mame/language/Chinese_Simplified/strings.po
2017-08-22 18:41:14 +10:00

2494 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Simplified translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的简体中文翻译
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-21 22:23+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-22 01:55+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:625
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "重设"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:257
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83
msgid "[empty slot]"
msgstr "[空插槽]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:261
msgid "[create]"
msgstr "[建立]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:265 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[software list]"
msgstr "[软件清单]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:525
msgid "Select access mode"
msgstr "选择存取模式"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:526
msgid "Read-only"
msgstr "唯读"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:528
msgid "Read-write"
msgstr "读写"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:529
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "读取此映像档,写入至其他映像档"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:530
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "读取此映像档,写入差异档"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr "未过滤"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr "可以执行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr "不可执行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr "机械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr "非机械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr "最爱"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr "非 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr "母档"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr "克隆版"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr "制造商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr "年代"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr "已支援即时存档"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr "不支援即时存档"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr "需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr "不需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr "垂直萤幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "水平萤幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "自订过滤"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr "出版商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr "已支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr "释出区域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr "装置类别"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr "软件清单"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr "<设定过滤>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "选择自订过滤器:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "过滤 %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最后过滤器"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "新增过滤器"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:960
msgid "Select category:"
msgstr "选择类别:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:991
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[没有类别 INI 档案]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:999
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[INI 档案中没有群组]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1033
msgid "No category INI files found"
msgstr "没有发现群组 INI 档案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1038
msgid "File"
msgstr "档案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1042
msgid "No groups found in category file"
msgstr "在类别档案中没有找到群组"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048
msgid "Include clones"
msgstr "包含克隆版"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:960
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:960
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊码注解:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊码已重新载入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "全部重设"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新载入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "连发状态"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:724 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:902
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:727 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:902
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "在此机器上找不到按钮!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "连发延迟"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "正在执行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(正在执行)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "正在记录"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(正在记录)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暂停/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "执行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "记录"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "倒带"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "快进"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到机械"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "结束"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一层菜单"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:730
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 文件管理器 ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切换项目顺序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切换顺序:目前项目依照 %s 排序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "短档名"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清单 ]"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景图"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "覆叠图"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "外框图"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作台"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
msgid "Marquees"
msgstr "贴画 (marquees)"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "检视"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "档案已存在 — 是否覆写?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映象档名称:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "映像档格式"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "请一并输入副档名"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "选择映像档格式"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "载入状态"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "选择载入位置"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "保存状态"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "选择保存位置"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "新条码:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "输入条码"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "条码长度无效!"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "隐藏过滤器"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隐藏信息/图片"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "隐藏两者"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "显示侧面版"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "缺省"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "信息字体大小"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字体设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "一般文本"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "选择色彩"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文本背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "选择背景颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "子项目颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "机械设定开关"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "未拥有游戏颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "参数调整"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "图形检视器背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "鼠标经过颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "鼠标经过背景颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "鼠标按下颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "鼠标按下背景颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "还原至原本颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "双击或按下 %1$s 以改变颜色值"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "菜单预览"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "子项目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "鼠标经过"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB 设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "红"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "从色盘选择"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "颜色预览="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "银"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "选项清单 - 搜寻: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "双击或按下 %1$s 以选择"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:313 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最爱清单。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:318 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:324
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已从最爱清单移除。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
msgid "Configure Options"
msgstr "设定选项"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:438
msgid "Configure Machine"
msgstr "设定机台"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:442 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:916
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:853
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROM组\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:854
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年代\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "製造商\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:859
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "驱动相容于\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:861
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "驱动为主档\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:864
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "类比控制\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:866
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "键盘输入\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "整体\t不可执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:871
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "整体\t未模拟保护\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:873
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "整体\t可以执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "图形\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "图形\t色彩不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:882
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "图形\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:884
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "图形\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "声音\t无\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "声音\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:891
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "声音\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:893
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "声音\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:896
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "控制\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:898
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "控制\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:901
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "键盘\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:903
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "键盘\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:906
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "滑鼠\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:908
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "滑鼠\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:911
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "麦克风\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:913
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "麦克风\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:916
