mame/language/Spanish/strings.po
aviloria dad5addda9 Update strings.po
Translated one missing string
2017-08-31 09:27:03 +10:00

2540 lines
62 KiB
Text

# Spanish translations for MAME package
# Traducciones al español para el paquete MAME.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2016.
# A. Viloria, 2016-2017.
# Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-25 23:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n"
"Last-Translator: aviloria\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "¿Auditar ROMs para las %1$u máquinas marcadas como no-disponibles?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "¿Auditar ROMs para todas las %1$u máquinas?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(los resultados serán guardados en %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Auditando ROMs para la máquina %2$u de %3$u...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "Comenzar auditoría"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "No se puede guardar en la carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. "
"Por favor elige otro distinto."
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:257 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ranura vacía]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:261
msgid "[create]"
msgstr "[crear]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:265 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de software]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:525
msgid "Select access mode"
msgstr "Elige el modo de acceso"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:526
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:528
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:529
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:530
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "Medios del Software"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "Interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "INIs de categorías"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "Trucos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Cabinets"
msgstr "Cabinas arcade"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
msgid "Flyers"
msgstr "Folletos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "Ends"
msgstr "Finales"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
msgid "PCBs"
msgstr "Circuitos impresos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
msgid "Marquees"
msgstr "Marquesinas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Dianas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Arte"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
msgid "Bosses"
msgstr "Jefes"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vista previa del arte"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "Fin de partida"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61
msgid "HowTo"
msgstr "Manual"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
msgid "Covers"
msgstr "Cubiertas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ajustes de carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Carpetas actuales %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pulsa TAB para establecer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Borrar carpeta %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "protección"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "paleta de color"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "gráficos"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "controles"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "micrófono"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "cámara"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "impresora"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr "Red global"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr "cronometraje"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:177
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no "
"funcionar correctamente.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:187
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:192
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Características no emuladas: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:264
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:213
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Características emuladas parcialmente: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:228
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "Esta máquina requiere ficheros de arte externos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar "
"signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:234
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este "
"es el comportamiento esperado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:238
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
"completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo "
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Algunos elementos de esta máquina no pueden ser emulados dado que requieren "
"interacción directa con dispositivos mecánicos. No es posible disfrutar de "
"una experiencia completa de esta máquina.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen clones funcionales de esta máquina: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Controlador: %4$s\n"
"\n"
"Procesador:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonido:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:367
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vídeo:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:371
msgid "None\n"
msgstr "Ninguno\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:435
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Pantalla «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:437
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:522
msgid "Not supported"
msgstr "No está soportado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Partially supported"
msgstr "Soportado parcialmente"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizar interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar carpetas"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "Entrada general"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar configuración"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Comentario del truco:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Se han recargado todos los trucos"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ajustes de disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "Recargar todo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Estado del disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:724 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:902
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:727 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:902
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Off"
msgstr "No"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina."
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Retardo del disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "detenido"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "en ejecución"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(en ejecución)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "grabando"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(grabando)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Detener"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rápido"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Otros controles"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:625 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr "Sin filtrar"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr "Funciona"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr "No Funciona"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecánica"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr "No mecánica"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr "No BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr "Soporta guardado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr "No soporta guardado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr "Requiere CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr "No requiere CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr "Pantalla vertical"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "Pantalla horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr "Soportado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr "Parcialmente soportado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr "No soportado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr "Región de la versión"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr "Lista de software"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr "<configurar filtros>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "Filtro %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "Eliminar último filtro"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:960
msgid "Select category:"
msgstr "Selecciona categoria:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:991
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[Sin ficheros INI de categorías]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:999
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[No hay grupos en el fichero INI]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1033
msgid "No category INI files found"
msgstr "No se han encontrado ficheros INI de categorías"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1038
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1042
msgid "No groups found in category file"
msgstr "No se han encontrado grupos en el fichero de categorías"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048
msgid "Include clones"
msgstr "Incluir clones"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:952
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:953 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:963
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:952
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:953 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:963
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de selección - Buscar: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[administrador de archivos]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Reordenar listado"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "nombre corto"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatibles]"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:313 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" añadido a la lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:318 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:324
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" eliminado de la lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:440
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurar opciones"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar máquina"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:445 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:916
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:856
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "Conjunto de roms\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "Año\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:858
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "El controlador es un clon de\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:864
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "Es un controlador padre\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "Controles analógicos\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "Entradas de teclado\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "En General\tNO FUNCIONA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "En General\tProtección no emulada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "En General\tFunciona\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:879
