mame/language/Japanese/strings.po
Vas Crabb 11565d30a1 Fix info box navigation when system selection menu doesn't have focus,
and fix up some translations for recent changes
2017-08-06 14:21:31 +10:00

2442 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 12:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:257 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83
msgid "[empty slot]"
msgstr "〔空のスロット〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:261
msgid "[create]"
msgstr "〔作成〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:265 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[software list]"
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:525
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:526
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:528
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:529
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:530
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:378 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:384 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:393
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:593
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:272
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:594
msgid "Configure Machine"
msgstr "マシンの設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:598 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:949
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:969
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1192
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROMセット\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1193
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年度\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1194
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "製造元\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1198
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "次のクローンのドライバ\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1200
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "親セットのドライバ\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "概略\t動作不可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "概略\t動作可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1215
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "グラフィック\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1219
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色が不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1221
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "グラフィック\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1223
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "グラフィック\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1226
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "グラフィック\tなし\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1228
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "サウンド\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1230
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "サウンド\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1232
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "サウンド\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1235
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "コントロール\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1237
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "コントロール\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1240
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "キーボード\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1242
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "キーボード\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "マウス\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1247
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "マウス\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1250
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "マクロフォン\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1252
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "マクロフォン\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1255
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "カメラ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1257
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "カメラ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1260
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "ディスク\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1262
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "ディスク\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1265
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "プリンター\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "プリンター\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1270
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1272
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1277
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1284
#, c-format
msgid "Mechanical Machine\t%1$s\n"
msgstr "機械仕掛けのマシン\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1284 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1286 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1287
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1288 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1299 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1284 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1286 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1287
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1288 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1299 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
#, c-format
msgid "Requires Artwork\t%1$s\n"
msgstr "アートワークが必要\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1286
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork\t%1$s\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1287
#, c-format
msgid "Support Cocktail\t%1$s\n"
msgstr "カクテルモード対応\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1288
#, c-format
msgid "Driver is BIOS\t%1$s\n"
msgstr "BIOSドライバ\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
#, c-format
msgid "Support Save\t%1$s\n"
msgstr "セーブ対応\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1290
#, c-format
msgid "Screen Orientation\t%1$s\n"
msgstr "画面の向き\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1290
msgid "Vertical"
msgstr "縦"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1290
msgid "Horizontal"
msgstr "横"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1299
#, c-format
msgid "Requires CHD\t%1$s\n"
msgstr "CHDが必要\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1312
msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
msgstr "ROM検証結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1314
msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "ROM検証結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1317
msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
msgstr "サンプル検証結果\t不要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1319
msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
msgstr "サンプル検証結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1321
msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "サンプル検証結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1324
msgid ""
"Roms Audit Pass\tDisabled\n"
"Samples Audit Pass\tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM検証結果\t無効\n"
"サンプル検証結果\t無効\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1694
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜%3$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1701 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1707
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1716
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1725
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROMセット%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1732
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1739
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを選択"
"してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1745 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630
msgid "Press any key to continue."
