
|
#~ msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a: print all\n"
|
|
#~ msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h: print header\n"
|
|
#~ msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
|
|
#~ msgstr " -l: imprimeix la llista de paraules del diccionari\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
|
|
#~ msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
|
|
#~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the "
|
|
#~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When "
|
|
#~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
|
#~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, "
|
|
#~ "is good to train using the joker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga "
|
|
#~ "una paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs "
|
|
#~ "per la fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al "
|
|
#~ "faristol. Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman "
|
|
#~ "al tauler. Aquesta variant és particularment interessant en el mode "
|
|
#~ "Duplicat, és bo entrenar emprant l'escarràs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the "
|
|
#~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and "
|
|
#~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it "
|
|
#~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best "
|
|
#~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-"
|
|
#~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal "
|
|
#~ "game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte quan "
|
|
#~ "l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs). L'ordinador "
|
|
#~ "cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, "
|
|
#~ "substituiex l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta "
|
|
#~ "millor jugada. Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, "
|
|
#~ "permet jugar amb un faristol amb aparença normal, però habitualment "
|
|
#~ "s'aconsegueixen puntuacions molt més elevades que en una partida "
|
|
#~ "duplicada normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught: %1%"
|
|
#~ msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
|
|
#~ msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistiques"
|
|
#~ msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing letters: %1"
|
|
#~ msgstr "Canvia fitxes: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#~ msgid "Export words list"
|
|
#~ msgstr "Exporta la llista de paraules"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+C"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
#~ msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
|
|
#~ "Accepted range: [0-100]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n"
|
|
#~ "Interval admès: [0-100]"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Player 2"
|
|
#~ msgstr "Jugador 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Level:"
|
|
#~ msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
|
|
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
|
|
#~ "confirmation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar "
|
|
#~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense "
|
|
#~ "confirmació."
|
|
|
|
#~ msgid "Default computer level:"
|
|
#~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Player %u"
|
|
#~ msgstr "Jugador %u"
|
|
|
|
#~ msgid "writing %1% edges"
|
|
#~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
|
|
#~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dictionary creation"
|
|
#~ msgstr "Eines del diccionari"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "toolBar"
|
|
#~ msgstr "&Barra d'eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
|
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
|
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n"
|
|
#~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
|
|
#~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
|
|
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
|
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
|
|
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
|
|
#~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
|
|
#~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
|
|
#~ "Ex.: H4 o 4H"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid saved game"
|
|
#~ msgstr "La partida desada no és vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüència"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vowel"
|
|
#~ msgstr "És una vocal?"
|
|
|
|
#~ msgid "one or more space(s)."
|
|
#~ msgstr "un o més espais."
|
|
|
|
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
|
|
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
|
|
|
|
#~ msgid "A 1 9 1 0"
|
|
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
|
|
|
|
#~ msgid "[...]"
|
|
#~ msgstr "[...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
|
|
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
|
|
|
|
#~ msgid "? 0 2 1 1"
|
|
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
|
|
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
|
|
|
|
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "letters: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "number of words: %d\n"
|
|
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
|
|
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|