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Gráficos\tNo implementados\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:881
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "Gráficos\tColores erróneos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos\tColores imperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Gráficos\tImperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Gráficos\tAceptables"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:890
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Sonido\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Sonido\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "Sonido\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:896
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Sonido\tAceptable\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Controles\tNo implementados\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:901
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Controles\tImperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Teclado\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:906
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Teclado\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Ratón\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:911
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Ratón\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Micrófono\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:916
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Micrófono\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Cámara\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:921
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Cámara\tImperfecta\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Disco\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:926
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Disco\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Impresora\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:931
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Impresora\tImperfecta\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "Red local\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:936
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "Red local\tImperfecta"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "Red global\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "Red global\tImperfecta\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "Cronometraje\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "Cronometraje\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
#, c-format
msgid "Mechanical Machine\t%1$s\n"
msgstr "Máquina mecánica\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949
#, c-format
msgid "Requires Artwork\t%1$s\n"
msgstr "Requiere arte\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork\t%1$s\n"
msgstr "Requiere arte clicable\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951
#, c-format
msgid "Support Cocktail\t%1$s\n"
msgstr "Soporta cóctel\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:952
#, c-format
msgid "Driver is BIOS\t%1$s\n"
msgstr "El controlador es una BIOS\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:953
#, c-format
msgid "Support Save\t%1$s\n"
msgstr "Permite guardar\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:954
#, c-format
msgid "Screen Orientation\t%1$s\n"
msgstr "Orientación de pantalla\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:954
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:954
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:963
#, c-format
msgid "Requires CHD\t%1$s\n"
msgstr "Requiere CHD\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:976
msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
msgstr "Auditoría de ROMs\tCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:978
msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "Auditoría de ROMs\tINCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:981
msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
msgstr "Auditoría de las muestras\tNo Necesaria\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
msgstr "Auditoría de las muestras\tCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:985
msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "Auditoría de las muestras\tINCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:988
msgid ""
"Roms Audit Pass\tDisabled\n"
"Samples Audit Pass\tDisabled\n"
msgstr ""
"Auditoría de ROMs\tDeshabilitada\n"
"Auditoría de las muestras\tDeshabilitada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1187 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - Buscar: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1189 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "Buscar: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1199
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1206
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1243
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por "
"favor, elige otra máquina.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1249 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "%dª pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Fondos"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreimpresiones"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Marcos"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nuevo nombre de imagen:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato de imagen:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Elige el formato de imagen"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "Volver a la máquina"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Volver al menú anterior"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:730
msgid "Auto"
msgstr "Automát."
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nuevo código de barras:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "Escribe el código"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto."
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "Forma de uso"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "Revisión: "
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo-terminales"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[falló]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (general)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles analógicos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "Interruptores DIP"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuración de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Información contable"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "Información de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "Información de imagen"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "Control de cinta"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "Selección de BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "Ranuras de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lector de código de barras"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de red"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo del teclado"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles deslizantes"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:99
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opciones de diana"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configuración del plugin"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "Vista DAT externa"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Borrar de favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "Elegir máquina nueva"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, "
"elige otro software.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Al juego elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. Por "
"favor elige otro distinto.\n"
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo "
"%1$s.ini.\n"
"\n"
"Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al "
"archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo "
"configurar %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:585 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Controlador: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "En general: NO FUNCIONA"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "En general: Protección sin emular"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
msgid "Overall: Working"
msgstr "En general: Funcionando"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Unimplemented"
msgstr "No implementado"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Imperfect"
msgstr "Imperfecto"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:343
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
msgid "OK"
msgstr "Aceptable"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar filtros"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Ocultar detalles/imagen"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "Ocultar ambos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar paneles laterales"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Ajustes de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "Tipografía de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "Tamaño del texto informativo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de ejemplo - La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "Fondo del texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "Color elem. secundarios"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "Copiar"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "Interruptor DIP"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "Color no disponible"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "Color del control deslizante"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fondo del visor de efectos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "Color al resaltar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Fondo al resaltar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "Color al seleccionar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Fondo al seleccionar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar colores originales"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ajustes de color de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "Elem. secundario"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "Resaltado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "Ajustes ARGB"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "Transparencia"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "Elegir colores más básicos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "Vista previa ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "Fin del juego"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Añadir o borrar de favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar esta lista a un archivo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "Mostrar vista de DATs"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:127
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:128
msgid "Gameinit"
msgstr "Inicio de partida"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:129
msgid "High Scores"
msgstr "Puntuaciones más altas"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:130
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:131
msgid "MAMEinfo"
msgstr "Información de MAME"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:132
msgid "MARPScore"
msgstr "Puntuación MARP"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:133
msgid "MESSinfo"
