mirror of
https://github.com/mamedev/mame.git
synced 2024-11-16 07:48:32 +01:00
3234 lines
80 KiB
Text
3234 lines
80 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translations for MAME Project.
|
||
# Traduções para o Português do Brasil para o Projeto MAME.
|
||
# Copyright (C) 1997-2019 MAMEDev and contributors
|
||
# This file is distributed under the same license as the MAME Project.
|
||
# Automatically generated, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:37+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 02:30-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Katananja, Ashura-X\n"
|
||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen #%d"
|
||
msgstr "Tela #%d"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotação"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "Planos de fundo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "Sobreposição"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
||
msgid "Bezels"
|
||
msgstr "Molduras"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
||
msgid "CPanels"
|
||
msgstr "CPanels"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
|
||
msgid "Marquees"
|
||
msgstr "Marquises"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "Cropped"
|
||
msgstr "Recortado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Cheio"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
|
||
msgid "ROMs"
|
||
msgstr "ROMs"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
|
||
msgid "Software Media"
|
||
msgstr "Software em Mídia"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr "Interface do Usuário"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Amostras"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
|
||
msgid "DATs"
|
||
msgstr "DATs"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
|
||
msgid "INIs"
|
||
msgstr "INIs"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
|
||
msgid "Category INIs"
|
||
msgstr "INIs de Categoria"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
|
||
msgid "Cheats"
|
||
msgstr "Trapaças"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Retratos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:72
|
||
msgid "Cabinets"
|
||
msgstr "Gabinetes"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
|
||
msgid "Flyers"
|
||
msgstr "Panfletos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "Títulos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "Ends"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
|
||
msgid "PCBs"
|
||
msgstr "PCBs"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
|
||
msgid "Controls Panels"
|
||
msgstr "Painéis de Controle"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Mira"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
|
||
msgid "Artworks"
|
||
msgstr "Arte"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
|
||
msgid "Bosses"
|
||
msgstr "Chefes"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
|
||
msgid "Artworks Preview"
|
||
msgstr "Amostra das Artes"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
|
||
msgid "GameOver"
|
||
msgstr "Fim do Jogo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
|
||
msgid "HowTo"
|
||
msgstr "Como"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
|
||
msgid "Logos"
|
||
msgstr "Logos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Placares"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
|
||
msgid "Versus"
|
||
msgstr "Versus"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
|
||
msgid "Folders Setup"
|
||
msgstr "Configuração de Diretórios"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %1$s Folders"
|
||
msgstr "%1$s Diretórios Atuais"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
|
||
msgid "Change Folder"
|
||
msgstr "Mudar o Diretório"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Adicionar Diretório"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Remover Diretório"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "Mudar %1$s Diretório(s) - Pesquisa: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "Adicionar %1$s Diretório(s) - Pesquisa: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
|
||
msgid "Press TAB to set"
|
||
msgstr "Pressione TAB para definir"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %1$s Folder"
|
||
msgstr "Remover %1$s Diretório(s)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:115
|
||
msgid "Selection List - Search: "
|
||
msgstr "Lista de Seleção - Pesquisa: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
||
msgstr "Faça um clique duplo ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "parado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "playing"
|
||
msgstr "jogando"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(jogando)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "gravando"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "(recording)"
|
||
msgstr "(gravando)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
|
||
msgid "Pause/Stop"
|
||
msgstr "Pausar/Parar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Tocar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "Avanço Rápido"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
|
||
msgid "[empty slot]"
|
||
msgstr "[slot vazio]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
|
||
msgid "[file manager]"
|
||
msgstr "[gerenciador de arquivos]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
|
||
msgid "[software list]"
|
||
msgstr "[lista de programa]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
|
||
msgid "Switch Item Ordering"
|
||
msgstr "Alterar Ordem dos Itens"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
||
msgstr "Ordem Alterada: Entradas agora ordenadas por %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
||
msgid "shortname"
|
||
msgstr "nome curto"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descrição"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
|
||
msgid "[compatible lists]"
|
||
msgstr "[listas compatíveis]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Uso do Programa"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
|
||
msgid "Revision: "
|
||
msgstr "Revisão: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
|
||
msgid "File Already Exists - Override?"
