mame/language/Greek/strings.po
2016-03-28 09:03:47 +02:00

2102 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-28 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-26 02:10+0200\n"
"Last-Translator: Mame.gr\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Ελέγχος σε εξέλιξη..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Νέος Γραμμωτός Κώδικας:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Εισάγετε τον Κωδικό"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Μη έγκυρο μήκος γραμμωτού κώδικα!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σχόλιο Cheat:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Όλα τα Cheats επαναφορτώθηκαν"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Επαναφορά Όλων"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Κατάσταση Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1692
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1692
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:182 src/emu/ui/menu.cpp:675
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/miscmenu.cpp:950
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:182 src/emu/ui/menu.cpp:678
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/miscmenu.cpp:950
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν κουμπιά σε αυτό το μηχάνημα!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Καθυστέρηση Autofire"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Lightgun"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Pedal"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής θέσης"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Ποντικιού"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Device Mapping"
msgstr "Αντιστοίχιση Συσκευής"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
msgid "Main filter"
msgstr "Κύριο φίλτρο"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
msgid "Other filter"
msgstr "Άλλο φίλτρο"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:235
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Κατασκευαστής"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:243
msgid "^!Year"
msgstr "^!Έτος"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
msgid "Remove last filter"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου φίλτρου"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
msgid "Add filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένων φίλτρων:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Εκδότης"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Λίστα Λογισμικού"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Τύπος συσκευής"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
msgid "^!Region"
msgstr "^!Περιοχή"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "Προβολή όλων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "Απόκρυψη Φίλτρων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Απόκρυψη Πληροφορίων/Εικόνας"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "Απόκρυψη Όλων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικών πάνελ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "Γραμματοσειρά UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "Μέγεθος κειμένου πληροφοριών"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Δείγμα κειμένου - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Φόντο κανονικού κειμένου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Χρώμα φόντου επιλεγμένου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος στοιχείου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "Κλώνος"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "Μικροδιακόπτης"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Χρώμα μη διαθέσιμου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Χρώμα Slider"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Φόντο Gfx προβολής"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Χρώμα Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Χρώμα φόντου Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "Χρώμα Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Χρώμα φόντου Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Επαναφορά αρχικών χρωμάτων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ ή πατήστε %1$s για να αλλάξετε την τιμή του χρώματος"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση του μενού"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "Δευτερεύον στοιχείο "
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouse Over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "Επιλέξτε από την παλέτα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Ρυθμίσεις ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "Προεπισκόπηση χρώματος="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "Ασημί"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "Γκρίζο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "Βιολετί"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
msgid "Software History"
msgstr "Ιστορικό Λογισμικού"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
msgid "Software Usage"
msgstr "Χρήση λογισμικού"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
msgid "Revision: "
msgstr "Αναθεώρηση: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2142 src/emu/ui/selgame.cpp:2151
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1576 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1603
msgid "History"
msgstr "Ιστορία"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Δείγματα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Επιπλέον INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Στιγμιότυπα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Καμπίνες"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Τίτλοι"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Τερματισμοί"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Μαρκίζες"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Πίνακες ελέγχου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Στόχαστρα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Αρχηγοί"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Πως να"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Λογότυπα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Βαθμολογία"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "Εξώφυλλα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ρύθμιση Φακέλων"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Τρέχοντες Φάκελοι για %1$s"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Αλλαγή Φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη Φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Αφαίρεση Φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Αλλαγή Φακέλου %1$s - Αναζήτηση: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Προσθήκη Φακέλου %1$s - Αναζήτηση: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο TAB για να ορίσετε"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Αφαίρεση Φακέλου %1$s"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Λειτουργία Βίντεο"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Triple Buffering"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:43
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilinear Filtering"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Bitmap Prescaling"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Window Mode"
