mame/language/Norwegian/strings.po
Vas Crabb 97b6717027 (nw) Clean up the mess on master
This effectively reverts b380514764 and
c24473ddff, restoring the state at
598cd52272.

Before pushing, please check that what you're about to push is sane.
Check your local commit log and ensure there isn't anything out-of-place
before pushing to mainline.  When things like this happen, it wastes
everyone's time.  I really don't need this in a week when real work™ is
busting my balls and I'm behind where I want to be with preparing for
MAME release.
2019-03-26 11:13:37 +11:00

3202 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:37+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Skjerm nr. %d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "Rotering"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Bakgrunner"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Enabled"
msgstr "Skrudd på"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Disabled"
msgstr "Skrudd av"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Overlegg"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Bezeler"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "K.paneler"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgid "Marquees"
msgstr "Markier"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Beskjært"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROM-filer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "Programvaremedier"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Samplinger"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "Kategori-INIer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "Juksekoder"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Snapshots"
msgstr "Skjermklipp"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:72
msgid "Cabinets"
msgstr "Kabinetter"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
msgid "Flyers"
msgstr "Plakater"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
msgid "Titles"
msgstr "Titteler"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
msgid "PCBs"
msgstr "PCBer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Siktehår"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Kunstverk"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
msgid "Bosses"
msgstr "Bosser"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Kunstverkforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgid "HowTo"
msgstr "Hvordan"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
msgid "Logos"
msgstr "Logoer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgid "Scores"
msgstr "Scorer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
msgid "Versus"
msgstr "Flerspiller"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgid "Covers"
msgstr "Omslag"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "Mappeoppsett"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Nåværende %1$s-mapper"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "Bytt mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Endre %1$s-mappe - Søk: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Legg til %1$s mappe - søk: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Trykk TAB for å velge"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Fjern %1$s mappe"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:115
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Utvalgsliste - Søk: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Dobbeltklikk eller trykk %1$s for å velge"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "stoppet"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "spiller av"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(spiller av)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "tar opp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(tar opp)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pause/Stopp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Spol frem"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
msgid "[empty slot]"
msgstr "[tomt felt]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[filbehandler]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
msgid "[software list]"
msgstr "[programvareliste]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Bytt om på gjenstandssortering"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Byttet rekkefølge: oppføringer sorteres nå etter %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "mininavn"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[kompatible lister]"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "Programvarebruk"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "Revidering: "
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Filen finnes allerede - Vil du overskrive?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nytt bildenavn:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Bildeformat:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Vennligst skriv inn en filutvidelse også"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Velg bildeformat"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "Kontrollere (Generelt)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Kontrollere (Denne maskinen)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analoge kontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:67
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP-brytere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Maskinoppsett"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Bokføringsinfo"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
msgid "Machine Information"
msgstr "Maskininformasjon"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
msgid "Image Information"
msgstr "Bildeinformasjon"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "Filbehandler"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "Tape Control"
msgstr "Teipkontroll"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:91 src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Kvasiterminaler"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS-valg"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:97
msgid "Slot Devices"
msgstr "Feltenheter"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Strekkodeleser"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:103
msgid "Network Devices"
msgstr "Nettverksenheter"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Tastaturmodus"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
msgid "Slider Controls"
msgstr "Glidekontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Options"
msgstr "Videoinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Siktehårinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:116 plugins/cheat/init.lua:753
msgid "Cheat"
msgstr "Juks"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Plugin Options"
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "External DAT View"
msgstr "Ekstern DAT-visning"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:786
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Legg til i favorittene"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:788
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra favorittene"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Select New Machine"
msgstr "Velg en ny maskin"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Ny strekkode:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "Skriv inn kode"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Strekkodelengden er ugyldig!"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[mislyktes]"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
msgid "General Inputs"
msgstr "Kontrollerkartlegging"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
msgid "Save Configuration"
msgstr "Lagre oppsettet"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
msgid "Customize UI"
msgstr "Tilpass grensesnittet"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "Configure Directories"
msgstr "Sett opp mapper"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Det valgte spillet mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-bilder. "
"Vennligst velg et annet spill.\n"
"\n"
"Trykk på enhver knapp for å fortsette."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Ingen maskiner ble funnet. Vennligst sjekk ROM-filbanen som er spesifisert i "
"%1$s.ini-filen\n"
"\n"
"Dersom dette er første gang du bruker %2$s, vennligst se i config.txt-filen "
"i dokumentmappen for informasjon om hvordan man setter opp %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:277
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:606
msgid "Configure Options"
msgstr "Sett opp innstillingene"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:298
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Skriv inn navn eller velg: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:300
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Skriv inn navn eller velg: (tilfeldig)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:659
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:317
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:618 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:654
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:320
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:667
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Alt i alt: VIRKER IKKE"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:669
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Alt i alt: Uemulert beskyttelse"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:671
msgid "Overall: Working"
msgstr "Alt i alt: Fungerer"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Grafikk: Ikke implementert, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:346
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Grafikk: Ikke perfekt, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:679