|
||
msgstr "O Arquivo já Existe - Sobrescrever?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
|
||
msgid "New Image Name:"
|
||
msgstr "Novo Nome da Imagem:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
|
||
msgid "Image Format:"
|
||
msgstr "Formato da Imagem:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
|
||
msgid "Please enter a file extension too"
|
||
msgstr "Por favor, digite também o nome da extensão do arquivo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
|
||
msgid "Select image format"
|
||
msgstr "Selecione o formato da imagem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
|
||
msgid "Input (general)"
|
||
msgstr "Entrada (geral)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
|
||
msgid "Input (this Machine)"
|
||
msgstr "Entrada (esta máquina)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
|
||
msgid "Analog Controls"
|
||
msgstr "Controles Analógicos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:67
|
||
msgid "Dip Switches"
|
||
msgstr "Chaves DIP"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
|
||
msgid "Machine Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da Máquina"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
|
||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||
msgstr "Informação de Contabilidade"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
|
||
msgid "Machine Information"
|
||
msgstr "Informação da Máquina"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Informação da Imagem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:81
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
|
||
msgid "Tape Control"
|
||
msgstr "Controle da Fita"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:91 src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30
|
||
msgid "Pseudo terminals"
|
||
msgstr "Pseudo terminais"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:94
|
||
msgid "BIOS Selection"
|
||
msgstr "Seleção de BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:97
|
||
msgid "Slot Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de Slot"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
|
||
msgid "Barcode Reader"
|
||
msgstr "Leitor de código de barras"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:103
|
||
msgid "Network Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de rede"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
|
||
msgid "Keyboard Mode"
|
||
msgstr "Modo Teclado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
|
||
msgid "Slider Controls"
|
||
msgstr "Controles Deslizantes"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "Opções de Vídeo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
|
||
msgid "Crosshair Options"
|
||
msgstr "Opções de Mira"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:116 plugins/cheat/init.lua:753
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "Trapaça"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:119
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Opções dos Plug-ins"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
|
||
msgid "External DAT View"
|
||
msgstr "Visualização de DAT Externa"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:786
|
||
msgid "Add To Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:788
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
|
||
msgid "Select New Machine"
|
||
msgstr "Escolher uma Nova Máquina"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
|
||
msgid "New Barcode:"
|
||
msgstr "Novo Código de Barras:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
|
||
msgid "Enter Code"
|
||
msgstr "Digite o Código"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
|
||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||
msgstr "O tamanho do código de barras é inválido"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
|
||
msgid "[failed]"
|
||
msgstr "[falhou]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
|
||
msgid "Sound Options"
|
||
msgstr "Opções de Som"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
|
||
msgid "General Inputs"
|
||
msgstr "Entradas Gerais"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
|
||
msgid "Save Configuration"
|
||
msgstr "Salvar Configuração"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
|
||
msgid "Customize UI"
|
||
msgstr "Personalizar a Interface"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
|
||
msgid "Configure Directories"
|
||
msgstr "Configurar Diretórios"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
|
||
"select a different game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está faltando uma ou mais imagens ROM ou CHD no jogo selecionado. Por favor, "
|
||
"selecione um jogo diferente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pressione qualquer tecla para continuar."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
||
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma máquina encontrada. Por favor, verifique o caminho rompath definido "
|
||
"no arquivo %1$s.ini .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se esta é a sua primeira vez usando %2$s, por favor, veja o arquivo config."
|
||
"txt no diretório de documentos para informação em configurar o %2$s."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:277
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:606
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "Opções de Configuração"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
||
msgstr "Digite o nome ou selecione: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:300
|
||
msgid "Type name or select: (random)"
|
||
msgstr "Digite o nome ou selecione: (aleatório)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$-.100s"
|
||
msgstr "%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:317
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:618 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Driver: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:667
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
||
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:669
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
||
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:671
|
||
msgid "Overall: Working"
|
||
msgstr "Geral: Funciona"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675
|
||
msgid "Graphics: Unimplemented, "
|
||
msgstr "Gráficos: Não Implementado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:346
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677
|
||
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
||
msgstr "Gráficos: Imperfeitos, "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:679
|
||
msgid "Graphics: OK, "
|
||
msgstr "Gráficos: OK, "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:682
|
||
msgid "Sound: None"
|
||
msgstr "Som: Sem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:684
|
||
msgid "Sound: Unimplemented"
|
||
msgstr "Som: Não Implementado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:686
|
||
msgid "Sound: Imperfect"
|
||
msgstr "Som: Imperfeito"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
|
||
msgid "Sound: OK"
|
||
msgstr "Som: OK"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
|
||
msgid "Load State"
|
||
msgstr "Carregar Estado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
|
||
msgid "Select position to load from"
|
||
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "Salvar Estado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
|
||
msgid "Select position to save to"
|
||
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
|
||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Este driver necessita de imagens para ser carregado nos seguintes "
|
||
"dispositivo(s): "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
|
||
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||
msgstr "Estado da Emulação do Teclado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
|
||
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
|
||
msgid "UI: Enabled"
|
||
msgstr "IU: Ativo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
|
||
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||
msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
|
||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
|
||
msgid "UI: Disabled"
|
||
msgstr "IU: Desativado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
|
||
msgid "Autofire can't be enabled"
|
||
msgstr "Autodisparo não pode ser ativado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
||
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza que deseja sair?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pressione ''%1$s'' para sair,\n"
|
||
"Pressione ''%2$s'' para retornar à emulação."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Volume Principal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Volume"
|
||
msgstr "Volume com %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
||
msgstr "Overclock CPU %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock %1$s sound"
|
||
msgstr "Overclock %1$s som"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Atualização da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Brightness"
|
||
msgstr "Brilho da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Contrast"
|
||
msgstr "Contraste da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Gamma"
|
||
msgstr "Gama da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
||
msgstr "Extensão Horizontal da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Position"
|
||
msgstr "Posição Horizontal da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
||
msgstr "Extensão Vertical da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Position"
|
||
msgstr "Posição Vertical da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
||
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Horizontal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
||
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Horizontal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
||
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Vertical"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
||
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Vertical"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493
|
||
msgid "Vector Flicker"
|
||
msgstr "Cintilação Vetorial"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494
|
||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495
|
||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496
|
||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||
msgstr "Intensidade do tamanho do Feixe de Luz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
||
msgstr "Escala da Mira da %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
||
msgstr "Compensação da Mira %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3ddB"
|
||
msgstr "%1$3ddB"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d%%"
|
||
msgstr "%1$d%%"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3.0f%%"
|
||
msgstr "%1$3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3ffps"
|
||
msgstr "%1$.3ffps"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3f"
|
||
msgstr "%1$.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$1.2f"
|
||
msgstr "%1$1.2f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
||
msgstr "Escala da Mira X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "Escala da Mira Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
||
msgstr "Compensação da Mira X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "Compensação da Mira Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
|
||
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
||
msgstr "**Erro ao salvar ui.ini**"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
||
msgstr "**Erro ao salvar %s.ini**"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Configuration saved \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Configuração salva \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:671
|
||
#, c-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cheat Comment:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrição da Trapaça:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
|
||
msgid "All cheats reloaded"
|
||
msgstr "Todas as trapaças foram recarregadas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
|
||
msgid "Autofire Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Autodisparo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:599
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Reiniciar Tudo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:600
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "Recarregar Tudo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
|
||
msgid "Autofire Status"
|
||
msgstr "Estado do Autodisparo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:306
|
||
msgid "No buttons found on this machine!"