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "相机\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:918
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "相机\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:921
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "磁碟\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:923
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "磁碟\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:926
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "打印机\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:928
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "打印机\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:931
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "区域网路\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:933
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "区域网路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:936
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "外部网路\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:938
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "外部网路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "计时\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "计时\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
#, c-format
msgid "Mechanical Machine\t%1$s\n"
msgstr "机械式机台"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
#, c-format
msgid "Requires Artwork\t%1$s\n"
msgstr "需要装饰图\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork\t%1$s\n"
msgstr "需要可点击的装饰图\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
#, c-format
msgid "Support Cocktail\t%1$s\n"
msgstr "支援檯面型筐体\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949
#, c-format
msgid "Driver is BIOS\t%1$s\n"
msgstr "驱动为 BIOS\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
#, c-format
msgid "Support Save\t%1$s\n"
msgstr "支援即时存档\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951
#, c-format
msgid "Screen Orientation\t%1$s\n"
msgstr "画面方向\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:960
#, c-format
msgid "Requires CHD\t%1$s\n"
msgstr "需要 CHD\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:973
msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
msgstr "ROM 校验通过\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975
msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "ROM 校验通过\t错误\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:978
msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
msgstr "样本档校验通过\t不需要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:980
msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
msgstr "样本档校验通过\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:982
msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "样本档校验通过\t错误\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:985
msgid ""
"Roms Audit Pass\tDisabled\n"
"Samples Audit Pass\tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM 校验通过\t已停用\n"
"样本档校验通过\t已停用\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 机械 (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1184 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s %2$s - 搜寻: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1186 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "搜寻: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1196
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom组 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系统: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1240
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr "选定的机械缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他机械。\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1246 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr "按任意键继续。"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "采样文件"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "图示"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "作弊码文件 (cheat)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
msgid "Snapshots"
msgstr "快照 (snap)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Cabinets"
msgstr "机械图 (cabinets)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
msgid "Flyers"
msgstr "广告图 (flyers)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Titles"
msgstr "标题图 (titles)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "Ends"
msgstr "结束图 (ends)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
msgid "PCBs"
msgstr "PCB"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "控制面板"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字准星"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "装饰图"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
msgid "Bosses"
msgstr "首领"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "装饰图预览"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "游戏结束"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61
msgid "HowTo"
msgstr "说明"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
msgid "Logos"
msgstr "标题图"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Versus"
msgstr "对战"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "文件夹设定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "当下 %1$s 文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "变更文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "新增文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "变更 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 键设定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "键盘模式:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "模拟"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"执行时间: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"执行时间: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配数: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投币数 %1$c NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投币数 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (已锁定)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:506
msgid "Visible Delay"
msgstr "可见度延迟"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:604
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已储存于 ui 文件夹。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:630
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名称: 描述:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:641
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已储存于 ui 资料夹下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "汇出 XML 格式列表 (同 -listxml"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:659
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listfull但不包含装置"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:660
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listfull"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:712 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2218
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 设定已保存 \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
msgid "Driver"
msgstr "驱动"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "此机台没有 BIOS。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最爱"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从最爱移除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:783
msgid "Save machine configuration"
msgstr "保存机械设定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:794
msgid "Configure machine:"
msgstr "设定机台:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:831 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2416
msgid " (default)"
msgstr " (缺省)"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "无法跨目录储存"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软件。"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "伪终端"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[ 错误 ]"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "保护"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "色盘"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "图形"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "声音"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "控制"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "麦克风"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "相机"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "磁碟"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "印表机"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr "区域网"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr "广域网"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:177
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机械可能无法正确执行。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:187
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本机械已知具有下列的问题\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:192
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "未完整模拟功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:264
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:213
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "未完美模拟功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:228
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "此机械需要额外的装饰图档"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本机械无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:234
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本机械无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:238
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此机械无法执行,机械的模拟还不完全。除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可"
"以解决这个问题。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"此机械的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。故无法完成"
"此机械的体验。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本机械尚有可执行的彷製版: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按任意按键继续"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驱动: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"声音:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:367
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"视讯:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:371
msgid "None\n"
msgstr "无\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:435
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面 '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:437
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:522
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "输入设定 (一般)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "输入设定 (本机器)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "类比控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "机械设定开关"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "机器设定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入信息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "机器信息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "映像档信息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "磁带控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽设备"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "条码读取器"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "网路装置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "键盘模式"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "参数调整"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:99
msgid "Video Options"
msgstr "视频选项"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字准星选项"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "游戏作弊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "插件选项"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "檢視外部文件"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "选择新机器"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部采样率"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "校验标记为不可用的 %1$u 机台的 ROM 档案?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "校验所有 %1$u 机台的 ROM 档案?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(结果将保存在 %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"正在校验供机台 %2$u 的 %3$u ROM 档案...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "开始校验"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "软件用法"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "控制面板"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "装饰图预览"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最爱"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "汇出显示的清单至档案"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "显示文件检视"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:127