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Grafikk: OK, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:682
msgid "Sound: None"
msgstr "Lyd: Ingen"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:684
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Lyd: Ikke implementert"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:686
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Lyd: Ikke perfekt"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
msgid "Sound: OK"
msgstr "Lyd: OK"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "Last inn tilstand"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "Velg en posisjon å laste inn ifra"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "Lagre tilstanden"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "Velg en posisjon å lagre til"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Denne driveren krever at bilder lastes inn i de(n) følgende enhet(en): "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Tastaturemuleringsstatus"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modus: DELVIS emulering"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Grensesnitt: Skrudd på"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Bruk ScrLock for å skru av/på**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modus: FULL emulering"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Grensesnitt: Skrudd av"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autoskyting kan ikke bli aktivert"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutte?\n"
"\n"
"Trykk «%1$s» for å avslutte,\n"
"Trykk «%2$s» for å gå tilbake til emuleringen."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374
msgid "Master Volume"
msgstr "Hovedvolum"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s volum"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overklokk CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Overklokk %1$s-lyd"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s-oppfriskningsfrekvens"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s lysstyrke"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s kontrast"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s gamma"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s vannrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s vannrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s loddrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s loddrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc %1$s vannrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc %1$s vannrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc %1$s loddrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc %1$s loddrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vektorflimring"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimum strålebredde"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maks strålebredde"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Stråleintensitetsvekt"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Siktehårskala %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Siktehåravvik %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Siktehårskala X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Siktehårskala Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Siktehåravvik X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Siktehåravvik Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Feil under lagring av ui.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Feil under lagring av %s.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:726
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Oppsettet er lagret \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:671
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Juksekodekommentar:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Alle juksekoder er gjeninnlastet"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Autoskyteinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:599
msgid "Reset All"
msgstr "Tilbakestill alle"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:600
msgid "Reload All"
msgstr "Last inn alle på nytt"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Autoskytestatus"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:306
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Ingen knapper ble funnet på denne maskinen!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:317 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:321
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Autoskyteforsinkelse"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:228 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ble lagt til i favorittlisten."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:233 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:469
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ble fjernet fra favorittlisten."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:507
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den valgte programvaren mangler én eller flere påkrevde filer. Vennligst "
"velg en annen programver.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:513 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1471
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Trykk på enhver knapp for å fortsette."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:637
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d programvarepakker )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: «%1$s»-programvareliste "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:643 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1412
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - Søk: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1414
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "Søk: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Unfiltered"
msgstr "Ufiltrert"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Working"
msgstr "Fungerer"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Not Working"
msgstr "Virker ikke"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanisk"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "Not Mechanical"
msgstr "Ikke mekanisk"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Not BIOS"
msgstr "Ikke BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "Save Supported"
msgstr "Lagring er støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Save Unsupported"
msgstr "Lagring er ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "CHD Required"
msgstr "CHD er påkrevd"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgid "No CHD Required"
msgstr "Ingen CHD er påkrevd"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
msgid "Vertical Screen"
msgstr "Loddrett skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "Vannrett skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgid "Custom Filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Publisher"
msgstr "Publiserer"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Supported"
msgstr "Støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Partially Supported"
msgstr "Delvis støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgid "Release Region"
msgstr "Lanseringsregion"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgid "Device Type"
msgstr "Enhetstype"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgid "Software List"
msgstr "Programvareliste"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:248
msgid "<set up filters>"
msgstr "<Sett opp filtre>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:356
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Velg tilpassede filtre:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:507
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "Filtrer %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:522
msgid "Remove last filter"
msgstr "Fjern det forrige filteret"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:524
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til et filter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:966
msgid "Select category:"
msgstr "Velg kategori:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:997
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[ingen kategori-INI-filer]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1005
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[ingen grupper i INI-filen]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
msgid "No category INI files found"
msgstr "Ingen kategori-INI-filer ble funnet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048
msgid "No groups found in category file"
msgstr "Ingen grupper ble funnet i kategorifilen"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1053
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
msgid "Include clones"
msgstr "Inkluder kloner"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[opprett]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:320
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "Feil med å få tilgang til %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
msgid "Select access mode"
msgstr "Velg tilgangsmodus"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
msgid "Read-write"
msgstr "Skriv og les"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:540
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Les inn dette bildet, skriv til et annet bilde"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Les dette bildet, skriv til diff"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [internt]"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:615
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407
msgid " COLORS"
msgstr " FARGER"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407
