mame/language/Greek/strings.po
2016-03-06 12:45:28 +11:00

2135 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 12:34+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Mame.gr\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Ελέγχος σε εξέλιξη..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Νέο Barcode:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Μη έγκυρο μήκος γραμμικού κώδικα!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σχόλιο Cheat:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Όλα τα Cheats επαναφορτώθηκαν"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Επαναφορά Όλων"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Κατάσταση Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν κουμπιά σε αυτόν το μηχάνημα!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Καθυστέρηση Autofire"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Lightgun"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Pedal"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής θέσης"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Ποντικιού"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Αντιστοίχιση συσκευής"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Κύριο φίλτρο"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Άλλο φίλτρο"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Κατασκευαστής"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!Έτος"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου φίλτρου"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένων φίλτρων:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Εκδότης"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Λίστα Λογισμικού"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Τύπος συσκευής"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr "^!Περιοχή"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Προβολή όλων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Απόκρυψη φίλτρων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Απόκρυψη πληροφορίες/εικόνα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Απόκρυψη όλων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνών πάνελ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "Γραμματοσειρά UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "Μέγεθος κειμένου πληροφοριών"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Δείγμα κειμένου - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "Φόντο κανονικού κειμένου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "Χρώμα φόντου επιλεγμένου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος στοιχείου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "Κλώνος"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "Μικροδιακόπτης"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "Χρώμα μη διαθέσιμου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "Χρώμα Slider"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Φόντο Gfx προβολής"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "Χρώμα Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Χρώμα φόντου Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "Χρώμα Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Χρώμα φόντου Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Επαναφορά αρχικών χρωμάτων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
msgid "Double click or press "
msgstr "Κάντε διπλό κλικ ή πιέστε το πλήκτρο "
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
msgid " to change the color value"
msgstr " για να αλλάξετε την τιμή του χρώματος"
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση του μενού"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "Δευτερεύον στοιχείο "
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouse Over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "Επιλέξτε από την παλέτα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Ρυθμίσεις ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "Προεπισκόπηση χρώματος="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
msgid "Silver"
msgstr "Ασιμί"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
msgid "Gray"
msgstr "Γκρίζο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
msgid "Violet"
msgstr "Βιολετί"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Ιστορικό Λογισμικού"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Χρήση λογισμικού"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "Αναθεώρηση: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2129 src/emu/ui/selgame.cpp:2138
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1565 src/emu/ui/selsoft.cpp:1583
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1592
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Δείγματα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Επιπλέον INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Στιγμιότυπα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Καμπίνες"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Τίτλοι"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Τερματισμοί"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Μαρκίζες"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Πίνακες ελέγχου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Στόχαστρα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Αρχηγοί"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Πως να"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Λογότυπα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Βαθμολογία"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ρύθμιση φακέλων"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Αλλαγή φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο TAB για να ορίσετε"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Λειτουργία βίντεο"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr "Hardware Stretch"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Triple Buffering"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilinear Filtering"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Bitmap Prescaling"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr "Multi-Threaded Rendering"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr "Λειτουργία παραθύρου"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Επιβολή αναλογίας εικόνας"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Εκκίνηση μεγιστοποιημένο"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Συγχρονισμένη ανανέωση"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Αναμονή για κάθετο συγχρονισμό"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές γραφικών"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη - να αντικατασταθεί;"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr "Νέο όνομα εικόνας:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr "Μορφή εικόνας:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε μια επέκταση αρχείου"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[κενή υποδοχή]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr "[δημιουργία]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[λίστα λογισμικού]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr "Επιλέξτε μορφή εικόνας"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "Επιλέξτε λειτουργία πρόσβασης"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο για Ανάγνωση"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr "Ανάγνωσης-εγγραφής"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Ανάγνωση αυτής της εικόνας, εγγραφή σε άλλη"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Ανάγνωση αυτής της εικόνας, εγγραφή σε αρχείο αλλαγών"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Δεν μπορεί να αποθηκευτεί στο τρέχων κατάλογο"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Στο επιλεγμένο λογισμικό λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD. "