msgstr "Λειτουργία Παραθύρου"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Επιβολή Αναλογίας Εικόνας"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Εκκίνηση Μεγιστοποιημένο"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Συγχρονισμένη Ανανέωση"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Αναμονή για Κάθετο Συγχρονισμό"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:202 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:222
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές Γραφικών"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Το Αρχείο Υπάρχει Ήδη - Να Αντικατασταθεί;"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561 src/emu/ui/selgame.cpp:1562
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563 src/emu/ui/selgame.cpp:1564
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565 src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561 src/emu/ui/selgame.cpp:1562
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563 src/emu/ui/selgame.cpp:1564
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565 src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
msgid "New Image Name:"
msgstr "Νέο Όνομα Εικόνας:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
msgid "Image Format:"
msgstr "Μορφή Εικόνας:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε μια επέκταση αρχείου"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[κενή υποδοχή]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
msgid "[create]"
msgstr "[δημιουργία]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[λίστα λογισμικού]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
msgid "Select image format"
msgstr "Επιλέξτε μορφή εικόνας"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Select access mode"
msgstr "Επιλέξτε λειτουργία πρόσβασης"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο για Ανάγνωση"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
msgid "Read-write"
msgstr "Ανάγνωσης-εγγραφής"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Ανάγνωση αυτής της εικόνας, εγγραφή σε άλλη"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Ανάγνωση αυτής της εικόνας, εγγραφή σε αρχείο αλλαγών"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Δεν μπορεί να αποθηκευτεί στο τρέχων κατάλογο"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Στο επιλεγμένο λογισμικό λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD. "
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Υποστηρίζεται μερικώς"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[κενό]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Ψευδο τερματικά"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[απέτυχε]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον Χρήστη"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Άλλα Στοιχεία Ελέγχου"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Χειρισμός (γενικά)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Χειρισμός (τρέχων Μηχάνημα)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Αναλογικά Χειριστήρια "
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Μικροδιακόπτες"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση Μηχανήματος"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Λογιστικές Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Πληροφορίες Μηχανήματος"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Πληροφορίες Τίτλου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχείριση Αρχείων"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Έλεγχος Κασσέτας"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Επιλογή BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Συσκευές Υποδοχής"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Συσκευή Ανάγνωσης Γραμμωτού Κώδικα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Συσκευές Δικτύου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Λειτουργία Πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Έλεγχος Slider "
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Επιλογές Βίντεο"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Επιλογές Στόχαστρου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Προβολή Εξωτερικού DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Προσθήκη Στα Αγαπημένα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση Από Τα Αγαπημένα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Επιλέξτε Νέο Μηχάνημα"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Πίνακες Ελέγχου"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Artworks"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Εξαγωγή λίστας σε αρχείο"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr "Εμφάνιση προβολής DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "Επιστροφή στο Μηχάνημα"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Επιστροφή στο Προηγούμενο Μενού"
#: src/emu/ui/menu.cpp:681
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2098
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2099
msgid "Infos"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Λειτουργία Πληκτρολογίου:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Φυσικό"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Εξομοιωμένο"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Ώρα λειτουργίας: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Ώρα λειτουργίας: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισιτήρια που διανέμονται: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Κέρμα %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Κέρμα %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (κλειδωμένο)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Ορατή Καθυστέρηση"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Επιλογή του τελευταίου μηχανήματος που έπαιζε"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Μεγέθυνση εικόνων στο δεξιό πίνακα"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Πληροφορίες DATs"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Εμφάνιση δείκτη ποντικιού"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Επιβεβαίωση εγκατάληψης από μηχάνημα"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η οθόνη πληροφοριών κατά την εκκίνηση"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Επιβολή 4:3 Εμφάνισης για το στιγμιότυπο"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Χρήση εικόνας ως φόντου"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής bios"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής τμημάτων λογισμικού"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Διάφορες Επιλογές"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.XML αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Όνομα: Περιγραφή:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML (όπως -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML TXT(όπως -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Αποθήκευση παραμετροποίησης μηχανήματος"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:967 src/emu/ui/miscmenu.cpp:987
#: src/emu/ui/selgame.cpp:587
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:214
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:222
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Αρχείο"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Κατηγορία"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Ρύθμιση προσαρμοσμένου φίλτρου"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:258
msgid "Customize UI"