msgid " PENS"
msgstr " PENNER"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:304
msgid "Return to Machine"
msgstr "Tilbake til maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:309 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:311
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:316 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:318
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Gå tilbake til forrige meny"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:762
#: plugins/cheat/init.lua:569 plugins/cheatfind/init.lua:792
#: plugins/cheatfind/init.lua:803
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:765
#: plugins/cheat/init.lua:572 plugins/cheat/init.lua:581
#: plugins/cheatfind/init.lua:789 plugins/cheatfind/init.lua:800
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:768
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "Skjul filtre"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Skjul Info/Bilder"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "Skjul begge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "Vis sidepanelene"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Tilpassede grensesnittinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "standard"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "Grensesnittskrifttype"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "Info-tekststørrelse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Grensesnittskrifttypeinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Prøvetekst - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "Vanlig tekst"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "Valgt farge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "Bakgrunn for vanlig tekst"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "Valgt bakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "Undergjenstandsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP-brytere"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "Utilgjengelig farge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "Gliderfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Grafikkviserbakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "Museoverholdingsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Museoverholdingsbakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "Musenedeholdingsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Musenedeholdingsbakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Gjenopprett de opprinnelige fargene"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Grensesnittfargeinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Dobbeltklikk eller trykk %1$s for å endre fargeverdien"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menyforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "Undergjenstand"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "Hold musen over"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB-innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "Velg fra palett"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "Fargeforhåndsvisning ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Tastaturmodus:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
msgid "Emulated"
msgstr "Emulert"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppetid: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppetid: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Utskrevne billetter: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Mynt %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Mynt %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:257
msgid " (locked)"
msgstr " (låst)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:504
msgid "Visible Delay"
msgstr "Synlig forsinkelse"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:602
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml ble lagret i ui-mappen."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:628
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Navn: Beskrivelse:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:639
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt ble lagret i ui-mappen."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Eksporter listen i XML-format (som i -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "Eksporter listen i XML-format (som i -listxml, men ekskluder enheter)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Eksporter listen i TXT-format (som i -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:774
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:777
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "Denne maskinen har ingen BIOS."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Lagre maskinoppsettet"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Configure machine:"
msgstr "Sett opp maskinen:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:836 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2481
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:918 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:607
msgid "Configure Machine"
msgstr "Sett opp maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1036
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROM-sett\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1037
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "År\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1038
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "Produsent\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1042
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "Driveren er klone av\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1044
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "Driveren er overordnet\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "Analog styring\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1049
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "Tastaturinndata\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "Alt i alt\tVIRKER IKKE\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "Alt i alt\tUemulert beskyttelse\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1056
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "Alt i alt\tFungerer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Grafikk\tIkke implementer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1061
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "Grafikk\tFeil farger\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1063
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Grafikk\tNoen fargeproblemer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1065
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Grafikk\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1067
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Grafikk\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1070
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Lyd\tIngen\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1072
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Lyd\tIkke implementer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1074
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "Lyd\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Lyd\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1079
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1081
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Kamera\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Kamera\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Mikrofon\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Mikrofon\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Kontrollere\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Kontrollere\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Tastatur\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Tastatur\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Mus\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Mus\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Disk\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Disk\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Skriver\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Skriver\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "LAN\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "LAN\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "WAN\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "WAN\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "Timing\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "Timing\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "Mekanisk maskin\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "Mekanisk maskin\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "Krever kunstverk\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "Krever kunstverk\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "Krever klikkbare kunstverk\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "Krever klikkbare kunstverk\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
msgstr "Støtter Cocktail\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "Støtter Cocktail\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "Driveren er BIOS\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "Driveren er BIOS\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "Støtter lagring\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "Støtter lagring\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "Skjermposisjonering\tLoddrett\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "Skjermposisjonering\tVannrett\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "Krever CHD\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "Krever CHD\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1192