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Υποστηρίζεται μερικώς"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[κενό]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Ψευδο τερματικά"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[απέτυχε]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Άλλα στοιχεία ελέγχου"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Χειρισμός (γενικά)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Χειρισμός (τρέχων μηχάνημα)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Αναλογικά Χειριστήρια "
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Μικροδιακόπτες"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση Μηχανήματος"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Λογιστικές Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Πληροφορίες Μηχανήματος"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Πληροφορίες Τίτλου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχείριση Αρχείων"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Έλεγχος Κασσέτας"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Επιλογή BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Συσκευές υποδοχής"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Συσκευή ανάγνωσης γραμμοκώδικα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Συσκευές δικτύου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Λειτουργία πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Έλεγχος Slider "
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Επιλογές βίντεο"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Επιλογές Στόχαστρου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Προβολή εξωτερικού DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Επιλέξτε νέο μηχάνημα"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Πίνακες ελέγχου"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Artworks"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση στα αγαπημένα"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Εξαγωγή λίστας σε αρχείο"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "Εμφάνιση προβολής DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
msgid "Return to Machine"
msgstr "Επιστροφή στο μηχάνημα"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενο μενού"
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
msgid "Infos"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Λειτουργία πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Φυσικό"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Εξομοιωμένο"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Ώρα λειτουργίας: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Ώρα λειτουργίας: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισιτήρια που διανέμονται: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Κέρμα %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Κέρμα %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (κλειδωμένο)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Ορατή καθυστέρηση"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Επιλογή του τελευταίου μηχανήματος που έπαιζε"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Μεγέθυνση εικόνων στο δεξιό πίνακα"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Πληροφορίες DATs "
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Εμφάνιση δείκτη ποντικιού"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Επιβεβαίωση εγκατάληψης από μηχάνημα"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η οθόνη πληροφοριών κατά την εκκίνηση"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Επιβολή 4:3 Εμφάνισης για το στιγμιότυπο"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Χρήση εικόνας ως φόντου"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής bios"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής τμημάτων λογισμικού"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.XML αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Όνομα: Περιγραφή:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML (like -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML TXT(like -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Αποθήκευση παραμετροποίησης μηχανήματος"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr "^! Αρχείο"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr "^! Κατηγορία"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Ρύθμιση προσαρμοσμένου φίλτρου"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Προσαρμογή UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Ρύθμιση φακέλων"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Γενικός Χειρισμός"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "** Σφάλμα αποθήκευσης ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error loading %s.ini**"
msgstr "**Σφάλμα φόρτωσης %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Σφάλμα αποθήκευσης %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Λίστα επιλογής - Αναζήτηση: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388 src/emu/ui/selsoft.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" προστέθηκε στη λίστα αγαπημένων."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" αφαιρέθηκε από τη λίστα αγαπημένων."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Στο επιλεγμένο μηχάνημα λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD. "
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο μηχάνημα.\n"
"\n"
"Πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο (εκτός από το ESC) για να συνεχίσετε."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:603 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Ρύθμιση Επιλογών"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:604
msgid "Configure Machine"
msgstr "Ρύθμιση Μηχανήματος"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:760
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d μηχανήματα (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:770
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:777 src/emu/ui/selgame.cpp:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:792
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Αναζήτηση: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:843 src/emu/ui/selgame.cpp:892