msgstr "Información de MESS"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:134
msgid "Mamescore"
msgstr "Puntuación MAME"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:135
msgid "Sysinfo"
msgstr "Información del sistema"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:252
msgid "Software part selection:"
msgstr "Selección de partes de software:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:358
msgid "BIOS selection:"
msgstr "Selección de BIOS:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:589
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Software is parent"
msgstr "Es un software padre"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
msgid "Supported: No"
msgstr "Soportado: No"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:601
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Soportado: Parcialmente"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Soportado: Sí"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:611
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
msgid "Driver is parent"
msgstr "Es un controlador padre"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:642
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Gráficos: No implementado, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfectos,"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:646
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: Aceptables, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:649
msgid "Sound: None"
msgstr "Sonido: No"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:651
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Sonido: No implementado"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:653
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Sonido: Imperfecto"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:655
msgid "Sound: OK"
msgstr "Sonido: Aceptable"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:665
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1995
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1996
msgid "Infos"
msgstr "Informaciones"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2416 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:831
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2483
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2518
msgid "General Info"
msgstr "Información general"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes "
"dispositivos: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Estado de la emulación del teclado"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Interfaz: Activada"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Interfaz: Desactivada"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1240
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "No se puede activar el disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"\n"
"Presiona «%1$s» para salir,\n"
"Presiona «%2$s» para volver al emulador."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1366
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1375
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Volumen %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1399
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Acelerar CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1408
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Overclock de sonido %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1429
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1434
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brillo %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1436
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gamma %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posición vertical %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1467
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1469
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1485
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vector de parpadeo"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Anchura mín. del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1487
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Anchura max. del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1488
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Peso de intensidad del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala de diana %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "X"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "Y"
msgstr "Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Posición de diana %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1637
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1653
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1676
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1721
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1742 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1786 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1808
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1852
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1874 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1896
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1918
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1933 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1948
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1963 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1978
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2158
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2214
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Error al guardar «%s.ini»**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2218 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:712
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se ha guardado la configuración \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [interno]"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " COLORES"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " PLUMAS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo del teclado:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Boletos emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (bloqueado)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:506
msgid "Visible Delay"
msgstr "Retardo visible"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:604
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:630
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:641
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:659
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr ""
"Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los "
"dispositivos)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:660
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "Esta máquina no tiene BIOS."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:783
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Guardar ajustes de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:794
msgid "Configure machine:"
msgstr "Configurar máquina:"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utilizar muestras externas"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "Cargar estado de la máquina"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado de la máquina"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecciona la posición a la que guardar"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Elegir última máquina emulada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar salida de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Evitar la pantalla de información al inicio"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Forzar aspecto 4:3 al capturar la pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "Utilizar imagen de fondo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de software"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "Información de la auditoría automática"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Ocultar las máquinas sin ROMs de la lista"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Salto de frames automático"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "Salto de frame"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerar"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "Velocidad de refresco"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "Opciones de rotación"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Rotar automáticamente a la derecha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Rotar automáticamente a la izquierda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "Opciones del arte"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "Recortes del arte"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "Utilizar fondos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "Utilizar sobreimpresiones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "Utilizar marcos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "Utilizar paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "Utilizar marquesinas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Opciones de estado/reproducción"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Guardado/recuperación automático/a"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "Captura bilineal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Burn-in"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Input Options"
msgstr "Opciones de entrada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Coin lockout"
msgstr "Bloqueo de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Lightgun"
msgstr "Pistola de luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Multi-teclado"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Multi-ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "UI active"
msgstr "Interfaz de usuario activa"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Recarga no visible"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Zona muerta de los joysticks"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Saturación de los joysticks"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Teclado natural"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Entradas contradictorias simultáneas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin impulse"
msgstr "Impulso de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeado de mandos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Asignación de pistolas de luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Asignación de trackballs"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Asignación de pedales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Asignación de palancas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Asignación de paletas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Asignación de diales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Asignación de disp. posicionales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Asignación de ratones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Número de pantallas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Triple búfer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrado bilineal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Preescalado de texturas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de ventana"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear forma de pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Comenzar maximizada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Actualización síncrona"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Esperar a la sincronización vertical"
#~ msgid "Audit in progress..."
#~ msgstr "Auditando..."
#~ msgid "Extra INIs"
#~ msgstr "INIs adicionales"
#~ msgid " ^!File"
#~ msgstr " ^!Archivo"
#~ msgid "Main filter"
#~ msgstr "Filtro principal"
#~ msgid "Other filter"
#~ msgstr "Otros filtros"