|
||
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:317 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:321
|
||
msgid "Autofire Delay"
|
||
msgstr "Atraso do Autodisparo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:228 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" added to favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" adicionado à lista de favoritos."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:233 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:469
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" removed from favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" removido da lista de favoritos."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
||
"different software.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está faltando uma ou mais arquivos necessários no programa selecionado. Por "
|
||
"favor, escolha outro.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:513 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1471
|
||
msgid "Press any key to continue."
|
||
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d pacotes de programas )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
||
msgstr "Driver: \"%1$s\" lista de programas "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:643 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s - Pesquisa: %3$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %1$s_"
|
||
msgstr "Pesquisa: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
|
||
msgid "Unfiltered"
|
||
msgstr "Não Filtrado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Não Disponível"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Funciona"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
|
||
msgid "Not Working"
|
||
msgstr "Não Funciona"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mecânico"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
|
||
msgid "Not Mechanical"
|
||
msgstr "Não Mecânico"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
|
||
msgid "Not BIOS"
|
||
msgstr "Sem BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
|
||
msgid "Clones"
|
||
msgstr "Clones"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
|
||
msgid "Save Supported"
|
||
msgstr "Com Suporte a Salvamento"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
|
||
msgid "Save Unsupported"
|
||
msgstr "Sem Suporte a Salvamento"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
|
||
msgid "CHD Required"
|
||
msgstr "Precisa de CHD"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
|
||
msgid "No CHD Required"
|
||
msgstr "Não Precisa de CHD"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
|
||
msgid "Vertical Screen"
|
||
msgstr "Tela Vertical"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
|
||
msgid "Horizontal Screen"
|
||
msgstr "Tela Horizontal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
|
||
msgid "Custom Filter"
|
||
msgstr "Filtro Personalizado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Tem Suporte"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
|
||
msgid "Partially Supported"
|
||
msgstr "Suporte Parcial"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Sem Suporte"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
|
||
msgid "Release Region"
|
||
msgstr "Região do Lançamento"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "Tipo de Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
|
||
msgid "Software List"
|
||
msgstr "Lista de Programas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:248
|
||
msgid "<set up filters>"
|
||
msgstr "<Configurar Filtros>"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:356
|
||
msgid "Select custom filters:"
|
||
msgstr "Selecionar filtros personalizados:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %1$u"
|
||
msgstr "Filtro %1$u"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:522
|
||
msgid "Remove last filter"
|
||
msgstr "Remover o último filtro"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:524
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "Adicionar filtro"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:966
|
||
msgid "Select category:"
|
||
msgstr "Escolha uma categoria"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:997
|
||
msgid "[no category INI files]"
|
||
msgstr "[arquivos INI sem categoria]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1005
|
||
msgid "[no groups in INI file]"
|
||
msgstr "[sem grupos no arquivo INI]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
|
||
msgid "No category INI files found"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo INI contendo categorias foram encontrados"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048
|
||
msgid "No groups found in category file"
|
||
msgstr "Nenhum grupo encontrado no arquivo de categoria"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1053
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
|
||
msgid "Include clones"
|
||
msgstr "Incluir clones"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
|
||
msgid "[create]"
|
||
msgstr "[criar]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accessing %s"
|
||
msgstr "Erro ao acessar %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
|
||
msgid "Select access mode"
|
||
msgstr "Selecione o modo de acesso"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Somente-leitura"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Somente-escrita"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:540
|
||
msgid "Read this image, write to another image"
|
||
msgstr "Ler esta imagem, escrever para outra imagem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
|
||
msgid "Read this image, write to diff"
|
||
msgstr "Ler esta imagem, escrever para diff"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [internal]"
|
||
msgstr "%s [interno]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:615
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407
|
||
msgid " COLORS"
|
||
msgstr " CORES"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407
|
||
msgid " PENS"
|
||
msgstr " CANETAS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:304
|
||
msgid "Return to Machine"
|
||
msgstr "Voltar à Máquina"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:309 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:311
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:316 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:318
|
||
msgid "Return to Previous Menu"
|
||
msgstr "Voltar ao Menu Anterior"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:762
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:569 plugins/cheatfind/init.lua:792
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:803
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:765
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:572 plugins/cheat/init.lua:581
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:789 plugins/cheatfind/init.lua:800
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:768
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar Tudo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
|
||
msgid "Hide Filters"
|
||
msgstr "Esconder Filtros"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
|
||
msgid "Hide Info/Image"
|
||
msgstr "Esconder Info/Imagem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
|
||
msgid "Hide Both"
|
||
msgstr "Esconder Ambos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
|
||
msgid "Show side panels"
|
||
msgstr "Mostrar painéis laterais"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
|
||
msgid "Custom UI Settings"
|
||
msgstr "Personalizações da Interface"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
|
||
msgid "UI Font"
|
||
msgstr "Tipografia da Interface"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
|
||
msgid "Infos text size"
|
||
msgstr "Tamanho do texto de informação"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
|
||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||
msgstr "Configurações das Fontes da Interface"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
|
||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
msgstr "Exemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
|
||
msgid "Normal text"
|
||
msgstr "Texto Normal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "Cor Selecionada"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
|
||
msgid "Normal text background"
|
||
msgstr "Fundo do texto normal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
|
||
msgid "Selected background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo selecionada"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
|
||
msgid "Subitem color"
|
||
msgstr "Cor do Subitem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clone"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borda"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
|
||
msgid "Dipswitch"
|
||
msgstr "Chave DIP"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
|
||
msgid "Unavailable color"
|
||
msgstr "Cor indisponível"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
|
||
msgid "Slider color"
|
||
msgstr "Cor do controle deslizante"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
|
||
msgid "Gfx viewer background"
|
||
msgstr "Fundo do visualizador GFX"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
|
||
msgid "Mouse over color"
|
||
msgstr "Cor de sobreposição do mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
|
||
msgid "Mouse over background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo da sobreposição do mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
|
||
msgid "Mouse down color"
|
||
msgstr "Cor de fundo da subposição do mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