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:744 src/emu/ui/selsoft.cpp:794
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης είναι κλώνος του: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:851 src/emu/ui/selsoft.cpp:752
msgid "Driver is parent"
msgstr "To Πρόγραμμα οδήγησης είναι γονικό"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Συνολικά: ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Συνολικά: Προστασία μη εξομοιωμένη"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:760
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Συνολικά: Λειτουργεί"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Γραφικά: ατελή, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Γραφικά: OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Ήχος: δεν έχει υλοποιηθεί"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Ήχος: ατελής"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Sound: OK"
msgstr "Ήχος: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:889
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Σύστημα: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης είναι κλώνος του: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:898 src/emu/ui/selsoft.cpp:800
msgid "Software is parent"
msgstr "Το λογισμικό είναι βασικό"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Supported: No"
msgstr "Υποστηρίζεται: Όχι"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:908 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Υποστηρίζεται: Μερικώς"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:913 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Υποστηρίζεται: Ναι"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:918 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:925
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Romset: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Έτος: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1523
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Κατασκευαστής: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1527
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης είναι κλώνος του: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1529
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "To Πρόγραμμα οδήγησης είναι βασικό\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1532
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Συνολικά: ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Συνολικά: Προστασία μη εξομοιωμένη\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Συνολικά: Λειτουργεί\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1539
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Γραφικά: Ατελή χρώματα\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Γραφικά: ατελή\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Γραφικά: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Ήχος: δεν έχει υλοποιηθεί\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Ήχος: ατελής\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Ήχος: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης είναι σκελετός: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Το παιχνίδι είναι Μηχανικό: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Απαιτεί Artwork: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Απαιτεί Artwork για κλικ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Υποστήριξη κοκτέιλ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης είναι Bios: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Υποστηρίζει Αποθήκευση: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Προσανατολισμός Οθόνης %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετος"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr ""
"Απαιτεί CHD: %1$s\n"
"\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Έλεγχος ROMs: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1584
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
"Έλεγχος ROMs: Κακός\n"
"\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Δεν απαιτείται\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Λάθος\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Έλεγχος ROMs: Απενεργοποιημένο\n"
"Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Απενεργοποιημένο\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2026 src/emu/ui/selgame.cpp:2187
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1641
msgid "No Infos Available"
msgstr "Καμία διαθέσιμη πληροφορία"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2139 src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (προεπιλογή)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Στο επιλεγμένο λογισμικό λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD. "
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο λογισμικό.\n"
"\n"
"Πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο (εκτός από το ESC) για να συνεχίσετε."
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d λογισμικό )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Οδηγός: \"%1$s\" λίστα λογισμικού "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Περιοχή: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Εκδότης: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Έτος: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Λίστα λογισμικού: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Τύπος συσκευής: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:697
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Αναζήτηση: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:741 src/emu/ui/selsoft.cpp:791
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
msgid "Software part selection:"
msgstr "Επιλογή τμημάτων λογισμικού:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
msgid "Bios selection:"
msgstr "Επιλογή BIOS:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν μηχανήματα . Παρακαλώ ελέγξτε τη διαδρομή roms που καθορίζεται "
"στο αρχείο %1$s.ini.\n"
"\n"
"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε %2$s., παρακαλούμε δείτε το "
"αρχείο config.txt στον κατάλογο docs για πληροφορίες σχετικά με τη "
"διαμόρφωση %2$s.."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Πληκτρολογήστε όνομα ή επιλέξτε: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Πληκτρολογήστε όνομα ή επιλέξτε: (τυχαίο)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Οδηγός: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Ατελής"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gfx: %s, Ήχος: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [εσωτερικό]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Χρήση εξωτερικών δειγμάτων Ήχου"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[Διαχείριση αρχείων]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Εναλλαγή σειρά στοιχείων"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Εναλλακτική σειρά: οι εγγραφές είναι ταξινομημένες κατά %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "σύντομο όνομα"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[συμβατές λίστες]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "διακοπή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "αναπαραγωγή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(αναπαραγωγή)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "εγγραφή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(καταγραφή)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Παύση/Διακοπή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Γρήγορη Προώθηση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:176
