mirror of
https://github.com/mamedev/mame.git
synced 2024-11-18 10:06:19 +01:00
1119 lines
24 KiB
Text
1119 lines
24 KiB
Text
# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
|
|
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 01:30+0800\n"
|
|
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "正在驗證中..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "新條碼:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "輸入條碼"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "條碼長度無效!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"作弊碼註解:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "連射設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "全部重設"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "全部重新載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "連射狀態"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "開"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "關"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "連射延遲"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "指派光線槍裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "指派軌跡球裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "指派踏板裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "指派 AD 搖桿裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "指派操縱桿裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "指派轉盤裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "指派定位裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "指派滑鼠裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "裝置映對"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "主要篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "其他篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "移除最後篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "新增篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "選擇自訂篩選:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "顯示全部"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "隱藏篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "隱藏資訊/圖片"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "隱藏兩者"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:137
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "字體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:138
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "顯示側面版"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "連射設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "UI 字體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:373
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "粗體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "斜體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "資訊字體大小"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "UI 字體設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr "樣本文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "一般文字"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "選擇色彩"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "一般文字背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "選擇背景顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "子項目顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "相容版本"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "邊框"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "機台設定開關"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "未擁有遊戲顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "參數調整"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "圖形檢視器背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "滑鼠經過顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "滑鼠按下顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "還原至原本顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "UI 色彩設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "雙擊或按下 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr " 以改變顏色值"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "選單預覽"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "子項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "已選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "滑鼠經過"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:896
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "從色盤選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB 設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "顏色預覽 ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "軟體歷史"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "軟體用法"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "版本: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "歷史"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "系統資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamescore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "指令"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROM"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "使用者介面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "樣本檔"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DAT"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "額外的 INI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "作弊引擎"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "擷圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "筐體圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "廣告圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "標題圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "結束圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "PCB 圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "標籤圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "操作檯"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "十字準星"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "裝飾圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "首領"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "裝飾圖預覽"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "遊戲結束"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "說明圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "標題圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "得分"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "對戰"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "資料夾設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "現有 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " 資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "變更資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "新增資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "移除資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr " 變更)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " 資料夾 - 搜尋: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "移除 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " 資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "視訊選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "輸入設定 (一般)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "輸入設定 (本機台)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "類比控制"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "機台設定開關"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "機台設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "收入資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "機台資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "映像檔資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "檔案管理員"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "磁帶控制"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "偽終端"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "選擇 BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "插槽裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "條碼讀取器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "網路裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "鍵盤模式"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "參數調整"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "視訊選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "十字準星選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "作弊引擎"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "外部 DAT 檢視"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "新增至最愛"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "從最愛移除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "選擇新機台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "鍵盤模式:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "自然"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "模擬"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "重設"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (已鎖定)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "可見度延遲"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "重新選擇前一次執行的機台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "右側面版放大圖片"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "DAT 資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "顯示滑鼠指標"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "從機台退出時需確認"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "略過啟動時的顯示資訊畫面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "強制 4:3 外觀供軟體擷圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "使用圖片作為背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "雜項選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "自訂 UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "聲音選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "一般輸入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "**儲存至 ui.ini 時錯誤**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr " 以選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "設定選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "設定目錄"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "儲存設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " 搜尋: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "無可用資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "用法"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (預設)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
|
|
msgid "Region: "
|
|
msgstr "區域: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
|
|
msgid "Publisher: "
|
|
msgstr "出版商: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "年份: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
|
|
msgid "Software List: "
|
|
msgstr "軟體清單: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
|
|
msgid "Device type: "
|
|
msgstr "裝置類別: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "搜尋: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "軟體部分選項: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "選擇 BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [內部]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "聲音"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "取樣頻率"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "使用外部取樣"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"著作權法禁止使用模擬器執行非法持有的 ROM 檔案。"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您沒有在本模擬器上執行 \"%s\" 的合法權力,請按 ESC 鍵。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr "否則,請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本機台已知具有下列的問題\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "機台缺少聲音。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本機台無法完成,並非模擬中的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。"
|
|
"除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可以解決這個問題。"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。"
|
|
"故無法完成此遊戲的執行。"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"本機台尚有可執行的仿製版: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr "請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"聲音:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"視訊:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "無\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr "向量\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "鍵盤模擬狀態"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "模式: 部分模擬"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: 已啟用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "模式: 完整模擬"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: 已停用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "無法啟用連射"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "選擇儲存位置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "選擇載入位置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "取消儲存"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "取消載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "儲存至位置 %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "從位置 %s 載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"確定要退出嗎?\n"
|
|
"\n"
|
|
"按 ''%s'' 退出,\n"
|
|
"按 ''%s'' 繼續模擬。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "主音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " 音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "向量閃爍度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "最小光束寬度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "最大光束寬度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "光束強度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "畫面 '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "畫面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr "十字準星尺度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr "十字準星位移"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "畫面 #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "旋轉"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "背景圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "覆疊圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "外框圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "操作檯"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "裁切"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " 色彩"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " PENS"
|