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "ROM-undersøkelsesresultat\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1194
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "ROM-undersøkelsesresultat\tDÅRLIG\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1197
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "Samplingsundersøkelsesresultat\tIkke nødvendig\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1199
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr ""
"Samplingsundersøkelsesresultat\n"
"OK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1201
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Samplingsundersøkelsesresultat\tDÅRLIG\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM-undersøkelse \tSkrudd av\n"
"Samplingsundersøkelse \tSkrudd av\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1396
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d maskiner (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-sett: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1431
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "System: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1465
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den valgte maskinen mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-bilder. "
"Vennligst velg en annen maskin.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Bruk eksterne samplinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Gjenvelg den senest spilte maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Forstørr bildene i panelet til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Vis musepekeren"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Bekreft at maskiner skal lukkes"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Vis informasjonsskjerm ved oppstart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Tving frem 4:3-forhold for skjermklippvisning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "Hopp over BIOS-valgmenyen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Hopp over maskinvaredel-valgmenyen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "Autoundersøk info"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Skjul ROM-løse maskiner fra Tilgjengelig-listen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "Ytelsesinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Auto-hopping over rammer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "Hopp over rammer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "Flaskehals"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "Sov"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "Oppfriskningsfart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "Roteringsinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "Roter til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "Roter til venstre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Auto-roter til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Auto-roter til venstre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "Snu X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "Snu Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "Kunstverkinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "Kunstverkbeskjæring"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "Bruk bakgrunner"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "Bruk overlegg"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "Bruk bezeler"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "Bruk kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "Bruk markier"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Tilstands-/Tilbakespillings-innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Automatisk lagring/gjenoppretting"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Rewind capacity"
msgstr "Tilbakespolingskapasitet"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "Bilineær skjermklipp"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Burn-in"
msgstr "Innbrenning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Input Options"
msgstr "Inndatainnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Coin lockout"
msgstr "Myntutlåsing"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Joystick"
msgstr "Kontroller"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Lightgun"
msgstr "Lyspistol"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Flere tastaturer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Flere mus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Steadykey"
msgstr "Stødigtast"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "UI active"
msgstr "Grensesnitt aktivt"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Omlasting utenfor skjermen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Kontrollerdødsone"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Kontrollermetning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Naturlig tastatur"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Samtidige selvmotsigende"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Coin impulse"
msgstr "Myntimpuls"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Device Mapping"
msgstr "Enhetskontrollvalg"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Lyspistolenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Rulleballenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Pedalenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Styrepinneenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Flappeenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Nummerpanelenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Posisjoneringsenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Museenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Video Mode"
msgstr "Videomodus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Antall skjermer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Trippelbufring"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilineær filtrering"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Bitmap-førskalering"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindusmodus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Tving frem visningsforhold"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Start i maksimalisert modus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Synkronisert oppfriskning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Avvent V-synkro"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[Denne innstillingen er for øyeblikket påmontert i det kjørende systemet\n"
"\n"
"Innstilling: %1$s\n"
"Enhet: %2$s\n"
"\n"
"Den valgte innstillingen skrur på de følgende gjenstandene:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:44
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[Denne innstillingen er for øyeblikket IKKE påmontert i det kjørende "
"systemet\n"
"\n"
"Innstilling: %1$s\n"
"Enhet: %2$s\n"
"\n"
"Hvis du velger denne innstillingen, vil de følgende gjenstandene bli skrudd "
"på:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:52
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* Prosessor:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:89
msgid "* Video:\n"
msgstr "* Video:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:94
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " Skjerm '%1$s': Vektor\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
msgstr " Skjerm '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:104
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
msgstr " Skjerm '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* Lyd:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s\n"
msgstr " %1$d×%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
msgid " %2$s\n"
msgstr " %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* BIOS-innstillinger:\n"
" %1$d innstillinger [forvalg: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [forvalg: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:213 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr " %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* DIP-bryterinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* Oppsettsinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* Inndatainnstillinger(s):\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Brukerinndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Mahjong-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Hanafuda-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Hasardspill-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Analoge inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Justerer-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:252
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Tastefelt-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:254
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Tastaturinndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* Medieinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [merking: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* Feltinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:274
msgid "[None]\n"
msgstr "[Ingen]\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr ""
"Vil du undersøke ROM-filene til %1$u maskiner som er merket som "
"utilgjengelige?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "Vil du undersøke ROM-filene til alle %1$u maskinene?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(utfallene vil bli lagret til %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Undersøker ROM-filene til maskin nr. %2$u av %3$u...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "Start undersøking"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Kan ikke lagre over mappen"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Programvaren som er valgt, mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-"
"filer. Vennligst velg en annen en."