msgid "**Error loading ui.ini**"
msgstr "**Σφάλμα φόρτωσης ui.ini**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα οδήγησης απαιτεί εικόνές να φορτωθούν στην ακόλουθη "
"συσκευή (ες): "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"Η Χρήση των εξομοιωτών σε συνδυασμό με ROMs που δεν κατέχετε απαγορεύεται "
"από το νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων.\n"
"\n"
"ΑΝ ΔΕΝ ΚΑΤΕΧΕΤΕ ΝΟΜΙΜΑ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΠΑΙΞΕΤΕ ΤΟ «%1$s» ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟΝ "
"ΕΞΟΜΟΙΩΤΗ, ΠΙΕΣΤΕ ΤΟ ΠΛΗΚΤΡΟ ESC.\n"
"\n"
"Διαφορετικά, πληκτρολογήστε OK ή να μετακινήσετε το μοχλό αριστερά και μετά "
"δεξιά για να συνεχίσετε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα είναι εσφαλμένες. Το "
"μηχάνημα μπορεί να μην εκτελείται σωστά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με αυτό το μηχάνημα\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα δεν έχουν γίνει dump "
"σωστά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση πληκτρολογίου δεν είναι σωστή 100% a.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Τα χρώματα δεν είναι σωστά 100% a.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Τα χρώματα είναι εντελώς λάθος.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση βίντεο δεν είναι σωστή 100% a.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση ήχου δεν είναι σωστή 100% a.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Το μηχάνημα δεν έχει ήχο.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr ""
"Το αναποδογύρισμα της οθόνης σε κοκτέιλ λειτουργία δεν υποστηρίζεται.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Το μηχάνημα απαιτεί εξωτερικό αρχείο Artwork\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα δεν ολοκληρώθηκε ποτέ. Αυτό μπορεί να εμφανίσει ασυνήθιστη "
"συμπεριφορά ή στοιχεία να λείπουν που δεν είναι σφάλματα στην εξομοίωση.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα δεν έχει κανένα υλικό ήχου, το MAME δεν θα παράγει κανένα "
"ήχο, αυτή είναι αναμενόμενη συμπεριφορά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα έχει προστασία η οποία δεν είναι πλήρως εξομοιωμένη.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. Η εξομοίωση για αυτό το μηχάνημα δεν είναι "
"ακόμα πλήρης. Δεν υπάρχει τίποτα που μπορείτε να κάνετε για να διορθώσετε "
"αυτό το πρόβλημα εκτός από την αναμονή για τους προγραμματιστές να "
"βελτιώνουν την εξομοίωση.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ορισμένα στοιχεία αυτού του μηχανήματος δεν είναι δυνατό να προσομοιωθούν "
"καθώς απαιτείται πραγματική φυσική αλληλεπίδραση ή αποτελείται από μηχανικές "
"συσκευές. Δεν είναι δυνατόν να παιχτεί πλήρως αυτό το μηχάνημα.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Υπάρχουν κλώνοι αυτού του μηχάνηματος που λειτουργούν: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Πληκτρολογήστε OK ή μετακινήσετε το μοχλό αριστερά και στη συνέχεια, δεξιά "
"για να συνεχίσετε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Οδηγός: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ήχος:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Βίντεο:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Κανένα\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "Διάνυσμα"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Κατάσταση εξομοίωσης πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Λειτουργία: Μερική εξομοίωση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Ενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** Χρήση ScrLock να εναλλαγή **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Λειτουργία: ΠΛΗΡΗΣ Εξομοίωση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο UI"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί το Autofire"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Επιλέξτε τη θέση για αποθήκευση σε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Επιλέξτε τη θέση φόρτωσης από"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Αποθήκευση σε θέση %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Φόρτωση από θέση %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε;\n"
"\n"
"Πατήστε ''%1$s'' για να εγκαταλείψετε,\n"
"Πατήστε ''%2$s'' για να επιστρέψετε στην εξομοίωση."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Κύρια Ένταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s Ένταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Υπερχρονισμός CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s Ρυθμός Ανανέωσης"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s Φωτεινότητα"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s Αντίθεση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Γάμμα"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s Οριζόντια Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s Οριζόντια Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s Κάθετη Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s Κάθετη Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Οριζόντια Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Οριζόντια Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Κάθετη Επέκταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Κάθετη Θέση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Τρεμόπαιγμα Διάνυσματος"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος ακτίνων"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Μέγιστο πλάτος ακτίνων"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Βάρος έντασης ακτίνας"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Μετατόπιση στοχάστρου %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Οθόνη '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Μετατόπιση στοχάστρου X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Μετατόπιση στοχάστρου Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Οθόνη #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Περικοπή"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " ΧΡΩΜΑΤΑ"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ΓΡΑΦΙΔΕΣ"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " για επιλογή"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Τρέχοντες "
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Φάκελοι"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Αλλαγή)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Φάκελος - Αναζήτηση: "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Φάκελος"