mame/language/Serbian_Cyrillic/strings.po
2016-02-25 16:38:55 +01:00

1359 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Ревизија је у току ..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Нови бар-код:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Унесите код"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Дужина баркода инвалидна!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Варања коментар:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Сва варања учитана"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Аутоматско пуцање подешавања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Поништи све"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Учитај поново све"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Статус аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивирано"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Нема дугмића на овој машини!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Аутоматско пуцање кашњење"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "Device Mapping"
msgstr "Мапирање уређаја"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Главни филтер"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Остали филтери"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Уклони последњи филтер"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Селектуј кориснички филтер:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Уклони филтере"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Уклони инфо/слике"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Уклони оба"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Прикажи панеле"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Корисничка подешавања"
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
msgid "UI Font"
msgstr "Фонт"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
msgid "Infos text size"
msgstr "Величина текста за инфо"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Подешавање фонтова"
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Пример текст - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Normal text"
msgstr "Нормалан текст - боја"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Selected color"
msgstr "Селектован текст - боја"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Normal text background"
msgstr "Нормалан текст - позадина"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Selected background color"
msgstr "Селектован текст - позадина"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Subitem color"
msgstr "Под опција - боја"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Dipswitch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Unavailable color"
msgstr "Недоступна боја"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Slider color"
msgstr "Клизачи боја"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Gfx viewer background"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse over color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
msgid "Mouse over background color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Mouse down color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Mouse down background color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
msgid "Restore originals colors"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
msgid "UI Colors Settings"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
msgid " to change the color value"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
msgid "Menu Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Normal"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Subitem"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
msgid "Selected"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
msgid "Mouse Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
msgid "Choose from palette"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
msgid " - ARGB Settings"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
msgid "Color preview ="
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Верзија: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:40
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2067 src/emu/ui/selgame.cpp:2076
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1490 src/emu/ui/selsoft.cpp:1499
msgid "History"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Mameinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Messinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Sysinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Command"
msgstr "Команде"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Cheats"
msgstr "Варања"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Селекција"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Крај игре"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "Како-да"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "Логои"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "Против"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Подешавање директоријума"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "Тренутни"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " Директоријуми"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Измени директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr "Измени)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " Претраживање - директоријум: "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Притисните TAB за сетовање"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr "Уклони"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr " Директоријум"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "Display Options"
msgstr "Дисплеј опције"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Улази (генерално)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Улази (ова машина)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Аналогне контроле"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Информације о машини"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о датотеци"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер датотека"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Контрола касете"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Псеудо терминал"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Селекција биоса"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слот уређаји"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Читач бар кода"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Мрежни уређаји"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Мод тастатуре"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Клизачи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Видео операције"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Варања"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Селектуј нову машину"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Мод тастатуре:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Природан"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Емулиран"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
msgid " (locked)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
msgid "Visible Delay"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Re-select last machine played"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "DATs info"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Show mouse pointer"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Use image as background"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Прескочи селектовање биоса"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Остале опције"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "Name: Description:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:801
msgid "Export XML format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Export TXT format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:203
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "Customize UI"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Опције за звук"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "General Inputs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269 src/emu/ui/optsmenu.cpp:289
msgid "Settings"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:309
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
msgid "General Info"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:133
#, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:158
#, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:162
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:446 src/emu/ui/selgame.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr "Уклони из омиљених"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:514
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:651 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
msgid "Configure Options"
msgstr "Опције конфигурације"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:652
msgid "Configure Directories"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:653 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сними конфигурацију"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
#, c-format
msgid "MAME %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:782
msgid " Search: "
msgstr " Тражи:"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
#, c-format
msgid "Romset: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1475
msgid "Year: "
msgstr "Година: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
#, c-format
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
msgid "Overall: Working\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1501
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Sound: OK\n"
msgstr ""
"\n"
"Звук:\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
msgid "No"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
#, c-format
msgid "Support Save: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
#, c-format
msgid "Screen Orentation: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
#, c-format
msgid "Requires CHD: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1544
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1964 src/emu/ui/selgame.cpp:2111
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1535
msgid "No Infos Available"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2077 src/emu/ui/selsoft.cpp:1500
msgid "Usage"
msgstr "Коришћење"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Region: %s -"
msgstr "Регион: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Publisher: %s -"
msgstr "Издавач: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Year: %s -"
msgstr "Година: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Software List: %s -"
msgstr "Листа софтвера: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type: %s -"
msgstr "Тип уређаја: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr " Тражи:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1872 src/emu/ui/selsoft.cpp:1892
msgid "Software part selection:"
msgstr "Селектовање дела софтвера:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2010 src/emu/ui/selsoft.cpp:2030
msgid "Bios selection:"
msgstr "Селекција биоса:"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "Користи екстерне семплове"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "Драјвер захтева "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење емулатора са РОМ-овима које не поседујете је забрањено законом о "
"ауторским правима.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr ""
"АКО НИСТЕ ОВЛАШЋЕНИ ЗА КОРИШЋЕЊЕ \"%s\" НА ОВОМ ЕМУЛАТОРУ, ПРИТИСНИТЕ ESC.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "Или притисните ОК или померите џојстик лево па десно да наставите"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Један или више ROM/CHD фајлова за ову машину нису коректни. Могуће је да "
"машина неће исправно функционисати.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Постоје познати проблеми у емулацији ове машине\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Један или више ROM/CHD фајлова за ову машину није коректно дампован.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Емулација тастатуре можда није 100% прецизна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Боје нису 100% прецизне.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Боје су потпуно погрешне.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Видео емулација није 100% прецизна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Емулација звука није 100% прецизна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Машина не поседује звук.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Окретање екрана у коктел моду није подржано.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Ова машина захтева екстерне artwork фајлове\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Ова машина никад није довршена. Могуће је приметити чудно понашање иле "
"недостајуће делове који нису багови у емулацији.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Ова машина не поседује хардвер за звук, MAME неће производити звук и то је "
"очекивано понашање.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Емулација заштитног механизма није у потпуности емулирана.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОВА МАШИНА НЕ РАДИ. Емулација ове машине још увек није довршена. Не постоји "
"ништа што можете учинити осим да сачекате да програмери побољшају "
"емулацију.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одређени елементи ове машине не могу бити емулирани јер захтевају физичку "
"интеркцију или поседују механичке делове. Није могуће у потпуности користити "
"ову машину.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Постоје клонови ове машине који раде: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Притисните ОК или померите џојстик лево па десно да наставите"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Звук:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Видео:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "Ништа\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr "Вектор\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Статус емулације тастатуре"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Мод: ПАРЦИЈАЛНА емулација"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Мод: ПОТПУНА емулација"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Аутоматско пуцање не може бити активирано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "Селектујте позицију за снимање"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "Селектујте позицију за учитавање"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "Снимање прекинуто"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "Учитавање прекинуто"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Снимање на позицију %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Учитавање са позиције %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна јачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " Јачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "Екран '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr ""
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr ""
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Тражи:"