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "protection"
msgstr "beskyttelse"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "graphics"
msgstr "grafikk"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "color palette"
msgstr "fargepalett"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "capture hardware"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "camera"
msgstr "kamera"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "microphone"
msgstr "mikrofon"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "controls"
msgstr "kontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "keyboard"
msgstr "tastatur"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "mouse"
msgstr "mus"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "media"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
msgid "printer"
msgstr "skriver"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgid "magnetic tape"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgid "punch tape"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgid "magnetic drum"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgid "solid state storage"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgid "communications"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:188
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Én eller flere av ROM- eller CHD-filene til denne maskinen er feil. Maskinen "
"vil kanskje ikke kunne kjøre riktig.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:198
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Det er noen problemer med maskinen som vi kjenner til\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Én eller flere av ROM- eller CHD-filene til denne maskinen har ikke blitt "
"riktig dumpet.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:208
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Fullstendig uemulerte egenskaper: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:224
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Funksjoner som ikke er perfekt emulert: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:239
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Skjermvending i cocktailmodus støttes ikke.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "Denne maskinen krever eksterne kunstverkfiler.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Denne maskinen ble aldri laget ferdig. Den kan oppføre seg merkelig eller "
"mangle elementer som ikke er feil i emuleringen.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Denne maskinen har ingen maskinvare for lyd. MAME vil ikke sende ut noen "
"lyder, dette er forventet oppførsel.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:249
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"DENNE MASKINEN VIRKER IKKE. Emuleringen av denne maskinen er ikke fullført "
"ennå. Det er ingenting du kan gjøre med dette problemet, bortsett fra å "
"vente på at utviklerne forbedrer emuleringen.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:251
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Noen elementer i denne maskinen kan ikke bli emulert, siden de krever fysisk "
"samhandling eller består av mekaniske deler. Det er ikke mulig å oppleve "
"denne maskinen fullt ut.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Denne maskinen har fungerende kloner av seg: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:286
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk på enhver knapp for å fortsette"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:350
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lyd:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:382
msgid "None\n"
msgstr "Ingen\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:446
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Skjerm '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:448
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
msgid "Partially supported"
msgstr "Delvis støttet"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:544
msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:73
msgid "Control Panels"
msgstr "Kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Kunstverkforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Legg til eller fjern favoritter"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Eksporter den viste listen til en fil"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93
msgid "Show DATs view"
msgstr "Vis DAT-oversikten"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:261
msgid "Software part selection:"
msgstr "Programvaredel-valg:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:367
msgid "BIOS selection:"
msgstr "BIOS-valg:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:622
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Programvaren er en klone av: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:624
msgid "Software is parent"
msgstr "Programvaren er overordnet"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
msgid "Supported: No"
msgstr "Støttet: Nei"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Støttet: Delvis"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:639
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Støttet: Ja"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-sett: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:660
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Driveren er en klone av: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:662
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driveren er overordnet"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2083
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2084
msgid "Infos"
msgstr "Info"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2549
msgid "Usage"
msgstr "Bruksområde"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2584
msgid "General Info"
msgstr "Generell info"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:55
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:61
msgid "Other Controls"
msgstr "Andre kontrolleringer"
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "Nåværende tid"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "Totaltid"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "Spillteller"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "Nedteller"
#: plugins/cheat/init.lua:528
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "Velg en juksekode å velge hurtigtasten til"
#: plugins/cheat/init.lua:534
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
msgstr "Trykk på en knapp for hurtigtasting eller vent på at den tømmes"
#: plugins/cheat/init.lua:546
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/cheat/init.lua:551
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: plugins/cheat/init.lua:565 plugins/cheat/init.lua:579
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: plugins/cheat/init.lua:598
msgid "Set hotkeys"
msgstr "Velg hurtigtaster"
#: plugins/cheat/init.lua:738
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "Aktivert: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:741 plugins/cheat/init.lua:799
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "Aktivert: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:803
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Skrudd på: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:808
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Skrudd av: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:867
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%s er lagt til"