|
||
msgid "Mouse down background color"
|
||
msgstr "Cor de fundo da subposição do mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
|
||
msgid "Restore originals colors"
|
||
msgstr "Restaurar as cores originais"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
|
||
msgid "UI Colors Settings"
|
||
msgstr "Configurações de cores da Interface"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
||
msgstr "Faça um clique duplo ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
|
||
msgid "Menu Preview"
|
||
msgstr "Menu de Visualização"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
|
||
msgid "Subitem"
|
||
msgstr "Subitem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecionado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Sobreposição do mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
|
||
msgid "ARGB Settings"
|
||
msgstr "Configurações ARGB"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
|
||
msgid "Choose from palette"
|
||
msgstr "Escolha da paleta"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
|
||
msgid "Color preview ="
|
||
msgstr "Visualização da cor ="
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Prata"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
|
||
msgid "Keyboard Mode:"
|
||
msgstr "Modo Teclado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Natural"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "Emulado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo em execução: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo em execução: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilhetes emitidos: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254
|
||
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
||
msgstr "Ficha %1$c: NA%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
msgstr "Ficha %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:257
|
||
msgid " (locked)"
|
||
msgstr "(travado)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:504
|
||
msgid "Visible Delay"
|
||
msgstr "Atraso Visível"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.xml foi salvo no diretório ui."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:628
|
||
msgid "Name: Description:\n"
|
||
msgstr "Nome: Descrição:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.txt salvo no diretório ui."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
|
||
msgstr "Exportar lista em formato XML (igual -listxml)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar lista em formato XML (igual -listxml, mas excluindo dispositivos)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658
|
||
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
|
||
msgstr "Exportar lista em formato TXT (igual -listfull)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:774
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:777
|
||
msgid "This machine has no BIOS."
|
||
msgstr "Esta máquina não possui BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:791
|
||
msgid "Save machine configuration"
|
||
msgstr "Salvar Configuração da Máquina"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
|
||
msgid "Configure machine:"
|
||
msgstr "Configurar máquina:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:836 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2481
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (padrão)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:918 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:607
|
||
msgid "Configure Machine"
|
||
msgstr "Configurar a Máquina"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "Romset\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year\t%1$s\n"
|
||
msgstr "Ano\t%1$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "Driver é Clone de\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1044
|
||
msgid "Driver is Parent\t\n"
|
||
msgstr "Driver é Pai\t\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
|
||
msgid "Analog Controls\tYes\n"
|
||
msgstr "Controles Analógicos\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1049
|
||
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
|
||
msgstr "Entradas do Teclado\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
|
||
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
|
||
msgstr "Geral\tNÃO FUNCIONA\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
|
||
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
|
||
msgstr "Geral\tProteção não Emulada\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1056
|
||
msgid "Overall\tWorking\n"
|
||
msgstr "Geral\tFunciona\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
|
||
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Geral\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1061
|
||
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
|
||
msgstr "Graficos\tCores Erradas\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1063
|
||
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
|
||
msgstr "Gráficos\tCores Imperfeitas\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1065
|
||
msgid "Graphics\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Gráficos\tImperfeitos\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1067
|
||
msgid "Graphics\tOK\n"
|
||
msgstr "Gráficos\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1070
|
||
msgid "Sound\tNone\n"
|
||
msgstr "Som\tSem\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1072
|
||
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Som\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1074
|
||
msgid "Sound\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Som\tImperfeitos\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076
|
||
msgid "Sound\tOK\n"
|
||
msgstr "Som\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1079
|
||
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Captura\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1081
|
||
msgid "Capture\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Captura\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
|
||
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Câmera\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
|
||
msgid "Camera\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Câmera\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
|
||
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Microfone\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
|
||
msgid "Microphone\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Microfone\tImperfeito\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
|
||
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Controles\tNão Implementados\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
|
||
msgid "Controls\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Controles\tImperfeitos\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
|
||
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Teclado\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
|
||
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Teclado\tImperfeito\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
|
||
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Mouse\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
|
||
msgid "Mouse\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Mouse\tImperfeito\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
|
||
msgid "Media\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Mídia\tNão Implementada\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
|
||
msgid "Media\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Mídia\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
|
||
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Disco\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
|
||
msgid "Disk\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Disco\tImperfeito\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
|
||
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Impressora\tNão Implementada\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
|
||
msgid "Printer\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Impressora\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
|
||
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Fita Mag.\tNão Implementada\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
|
||
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Fita Mag.\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
|
||
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Fita Perfurada\tNão Implementada\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
|
||
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Fita Perfurada\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
|
||
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Cab. Mag.\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
|
||
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Cab. Mag.\Imperfeito\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
|
||
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "(EP)ROM\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
|
||
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
|
||
msgstr "(EP)ROM\tImperfeito\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
|
||
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Communicações\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
|
||
msgid "Communications\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Communicações\tImperfeito\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
|
||
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "LAN\tNão Implementada\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
|
||