msgstr "Προσαρμογή UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:259
msgid "Configure Directories"
msgstr "Ρύθμιση Φακέλων"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές Ήχου"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "General Inputs"
msgstr "Γενικός Χειρισμός"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Save Configuration"
msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:281 src/emu/ui/optsmenu.cpp:301
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:321
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Σφάλμα αποθήκευσης ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:368
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Σφάλμα αποθήκευσης %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Λίστα Επιλογής- Αναζήτηση: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ ή πατήστε %1$s για να επιλέξετε"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:370 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" προστέθηκε στη λίστα αγαπημένων."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:376 src/emu/ui/selgame.cpp:385
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" αφαιρέθηκε από τη λίστα αγαπημένων."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:446
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Στο επιλεγμένο μηχάνημα λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD. "
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο μηχάνημα.\n"
"\n"
"Πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο (εκτός από το ESC) για να συνεχίσετε."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:585 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Ρύθμιση Επιλογών"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:744
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d μηχανήματα (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:754
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:761 src/emu/ui/selgame.cpp:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:776
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Αναζήτηση: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:830
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:833 src/emu/ui/selgame.cpp:882
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:749 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:839 src/emu/ui/selsoft.cpp:755
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Ο Οδηγός είναι κλώνος του: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
msgid "Driver is parent"
msgstr "Ο Οδηγός είναι γονικός"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:845 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Συνολικά: ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Συνολικά: Προστασία Μη Εξομοιωμένη"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Συνολικά: Λειτουργεί"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Γραφικά: Ατελή, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Γραφικά: OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:858 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Ήχος: Δεν Έχει Υλοποιηθεί"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:860 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Ήχος: Ατελής"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:862 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: OK"
msgstr "Ήχος: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:879
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Σύστημα: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:886 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Το Λογισμικό είναι κλώνος του: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:888 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Software is parent"
msgstr "Το λογισμικό είναι γονικό"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: No"
msgstr "Υποστηρίζεται: Όχι"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:898 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Υποστηρίζεται: Μερικώς"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Υποστηρίζεται: Ναι"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:908 src/emu/ui/selsoft.cpp:825
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1527
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Romset: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Έτος: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1529
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Κατασκευαστής: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1533
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Ο Οδηγός είναι Κλώνος του: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Ο Οδηγός είναι Γονικός\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1538
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Συνολικά: ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Συνολικά: Προστασία Μη Εξομοιωμένη\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Συνολικά: Λειτουργεί\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Γραφικά: Ατελή Χρώματα\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Γραφικά: Ατελή\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1551
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Γραφικά: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Ήχος: Δεν Έχει Υλοποιηθεί\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Ήχος: Ατελής\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Ήχος: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Ο Οδηγός είναι Σκελετός: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Το παιχνίδι είναι Μηχανικό: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Απαιτεί Artwork: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Απαιτεί Artwork για κλικ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Υποστήριξη Κοκτέιλ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Ο Οδηγός είναι Bios: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Υποστηρίζει Αποθήκευση: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Προσανατολισμός Οθόνης: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετος"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Απαιτεί CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1588
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Έλεγχος ROMs: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1590
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Έλεγχος ROMs: Λάθος\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1593
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Δεν απαιτείται\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1595
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Λάθος\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Έλεγχος ROMs: Απενεργοποιημένος\n"
"Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Απενεργοποιημένος\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2039 src/emu/ui/selgame.cpp:2200
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1657
msgid "No Infos Available"
msgstr "Καμία διαθέσιμη πληροφορία"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selsoft.cpp:1604
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (προεπιλογή)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Στο επιλεγμένο λογισμικό λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD. "
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο λογισμικό.\n"
"\n"
"Πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο (εκτός από το ESC) για να συνεχίσετε."