msgstr "進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:721 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:129
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:131 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:933
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:724 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:129
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:131 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:933
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:68
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:126
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:127
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinitファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:128
msgid "High Scores"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:129
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:130
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfoファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:131
msgid "MARPScore"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:132
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfoファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:133
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:134
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:250 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:270
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:373 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:393
msgid "BIOS selection:"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:647 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s、%2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:651
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:653
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:658
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況:いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:663
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況:部分的"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:668
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況:はい"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:673
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:689
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:691
msgid "Driver is parent"
msgstr "親セットのドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:696
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "概略:動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:361
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:700
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:363
msgid "Overall: Working"
msgstr "概略:動作可"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:704
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "グラフィック:未実装 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:706
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック:不完全 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:708
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック:正常 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:711
msgid "Sound: None"
msgstr "サウンド:なし"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:715
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド:不完全"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:717
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド:正常"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:727
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1917
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1918
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2334 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:862
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2404
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:625 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:301
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:153
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:182
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446
msgid "Main filter"
msgstr "メインフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455
msgid "Other filter"
msgstr "他のフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造元"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "^!Year"
msgstr "^!年度"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!発売元"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482
msgid "^!Software List"
msgstr "^!ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491
msgid "^!Device type"
msgstr "^!デバイスタイプ"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500
msgid "^!Region"
msgstr "^!リージョン"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "【ファイルマネージャ】"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "ソフト"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "名前"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "【互換リスト】"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240
msgid " ^!File"
msgstr "^!ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!カスタムフィルタを設定する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277
msgid "Configure Directories"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:144
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:164
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:727
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:290
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選"
"択してください。"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "【失敗】"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード:完全エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1240
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1366
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1375
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1399
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1408
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1429
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1434
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1436
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1467
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1469
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1485
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1487
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1488
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1637
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1653
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1676
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1721
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1742 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1786 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1808
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1852
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1874 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1896
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1918
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1933 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1948
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1963 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1978
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2158
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2214
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2218 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:713
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "プロテクト"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "色パレット"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "グラフィック"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "コントロール"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "マイクロフォン"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "カメラ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "プリンター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:177
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:187
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:192
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:264
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr "、%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:213
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:228
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:234
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:238
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:367
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:371
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:435
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:437
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:522
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
msgid "[empty]"
msgstr "〔空〕"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "入力(共通)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:99
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:779
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:147 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:165 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:185
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:231
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:332
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:338
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:343
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:349
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:392
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:589
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:505
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Restore originals colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:523
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:551
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:577
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:585
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:586
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:587
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:588
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:817
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:822 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:825
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:830 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:833
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:975
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:838 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:841
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:978
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:846 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:849
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:979
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:890
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:971
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:972
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:973
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:974
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:976
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:977
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:980
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Extra INIs"
msgstr "追加のINIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:119 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:139
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:186
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:201
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:483
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:484
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:521
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:625
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:130
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:131
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中…"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:624
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフトウェ"
"アを選択してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1153
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1154
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1158
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "リージョン:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1160
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "発売元:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1162
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年度:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1164
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "ソフトウェアリスト:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1166
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "デバイスタイプ:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1168
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1175 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1182
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:356
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:506
msgid "Visible Delay"
msgstr "表示する長さ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:604
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:630
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット 名前:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:642
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:659
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:660
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様、デバイスを除く"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:661
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式でリストを出力-listfull同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:763
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "このマシンにはBIOSがありません。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:799
msgid "Configure machine:"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "マシン終了時に確認"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "パフォーマンス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "回転設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "背景画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "ベゼル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "操作パネル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "マーキー画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Burn-in"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Input Options"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Coin lockout"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Lightgun"
msgstr "ライトガン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Multi-keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-mouse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "UI active"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Offscreen reload"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Joystick deadzone"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick saturation"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Natural keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin impulse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Mode"
msgstr "ビデオモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Triple Buffering"
msgstr "トリプルバッファ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "ビットマッププレスケール"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "開始時に最大化する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "リフレッシュを同期"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "V-Syncを待つ"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:389
msgid "Load State"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:389
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:413
msgid "Save State"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:413
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを選択"
"してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
"ファイルをご覧ください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:296
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:298
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:343
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:368
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:378
msgid "Unimplemented"
msgstr "未実装"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:370
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:380
msgid "Imperfect"
msgstr "不完全"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:372
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:382
msgid "OK"
msgstr "正常"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:376
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:384
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "グラフィックス:%s サウンド%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
#~ "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not "
#~ "possible to fully play this machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
#~ "レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできませ"
#~ "ん。\n"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "使い方"
#~ msgid "No Infos Available"
#~ msgstr "利用可能な情報はありません"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "DAT情報"
#~ msgid "Save cancelled"
#~ msgstr "セーブはキャンセルされました"
#~ msgid "Load cancelled"
#~ msgstr "ロードはキャンセルされました"
#~ msgid "Save to position %s"
#~ msgstr "%sにセーブしました"
#~ msgid "Load from position %s"
#~ msgstr "%sからロードしました"