msgid "LAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "LAN\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
|
||
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "WAN\tNão Implementada\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
|
||
msgid "WAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "WAN\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
|
||
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "Temporização\tNão Implementado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
|
||
msgid "Timing\tImperfect\n"
|
||
msgstr "Temporização\tImperfeita\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163
|
||
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
|
||
msgstr "Máquina Mecânica\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163
|
||
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
|
||
msgstr "Máquina Mecânica\tNão\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
|
||
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr "Precisa de Arte\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
|
||
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr "Precisa de Arte\tNão\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr "Necessita de Arte Selecionável\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr "Necessita de Arte Selecionável\tNão\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
|
||
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
|
||
msgstr "Há Suporte ao Modo Coquetel\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
|
||
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
|
||
msgstr "Há Suporte ao Modo Coquetel\tNão\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
|
||
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
|
||
msgstr "O Driver é BIOS\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
|
||
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
|
||
msgstr "O Driver é BIOS\tNão\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168
|
||
msgid "Support Save\tYes\n"
|
||
msgstr "Há Suporte para Salvamento\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168
|
||
msgid "Support Save\tNo\n"
|
||
msgstr "Há Suporte para Salvamento\tNão\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
|
||
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
|
||
msgstr "Orientação de tela\tVertical\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
|
||
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
|
||
msgstr "Orientação de tela\tHorizontal\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
|
||
msgid "Requires CHD\tYes\n"
|
||
msgstr "Precisa de CHD\tSim\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
|
||
msgid "Requires CHD\tNo\n"
|
||
msgstr "Precisa de CHD\tNão\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1192
|
||
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr "Condição da ROM\tBOA\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1194
|
||
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr "Condição da ROM\tRUIM\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1197
|
||
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
|
||
msgstr "Condição das Amostras\tNenhuma Necessária\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1199
|
||
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr "Condição das Amostras\tBOA\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1201
|
||
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr "Condição das Amostras\tRUIM\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
|
||
msgid ""
|
||
"ROM Audit \tDisabled\n"
|
||
"Samples Audit \tDisabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aferição de ROM \tDesativado\n"
|
||
"Aferição de Amostras \tDesativado\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Romset: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1465
|
||
msgid ""
|
||
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está faltando uma ou mais imagens de ROMS ou CHD necessárias para que a "
|
||
"máquina selecionada funcione. Por favor, selecione uma máquina diferente.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
msgid "Use External Samples"
|
||
msgstr "Usar Amostras Externas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opções Diversas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
|
||
msgid "Re-select last machine played"
|
||
msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
|
||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||
msgstr "Aumentar as imagens no painel direito"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
|
||
msgid "Show mouse pointer"
|
||
msgstr "Exibir o ponteiro do mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
|
||
msgid "Confirm quit from machines"
|
||
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
|
||
msgid "Skip information screen at startup"
|
||
msgstr "Omitir a tela de informações ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
|
||
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
|
||
msgstr "Manter aspecto 4:3 para os instantâneos da tela"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
|
||
msgid "Use image as background"
|
||
msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
|
||
msgid "Skip BIOS selection menu"
|
||
msgstr "Omitir a tela de seleção de BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
||
msgid "Skip software parts selection menu"
|
||
msgstr "Omitir partes do cardápio de seleção de software"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
||
msgid "Info auto audit"
|
||
msgstr "Informação automática de aferição"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
||
msgid "Hide romless machine from available list"
|
||
msgstr "Esconder máquinas sem roms da lista de disponíveis"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções Avançadas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
|
||
msgid "Performance Options"
|
||
msgstr "Opções de Performance"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
|
||
msgid "Auto frame skip"
|
||
msgstr "Salto de quadro Automático"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
|
||
msgid "Frame skip"
|
||
msgstr "Salto de quadro"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
|
||
msgid "Throttle"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Dormir"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
|
||
msgid "Refresh speed"
|
||
msgstr "Atualização de velocidade"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
|
||
msgid "Rotation Options"
|
||
msgstr "Opções de Rotação"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Rotacionar para direita"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Rotacionar para esquerda"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
|
||
msgid "Auto rotate right"
|
||
msgstr "Auto rotacionar para direita"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
|
||
msgid "Auto rotate left"
|
||
msgstr "Auto rotacionar para esquerda"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
|
||
msgid "Flip X"
|
||
msgstr "Giro X"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
|
||
msgid "Flip Y"
|
||
msgstr "Giro Y"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
|
||
msgid "Artwork Options"
|
||
msgstr "Opções da Artwork"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
|
||
msgid "Artwork Crop"
|
||
msgstr "Recorte da Arte"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
||
msgid "Use Backdrops"
|
||
msgstr "Usar Plano de Fundo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
||
msgid "Use Overlays"
|
||
msgstr "Usar Sobreposições"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
|
||
msgid "Use Bezels"
|
||
msgstr "Usar Molduras"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
||
msgid "Use Control Panels"
|
||
msgstr "Usar Painéis de Controle"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
|
||
msgid "Use Marquees"
|
||
msgstr "Usar Marquises"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
|
||
msgid "State/Playback Options"
|
||
msgstr "Opções de Estado/Playback"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
|
||
msgid "Automatic save/restore"
|
||
msgstr "Salvar/Restaurar Automático"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
|
||
msgid "Rewind capacity"
|
||
msgstr "Função de rebobinamento"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
|
||
msgid "Bilinear snapshot"
|
||
msgstr "Retrato bilinear"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
|
||
msgid "Burn-in"
|
||
msgstr "Burn-in"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
||
msgid "Input Options"
|
||
msgstr "Opções de Entrada"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
|
||
msgid "Coin lockout"
|
||
msgstr "Trava da ficha"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
|
||
msgid "Joystick"
|
||
msgstr "Controle"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
||
msgid "Lightgun"
|
||
msgstr "Pistola de Luz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
||
msgid "Multi-keyboard"
|
||
msgstr "Teclado Múltiplo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
||
msgid "Multi-mouse"
|
||
msgstr "Mouse Múltiplo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
||
msgid "Steadykey"
|
||
msgstr "Steadykey"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
|
||
msgid "UI active"
|
||
msgstr "IU ativa"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
|
||
msgid "Offscreen reload"
|
||
msgstr "Recarga Fora da tela"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
|
||
msgid "Joystick deadzone"
|
||
msgstr "Zona morta do Controle"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
|
||
msgid "Joystick saturation"
|
||
msgstr "Saturação do Controle"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
|
||
msgid "Natural keyboard"