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d λογισμικό )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Οδηγός: \"%1$s\" λίστα λογισμικού "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:686
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Περιοχή: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Εκδότης: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Έτος: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Λίστα Λογισμικού: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Τύπος συσκευής: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Αναζήτηση: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:746 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1994 src/emu/ui/selsoft.cpp:2014
msgid "Software part selection:"
msgstr "Επιλογή τμημάτων λογισμικού:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2132 src/emu/ui/selsoft.cpp:2152
msgid "Bios selection:"
msgstr "Επιλογή BIOS:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν μηχανήματα . Παρακαλώ ελέγξτε τη διαδρομή roms που καθορίζεται "
"στο αρχείο %1$s.ini.\n"
"\n"
"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε %2$s., παρακαλούμε δείτε το "
"αρχείο config.txt στον κατάλογο docs για πληροφορίες σχετικά με τη "
"διαμόρφωση %2$s.."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Πληκτρολογήστε όνομα ή επιλέξτε: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Πληκτρολογήστε όνομα ή επιλέξτε: (τυχαίο)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Οδηγός: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Ατελής"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gfx: %s, Ήχος: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [εσωτερικό]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός Δειγματοληψίας"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Χρήση Εξωτερικών Δειγμάτων Ήχου"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[Διαχείριση αρχείων]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Εναλλαγή σειράς στοιχείων"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Εναλλακτική σειρά: οι εγγραφές είναι ταξινομημένες κατά %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "σύντομο όνομα"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[συμβατές λίστες]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "διακοπή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "αναπαραγωγή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(αναπαραγωγή)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "εγγραφή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(καταγραφή)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Παύση/Διακοπή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Γρήγορη Προώθηση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:410
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός απαιτεί εικόνες να φορτωθούν στην ακόλουθη συσκευή (ες): "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1060
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα είναι εσφαλμένες. Το "
"μηχάνημα μπορεί να μην εκτελείται σωστά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1073
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με αυτό το μηχάνημα\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1077
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα δεν έχουν γίνει dump "
"σωστά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση πληκτρολογίου δεν είναι σωστή 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1083
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Τα χρώματα δεν είναι σωστά 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1085
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Τα χρώματα είναι εντελώς λάθος.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση βίντεο δεν είναι σωστή 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1089
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση ήχου δεν είναι σωστή 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Το μηχάνημα δεν έχει ήχο.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr ""
"Το αναποδογύρισμα της οθόνης σε κοκτέιλ λειτουργία δεν υποστηρίζεται.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Το μηχάνημα απαιτεί εξωτερικό αρχείο Artwork\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα δεν ολοκληρώθηκε ποτέ. Αυτό μπορεί να εμφανίσει ασυνήθιστη "
"συμπεριφορά ή στοιχεία να λείπουν που δεν είναι σφάλματα στην εξομοίωση.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα δεν έχει κανένα υλικό ήχου, το MAME δεν θα παράγει κανένα "
"ήχο, αυτή είναι αναμενόμενη συμπεριφορά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα έχει προστασία η οποία δεν είναι πλήρως εξομοιωμένη.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. Η εξομοίωση για αυτό το μηχάνημα δεν είναι "
"ακόμα πλήρης. Δεν υπάρχει τίποτα που μπορείτε να κάνετε για να διορθώσετε "
"αυτό το πρόβλημα εκτός από την αναμονή για τους προγραμματιστές να "
"βελτιώσουν την εξομοίωση.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1123
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ορισμένα στοιχεία αυτού του μηχανήματος δεν είναι δυνατό να προσομοιωθούν "
"καθώς απαιτείται πραγματική φυσική αλληλεπίδραση ή αποτελείται από μηχανικές "
"συσκευές. Δεν είναι δυνατόν να παιχτεί πλήρως αυτό το μηχάνημα.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Υπάρχουν κλώνοι αυτού του μηχανήματος που λειτουργούν: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1171
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Οδηγός: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1207 src/emu/ui/ui.cpp:1246
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1207 src/emu/ui/ui.cpp:1246
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ήχος:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Βίντεο:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid "None\n"
msgstr "Κανένα\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1261
msgid "Vector"
msgstr "Διάνυσμα"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1272
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1272