msgid "Command"
msgstr "出招表"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:128
msgid "Gameinit"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:129
msgid "High Scores"
msgstr "高分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:130
msgid "History"
msgstr "历史"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:131
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:132
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPScore"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:133
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:134
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:135
msgid "Sysinfo"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:252
msgid "Software part selection:"
msgstr "软件部分选项: "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:358
msgid "BIOS selection:"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:585 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:589
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "软件相容于: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Software is parent"
msgstr "软件为主档"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:601
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:611
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom套 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驱动相容于: %-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
msgid "Driver is parent"
msgstr "驱动为主档"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整体: 不可执行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整体: 未模拟保护"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Working"
msgstr "整体: 可以执行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:642
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "图形: 不完整,"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "图形: 不完美, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:646
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "图形: OK "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:649
msgid "Sound: None"
msgstr "声音: 无"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:651
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "声音: 无法执行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:653
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "声音: 不完美"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:655
msgid "Sound: OK"
msgstr "声音: OK"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:665
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1995
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1996
msgid "Infos"
msgstr "信息"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2483
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2518
msgid "General Info"
msgstr "一般信息"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新选择上次执行的机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "放大右侧面版的图片"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "显示滑鼠指标"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "确认离开机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "略过起始的信息画面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "强制撷图显示比例为 4:3"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "使用图片作为背景"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "略过 BIOS 选择菜单"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略过软件部分选择菜单"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "信息自动校验"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "在可用清单中隐藏无 ROM 机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "进阶选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "效能选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自动省略画格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "省略画格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "限制速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "休眠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "更新速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "选转选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "右旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "左旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自动右旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自动左旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "翻转 X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "翻转 Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "装饰图选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "装饰图裁切"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "使用背景图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "使用覆叠图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "使用外框图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "使用控制面版图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "使用机台标题图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "状态/播放选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自动储存/还原"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "双线过滤撷图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Burn-in"
msgstr "烙印撷图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Input Options"
msgstr "输入选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Coin lockout"
msgstr "投币锁定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Joystick"
msgstr "摇杆"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Lightgun"
msgstr "光线枪"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "多重键盘"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-mouse"
msgstr "多重滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Steadykey"
msgstr "稳定键"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "UI active"
msgstr "UI 启动"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Offscreen reload"
msgstr "画面外重新装填"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "摇杆无反应区"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick saturation"
msgstr "摇杆饱和值"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Natural keyboard"
msgstr "自然键盘"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "同时发生的对立状况"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin impulse"
msgstr "投币脉冲"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Device Mapping"
msgstr "装置映对"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "分配光线枪装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "分配轨迹球装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "分配踏板装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "分配 Adstick 装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "分配划桨装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "分配转盘装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "分配指向装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "分配滑鼠装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Mode"
msgstr "视讯模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重缓冲"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "双线过滤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "点阵图预缩放"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Window Mode"
msgstr "视窗模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "强制比例"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "最大化开始"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软体。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 软件包 )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驱动: \"%1$s\" 软件清单 "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"选定的游戏缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他游戏。\n"
"按任意键继续。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到机械,请检查 %1$s.ini 的 ROM 目录设定\n"
"\n"
"如果此为首次使用 %2$s请参阅 docs 目录中的 config.txt 以取得设定 %2$s 的相关"
"信息。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "输入名称或选择: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "输入名称或选择: (随机)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驱动: %-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Unimplemented"
msgstr "无法执行"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Imperfect"
msgstr "不完美"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:343
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "图形: %s, 声音: %s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "键盘模拟状态"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模拟"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已启用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 键切换**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模拟"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1240
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "无法启用连发"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"确定要退出吗?\n"
"\n"
"按 ''%1$s'' 退出,\n"
"按 ''%2$s'' 继续模拟。"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1366
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1375
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1399
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超频 CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1408
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "超频 %1$s 声音"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1429
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 刷新率"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1434
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1436
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 对比"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s 迦玛值"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1467
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "激光影碟 %1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1469
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "激光影碟 %1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "激光影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "激光影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1485
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量闪烁度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束宽度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1487
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束宽度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1488
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束强度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字准星尺度 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字准星位移 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1637
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1653
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1676
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1721
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1742 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1786 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1808
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1852
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1874 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1896
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1918
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1933 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1948
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1963 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1978
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字准星尺度 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字准星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字准星位移 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字准星位移 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2158
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**保存 ui.ini 时错误**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2214
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**保存 %s.ini 时错误**"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "自订 UI"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "设定目录"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "一般输入"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存设定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "设定"