|
||
msgstr "Teclado Natural"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
|
||
msgid "Simultaneous contradictory"
|
||
msgstr "Contra-diretório Simultâneo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
|
||
msgid "Coin impulse"
|
||
msgstr "Impulso da Ficha"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
|
||
msgid "Device Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
|
||
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
|
||
msgid "Trackball Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
|
||
msgid "Pedal Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
|
||
msgid "Adstick Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
|
||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
|
||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
|
||
msgid "Positional Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
|
||
msgid "Mouse Device Assignment"
|
||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "Modo do Vídeo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
|
||
msgid "Number Of Screens"
|
||
msgstr "Número de Telas"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
|
||
msgid "Triple Buffering"
|
||
msgstr "Buffering Triplo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
|
||
msgid "HLSL"
|
||
msgstr "HLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
|
||
msgid "Bilinear Filtering"
|
||
msgstr "Filtragem Bilinear"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
|
||
msgid "Bitmap Prescaling"
|
||
msgstr "Pré-escala de Bitmap"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "Modo Janelado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
|
||
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Manter a proporção da tela"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
|
||
msgid "Start Out Maximized"
|
||
msgstr "Iniciar Maximizado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
|
||
msgid "Synchronized Refresh"
|
||
msgstr "Atualização Sincronizada de Quadros"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
|
||
msgid "Wait Vertical Sync"
|
||
msgstr "Aguardar Sincronismo Vertical"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option: %1$s\n"
|
||
"Device: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected option enables the following items:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Esta opção está montada atualmente no sistema em execução]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opção: %1$s\n"
|
||
"Dispositivo: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A opção selecionada ativa os ítens a seguir:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option: %1$s\n"
|
||
"Device: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Esta opção NÃO está montada atualmente no sistema em execução]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opção: %1$s\n"
|
||
"Dispositivo: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você selecionar essa opção, os ítens a seguir serão ativados:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:52
|
||
msgid "* CPU:\n"
|
||
msgstr "* CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
|
||
msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
|
||
msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
|
||
msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:89
|
||
msgid "* Video:\n"
|
||
msgstr "* Vídeo:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
|
||
msgstr " Tela '%1$s': Vetor\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||
msgstr " Tela '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||
msgstr " Tela '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
|
||
msgid "* Sound:\n"
|
||
msgstr "* Som:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$d×%2$s\n"
|
||
msgstr " %1$d×%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
|
||
msgid " %2$s\n"
|
||
msgstr " %2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* BIOS settings:\n"
|
||
" %1$d options [default: %2$s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Configurações da BIOS:\n"
|
||
" %1$d opções [padrão: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:224
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
|
||
msgstr " %1$s [padrão: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:213 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s\n"
|
||
msgstr " %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234
|
||
msgid "* DIP switch settings:\n"
|
||
msgstr "* Configurações das chaves DIP:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236
|
||
msgid "* Configuration settings:\n"
|
||
msgstr "* Definição das configurações:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238
|
||
msgid "* Input device(s):\n"
|
||
msgstr "* Dispositivo(s) de entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entradas do usuário [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entradas Mahjong [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entrada Hanafuda [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entradas para jogos de apostas [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entradas Analógicas [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entradas Adjuster [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entradas de teclado numérico [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " Entradas de teclado [%1$d entradas]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
|
||
msgid "* Media Options:\n"
|
||
msgstr "* Opções de Mídia:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
|
||
msgstr " %1$s [tag: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
|
||
msgid "* Slot Options:\n"
|
||
msgstr "* Opções de Slot:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:274
|
||
msgid "[None]\n"
|
||
msgstr "[Nenhum]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
|
||
msgstr "Auditar as ROMS para %1$u máquinas marcadas como indisponíveis?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
|
||
msgstr "Auditar as ROMs para toda as %1$u máquinas?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(results will be saved to %1$s)"
|
||
msgstr "(os resultados serão salvos em %1$s)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auditando as ROMs para a máquina %2$u de %3$u...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
|
||
msgid "Start Audit"
|
||
msgstr "Iniciar Auditoria"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
|
||
msgid "Cannot save over directory"
|
||
msgstr "Não pode salvar sobre o diretório"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está faltando uma ou mais imagens ROMs ou CHDs necessário no programa "
|
||
"selecionado para que esta máquina funcione. Por favor, escolha outro."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
|
||
msgid "protection"
|
||
msgstr "proteção"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "temporização"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
|
||
msgid "graphics"
|
||
msgstr "gráficos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
|
||
msgid "color palette"
|
||
msgstr "paleta de cor"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "som"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
|
||
msgid "capture hardware"
|
||
msgstr "capturar hardware"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
|
||
msgid "camera"
|
||
msgstr "câmera"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
|
||
msgid "microphone"
|
||
msgstr "microfone"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
|
||
msgid "controls"
|
||
msgstr "controles"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "teclado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "mouse"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "mídia"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disco"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "impressora"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
|
||
msgid "magnetic tape"
|
||
msgstr "fita magnética"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
|
||
msgid "punch tape"
|
||
msgstr "fita de dados em papel perfurado"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
|
||
msgid "magnetic drum"
|
||
msgstr "cabeçote magnético"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
|
||
msgid "solid state storage"
|
||
msgstr "armazenamento em estado sólido"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
|
||
msgid "communications"
|
||
msgstr "comunicações"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "REDE"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
|
||
msgid "WAN"
|
||
msgstr "WAN"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||
"run correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina pode não "
|
||
"funcionar corretamente\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"There are known problems with this machine\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem problemas conhecidos com essa máquina\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma ou mais imagens de ROMs ou CHDs não foram extraídas corretamente para "
|
||
"essa máquina \n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:208
|
||
msgid "Completely unemulated features: "
|
||
msgstr "Recursos não emulados por completo: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s"
|
||
msgstr ", %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:224
|
||
msgid "Imperfectly emulated features: "
|
||
msgstr "Características emuladas imperfeitamente: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:239
|
||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||
msgstr "O modo coquetel não tem suporte a inversão de tela.\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
|
||
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
|
||