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1527 src/emu/ui/ui.cpp:1537
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Κατάσταση Εξομοίωσης Πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1529
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Λειτουργία: ΜΕΡΙΚΗ Εξομοίωση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1530
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Ενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1532 src/emu/ui/ui.cpp:1542
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Χρήση ScrLock να εναλλαγή**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1539
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Λειτουργία: ΠΛΗΡΗΣ Εξομοίωση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1540
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Απενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1686
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί το Autofire"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1725
msgid "Select position to save to"
msgstr "Επιλέξτε τη θέση για αποθήκευση σε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1727
msgid "Select position to load from"
msgstr "Επιλέξτε τη θέση φόρτωσης από"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1751
msgid "Save cancelled"
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1753
msgid "Load cancelled"
msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1796
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Αποθήκευση σε θέση %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Φόρτωση από θέση %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1841
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε;\n"
"\n"
"Πατήστε ''%1$s'' για να εγκαταλείψετε,\n"
"Πατήστε ''%2$s'' για να επιστρέψετε στην εξομοίωση."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1916
msgid "Master Volume"
msgstr "Κύρια Ένταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s Ένταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1948
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Υπερχρονισμός CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s Ρυθμός Ανανέωσης"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s Φωτεινότητα"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s Αντίθεση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Γάμμα"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s Οριζόντια Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1988
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s Οριζόντια Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s Κάθετη Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1994
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s Κάθετη Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2012
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Οριζόντια Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Οριζόντια Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2018
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Κάθετη Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Κάθετη Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2030
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Τρεμόπαιγμα Διανύσματος"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2032
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Ελάχιστο Πλάτος Ακτινών"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Μέγιστο Πλάτος Ακτινών"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Βάρος Έντασης Ακτίνας"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048 src/emu/ui/ui.cpp:2051
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048 src/emu/ui/ui.cpp:2051
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2051
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Μετατόπιση Στοχάστρου %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2070
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2114
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2130
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2153
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2176 src/emu/ui/ui.cpp:2198 src/emu/ui/ui.cpp:2219
#: src/emu/ui/ui.cpp:2241 src/emu/ui/ui.cpp:2263 src/emu/ui/ui.cpp:2285
#: src/emu/ui/ui.cpp:2307 src/emu/ui/ui.cpp:2329 src/emu/ui/ui.cpp:2351
#: src/emu/ui/ui.cpp:2373 src/emu/ui/ui.cpp:2395
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2411 src/emu/ui/ui.cpp:2427 src/emu/ui/ui.cpp:2443
#: src/emu/ui/ui.cpp:2459
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2475
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Οθόνη '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2477
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2493
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2493
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2512
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Μετατόπιση Στοχάστρου X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2512
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Μετατόπιση Στοχάστρου Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Οθόνη #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Σκηνικά"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Προσόψεις"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Περικοπή"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " ΧΡΩΜΑΤΑ"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ΓΡΑΦΙΔΕΣ"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Η Χρήση των εξομοιωτών σε συνδυασμό με ROMs που δεν κατέχετε απαγορεύεται "
#~ "από το νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων.\n"
#~ "\n"
#~ "ΑΝ ΔΕΝ ΚΑΤΕΧΕΤΕ ΝΟΜΙΜΑ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΠΑΙΞΕΤΕ ΤΟ «%1$s» ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟΝ "
#~ "ΕΞΟΜΟΙΩΤΗ, ΠΙΕΣΤΕ ΤΟ ΠΛΗΚΤΡΟ ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Διαφορετικά, πληκτρολογήστε OK ή να μετακινήσετε το μοχλό αριστερά και "
#~ "μετά δεξιά για να συνεχίσετε"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Πληκτρολογήστε OK ή μετακινήσετε το μοχλό αριστερά και στη συνέχεια δεξιά "
#~ "για να συνεχίσετε"