#: plugins/data/data_command.lua:19
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
msgid "High Scores"
msgstr "Highscorer"
#: plugins/data/data_history.lua:15
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"— DRIVERINFO —\n"
"Driver: "
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: plugins/data/data_marp.lua:140
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPScore"
#: plugins/cheatfind/init.lua:404
msgid "Save Cheat"
msgstr "Lagre juksekoden"
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: plugins/cheatfind/init.lua:408
msgid "Cheat Name"
msgstr "Juksekodens navn"
#: plugins/cheatfind/init.lua:414 plugins/cheatfind/init.lua:1005
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "Standardnavnet er %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:422
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/cheatfind/init.lua:433
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: plugins/cheatfind/init.lua:462
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "Juksekoden ble lagret i %s og ble lagt til i cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:472
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "Juksekoden ble lagt til i cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:477
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive til filen\n"
"Sørg for at juksekodefilbanens mappe eksisterer"
#: plugins/cheatfind/init.lua:486
msgid "Cancel"
msgstr "Lukk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:491
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU eller RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:495
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "Endringer til dette tas kun i bruk når «Start et nytt søk» er valgt"
#: plugins/cheatfind/init.lua:504
msgid "Pause Mode"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:536
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:551
msgid "Start new search"
msgstr "Start et nytt søk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:564
#, lua-format
msgid "Memory State saved to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:583
msgid "Save Current Memory State to Slot "
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:614
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "%d antall samsvaringer ble funnet"
#: plugins/cheatfind/init.lua:655
msgid "Perform Compare : "
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:672
msgid "Left less than right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:674
msgid "Left greater than right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:676
msgid "Left equal to right"
msgstr "Venstre er det samme som høyre"
#: plugins/cheatfind/init.lua:678
msgid "Left not equal to right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:680
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "Venstre er det samme som høyre med bitmaskering"
#: plugins/cheatfind/init.lua:682
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "Venstre er ikke det samme som høyre med bitmaskering"
#: plugins/cheatfind/init.lua:684
msgid "Left less than value"
msgstr "Venstre sin «Mindre enn»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:686
msgid "Left greater than value"
msgstr "Venstre sin «Større enn»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:688
msgid "Left equal to value"
msgstr "Venstre sin «Det samme som»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
msgid "Left not equal to value"
msgstr "Venstre sin ikke «Ikke det samme som»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:712
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:714
msgid "Difference"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:719
msgid "Any"
msgstr "Ethvert"
#: plugins/cheatfind/init.lua:725
msgid "Data Format"
msgstr "Dataformat"
#: plugins/cheatfind/init.lua:731
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:738
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:740
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:742
msgid "Use this if you want to poke 0x00"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
msgid "Use this if you want to poke 0x01"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
msgid "Use this if you want to poke 0x02"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
msgid "Use this if you want to poke 0x03"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:750
msgid "Use this if you want to poke 0x04"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:752
msgid "Use this if you want to poke 0x05"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:754
msgid "Use this if you want to poke 0x06"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:756
msgid "Use this if you want to poke 0x07"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:758
msgid "Use this if you want to poke 0x08"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:760
msgid "Use this if you want to poke 0x09"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:762
msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:764
msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:766
msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:768
msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:770
msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:772
msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:774
msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:816
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "Andre det forrige søket — #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:820
msgid "Match block"
msgstr "Samsvar med blokk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:823
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/cheatfind/init.lua:934
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X:%02X"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:974
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "Juksekodemotoren er ikke tilgjengelig"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
msgid "Watch"
msgstr "Overvåk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1045
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1063
msgid "Clear Watches"
msgstr "Tøm overvåkningene"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1078
msgid "Cheat Finder"
msgstr "Juksekodefinner"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "Lagre inndatanavn til fil"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "Mislyktes i å lagre inndatanavnefilen"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "Inndataportnavnefilen ble lagret til %s"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "Inndataporter"
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
#~ msgstr "Dataene er tømt og den nåværende tilstanden har blitt lagret"
#~ msgid "Current state saved"
#~ msgstr "Den nåværende tilstanden har blitt lagret"
#~ msgid "Save current -- #"
#~ msgstr "Lagre nåværende — #"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Sammenlign"
#~ msgid "Left operand"
#~ msgstr "Venstre operand"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nåværende"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
#~ msgstr "Venstre er mindre enn høyre, verdien er forskjellen"
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
#~ msgstr "Venstre er større enn høyre, verdien er forskjellen"
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
#~ msgstr "Venstre er ikke det samme som høyre, verdien er forskjellen"
#~ msgid "Right operand"
#~ msgstr "Høyre operand"
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
#~ msgstr "Test juksekoden på adressen %08X"