msgstr "Esta máquina precisa de arquivos externos de arte.\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta máquina nunca foi terminada. Ela pode apresentar um comportamento "
|
||
"estranho ou faltar alguns elementos que não são erros de emulação.\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||
"expected behaviour.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto "
|
||
"já é esperado.\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina ainda não está "
|
||
"completa. Não há nada que você possa fazer para resolver este problema "
|
||
"exceto aguardar os desenvolvedores melhorarem a emulação.\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
|
||
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||
"experience this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Não foi possível emular elementos desta máquina pois necessitam de interação "
|
||
"física ou são dispositivos mecânicos. Não é possível ter uma experiência "
|
||
"completa com esta máquina.\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are working clones of this machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Existem clones que funcionam com esta máquina: %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pressione qualquer tecla para continuar"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"Driver: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"Driver: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Som:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vídeo:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:382
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "Nenhum\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Vetorial"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400
|
||
msgid "%2$s\n"
|
||
msgstr "%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen '%1$s'"
|
||
msgstr "Tela '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:448
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Sem suporte"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
|
||
msgid "Partially supported"
|
||
msgstr "Suporte Parcial"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:544
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[vazio]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:73
|
||
msgid "Control Panels"
|
||
msgstr "Painéis de Controle"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
|
||
msgid "Artwork Preview"
|
||
msgstr "Visualização da Arte"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Fim de Jogo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91
|
||
msgid "Add or remove favorites"
|
||
msgstr "Adicionar ou remover favoritos"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92
|
||
msgid "Export displayed list to file"
|
||
msgstr "Exportar lista exibida para arquivo"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93
|
||
msgid "Show DATs view"
|
||
msgstr "Mostrar visualização de DATs"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:261
|
||
msgid "Software part selection:"
|
||
msgstr "Seleção por parte de Programa"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:367
|
||
msgid "BIOS selection:"
|
||
msgstr "Seleção de BIOS:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Programa é clone de: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:624
|
||
msgid "Software is parent"
|
||
msgstr "Programa é pai"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
|
||
msgid "Supported: No"
|
||
msgstr "Há Suporte: Não"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
|
||
msgid "Supported: Partial"
|
||
msgstr "Há Suporte: Parcial"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:639
|
||
msgid "Supported: Yes"
|
||
msgstr "Há Suporte: Sim"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "romset: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "O Driver é clone de: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:662
|
||
msgid "Driver is parent"
|
||
msgstr "Driver é pai"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2083
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2084
|
||
msgid "Infos"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2549
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2584
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Informações Gerais"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:55
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface do usuário"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:61
|
||
msgid "Other Controls"
|
||
msgstr "Outros Controles"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:94
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "Tempo Atual"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:96
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Tempo Total"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:98
|
||
msgid "Play Count"
|
||
msgstr "Contador de Jogadas"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:106
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Temporizador"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:528
|
||
msgid "Select cheat to set hotkey"
|
||
msgstr "Selecione um atalho para a trapaça"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:534
|
||
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
|
||
msgstr "Pressione uma tecla para criar um atalho ou aguarde para limpar"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:546
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Sem"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:551
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:565 plugins/cheat/init.lua:579
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:598
|
||
msgid "Set hotkeys"
|
||
msgstr "Definir teclas de atalho"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:738
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s = %s"
|
||
msgstr "Ativado: %s = %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:741 plugins/cheat/init.lua:799
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s"
|
||
msgstr "Ativado: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:803
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Enabled: %s"
|
||
msgstr "Habilitado: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:808
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Disabled: %s"
|
||
msgstr "Desabilitado: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:867
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "%s added"
|
||
msgstr "%s adicionado"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_command.lua:19
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Command"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
|
||
msgid "High Scores"
|
||
msgstr "Recordes"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_history.lua:15
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "História"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- DRIVER INFO ---\n"
|
||
"Driver: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- INFO do DRIVER ---\n"
|
||
"Driver: "
|
||
|
||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
|
||
msgid "MAMEinfo"
|
||
msgstr "MAMEinfo"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
|
||
msgid "MESSinfo"
|
||
msgstr "MESSinfo"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_story.lua:22
|
||
msgid "Mamescore"
|
||
msgstr "MAMEscore"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
|
||
msgid "Sysinfo"
|
||
msgstr "Sysinfo"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
|
||
msgid "Gameinit"
|
||
msgstr "Gameinit"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_marp.lua:140
|
||
msgid "MARPScore"
|
||
msgstr "MARPScore"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:404
|
||
msgid "Save Cheat"
|
||
msgstr "Salvar Trapaça"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:408
|
||
msgid "Cheat Name"
|
||
msgstr "Nome da Trapaça"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:414 plugins/cheatfind/init.lua:1005
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Default name is %s"
|
||
msgstr "O nome padrão é %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:422
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Jogador"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:433
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:462
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
|
||
msgstr "A trapaça foi escrita em %s e foi adicionado ao arquivo cheat.simple"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:472
|
||
msgid "Cheat added to cheat.simple"
|
||
msgstr "A trapaça foi adicionada ao arquivo cheat.simple"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:477
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write file\n"
|
||
"Ensure that cheatpath folder exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível escrever no arquivo\n"
|
||
"Tenha certeza que o caminho para o diretório cheatpath exista"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:486
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:491
|
||
msgid "CPU or RAM"
|
||
msgstr "CPU ou RAM"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:495
|
||
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"As mudanças neste ponto só surtem efeito quando \"Iniciar nova pesquisa\" "
|
||
"for selecionada"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:504
|
||
msgid "Pause Mode"
|
||
msgstr "Modo de Pausa"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
|
||
msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
|
||
msgstr "Pause Manualmente & libere o jogo quando for necessário usando a tecla para o atalho pause"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:536
|
||
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
|
||
msgstr "Todos os slots foram apagados e a condição da memória atual foi salva no Slot 1"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:551
|
||
msgid "Start new search"
|
||
msgstr "Iniciar nova pesquisa"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:564
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Memory State saved to Slot %d"
|
||
msgstr "A Condição da Memória foi Salva no Slot %d"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:583
|
||
msgid "Save Current Memory State to Slot "
|
||
msgstr "Salvar a Condição Atual da Memória para o Slot"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:614
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "%d total matches found"
|
||
msgstr "Um total de %d correspondências foram encontradas"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:655
|
||
msgid "Perform Compare : "
|
||
msgstr "Fazer uma Comparação : "
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:672
|
||
msgid "Left less than right"
|
||
msgstr "Esquerda menor que a direita"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:674
|
||
msgid "Left greater than right"
|
||
msgstr "Esquerda maior que a direita"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:676
|
||
msgid "Left equal to right"
|
||
msgstr "Esquerda igual à direita"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:678
|
||
msgid "Left not equal to right"
|
||
msgstr "Esquerda não é igual à direita"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:680
|
||
msgid "Left equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "Esquerdo igual ao direito com bitmask"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:682
|
||
msgid "Left not equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "Esquerdo não igual ao direito com bitmask"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:684
|
||
msgid "Left less than value"
|
||
msgstr "Esquerdo menor do que o valor"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:686
|
||
msgid "Left greater than value"
|
||
msgstr "Esquerdo maior do que o valor"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:688
|
||
msgid "Left equal to value"
|
||
msgstr "Esquerda igual ao valor"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
|
||
msgid "Left not equal to value"
|
||
msgstr "Esquerda não é igual ao valor"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:712
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:714
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferença"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:719
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:725
|
||
msgid "Data Format"
|
||
msgstr "Formato do dado"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:731
|
||
msgid "Test/Write Poke Value"
|
||
msgstr "Testar/Escrever o Valor do Poke"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:738
|
||
msgid ""
|
||
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
|
||
"something but lost it)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke o Slot 1 (Quando você
|
||
começa com algo mas o perde)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:740
|
||
msgid ""
|
||
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
|
||
"item but finally got it)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com o valor do Último Slot (Quando você começa
|
||
sem um item e depois você o consegue por exemplo)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:742
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x00"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x00"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x01"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x01"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x02"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x02"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x03"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x03"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:750
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x04"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x04"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:752
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x05"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x05"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:754
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x06"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x06"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:756
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x07"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x07"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:758
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x08"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x08"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:760
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x09"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x09"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:762
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x63 (Decimal 99)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:764
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x99 (BCD 99)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:766
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0xFF (Decimal 255)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:768
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x3E7 (Decimal 999)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:770
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x9999 (BCD 999)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:772
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x27F (Decimal 9999)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:774
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x9999 (BCD 9999)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
|
||
msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
|
||
msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0xFFFF (Decimal 65535)"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:816
|
||
msgid "Undo last search -- #"
|
||
msgstr "Desfazer a última pesquisa -- #"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:820
|
||
msgid "Match block"
|
||
msgstr "Bloco com correspondência"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:823
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:934
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Test Cheat %08X:%02X"
|
||
msgstr "Testar Trapaça %08X:%02X"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:974
|
||
msgid "Cheat engine not available"
|
||
msgstr "O mecanismo de trapaça não está disponível"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escrever"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Observador"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1045
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1063
|
||
msgid "Clear Watches"
|
||
msgstr "Limpar pontos de observação"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1078
|
||
msgid "Cheat Finder"
|
||
msgstr "Localizador de Trapaças"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:103
|
||
msgid "Save input names to file"
|
||
msgstr "Salvar os nomes de entrada para o arquivo"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
|
||
#: plugins/portname/init.lua:155
|
||
msgid "Failed to save input name file"
|
||
msgstr "Erro ao salvar os nomes de entrada ao arquivo"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:167
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Input port name file saved to %s"
|
||
msgstr "O Arquivo com o nome das portas de entrada foi salvo em %s"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:172
|
||
msgid "Input ports"
|
||
msgstr "Portas de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
|
||
#~ msgstr "Os dados foram limpos e o estado atual foi salvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Current state saved"
|
||
#~ msgstr "O estado atual foi salvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current -- #"
|
||
#~ msgstr "Atualmente salvo -- #"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare"
|
||
#~ msgstr "Comparar"
|
||
|
||
#~ msgid "Left operand"
|
||
#~ msgstr "Operando esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operador"
|
||
|
||
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "Esquerda menor que direita, o valor é a diferença"
|
||
|
||
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "Esquerda maior que direita, o valor é a diferença"
|
||
|
||
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "Esquerda não é igual à direita. o valor é a diferença"
|
||
|
||
#~ msgid "Right operand"
|
||
#~ msgstr "Operando direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
|
||
#~ msgstr "Testar a trapaça no endr %08X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
|
||
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auditoria de ROM Desabilitada\t\n"
|
||
#~ "Auditoria de Amostras Desabilitada\t\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
|
||
#~ msgstr "Condição das Roms\tBOA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
|
||
#~ msgstr "Condição das Roms \tRUIM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
|
||
#~ msgstr "Condição das Amostras\tNenhuma Necessária\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
|
||
#~ msgstr "Condição das Amostras\tBOA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
|
||
#~ msgstr "Condição das Amostras\tRUIM\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
|
||
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aferição de Roms\tDesativado\n"
|
||
#~ "Aferição das Amostras\tDesativado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
||
#~ msgstr "Gfx: %s, Som: %s"
|