mame/language/Portuguese_Brazil/strings.po
2021-05-29 22:32:08 +10:00

3575 lines
86 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations for MAME Project.
# Traduções para o Português do Brasil para o Projeto MAME.
# Copyright (C) 1997-2019 MAMEDev and contributors
# This file is distributed under the same license as the MAME Project.
# Automatically generated, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 02:30-0300\n"
"Last-Translator: Katananja, Ashura-X\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione qualquer tecla para continuar"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este driver necessita de imagens para ser carregado nos seguintes "
"dispositivo(s): "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"UI controls enabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
#, c-format
msgid ""
"UI controls disabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja sair?\n"
"\n"
"Pressione ''%1$s'' para sair,\n"
"Pressione ''%2$s'' para retornar à emulação."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Principal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Volume com %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overclock CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Overclock %1$s som"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brilho da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gama da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Extensão Horizontal da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posição Horizontal da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Extensão Vertical da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posição Vertical da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Cintilação Vetorial"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606
msgid "Beam Dot Size"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intensidade do tamanho do Feixe de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala da Mira da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Compensação da Mira %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Compensação da Mira X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Compensação da Mira Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar ui.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar %s.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Configuração salva \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" adicionado à lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" removido da lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d pacotes do programa )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: \"%1$s\" lista de programas "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - Pesquisa: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "Pesquisa: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
msgid "General Inputs"
msgstr "Entradas Gerais"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salvar Configuração"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizar a Interface"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar Diretórios"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
msgid "[empty slot]"
msgstr "[slot vazio]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263
msgid "[create]"
msgstr "[criar]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de programa]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "Erro ao acessar %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
msgid "Select access mode"
msgstr "Selecione o modo de acesso"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
msgid "Read-only"
msgstr "Somente-leitura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
msgid "Read-write"
msgstr "Somente-escrita"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Ler esta imagem, escrever para outra imagem"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Ler esta imagem, escrever para diff"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diversas Opções"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Re-select last machine launched"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Aumentar as imagens no painel direito"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cheats"
msgstr "Trapaças"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Exibir o ponteiro do mouse"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Omitir a tela de informações ao iniciar"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Manter aspecto 4:3 para os instantâneos da tela"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Use image as background"
msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "Omitir a tela de seleção da BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Omitir partes do cardápio de seleção de software"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Info auto audit"
msgstr "Informação automática de aferição"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Esconder máquinas sem roms da lista de disponíveis"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Performance Options"
msgstr "Opções de Performance"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Salto de quadro Automático"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Frame skip"
msgstr "Salto de quadro"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Throttle"
msgstr "Suprimir"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Mute when unthrottled"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Rotation Options"
msgstr "Opções de Rotação"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180
msgid "Rotate"
msgstr "Rotação"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotacionar para direita"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotacionar para esquerda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Auto rotacionar para direita"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Auto rotacionar para esquerda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Flip X"
msgstr "Giro X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Flip Y"
msgstr "Giro Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Artwork Options"
msgstr "Opções de Obra de arte"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Zoom to screen area"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Opções de Estado/Playback"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Salvar/Restaurar Automático"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Allow rewind"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Rewind capacity"
msgstr "Função de rebobinamento"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Burn-in"
msgstr "Burn-in"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Input Options"
msgstr "Opções de Entrada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Coin lockout"
msgstr "Trava da ficha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Joystick"
msgstr "Controle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Lightgun"
msgstr "Pistola de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Teclado Múltiplo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Mouse Múltiplo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Steadykey"
msgstr "Steadykey"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "UI active"
msgstr "IU ativa"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Recarga Fora da tela"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Zona morta do Controle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Saturação do Controle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Teclado Natural"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Contra-diretório Simultâneo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Coin impulse"
msgstr "Impulso da Ficha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeamento de Dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117
msgid "Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de Vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Número de Telas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Buffering Triplo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtragem Bilinear"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Pré-escala de Bitmap"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de janela"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Manter a proporção da tela"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Atualização Sincronizada de Quadros"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Aguardar Sincronismo Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763
#: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760
#: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671
#: plugins/cheat/init.lua:680
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178
msgid "Start Machine"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180
msgid "Return to Machine"
msgstr "Voltar à Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Voltar ao Menu Anterior"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Tela #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184
msgid "Zoom to Screen Area"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196
msgid "X Only"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200
msgid "Y Only"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "X or Y (Auto)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Non-Integer Scaling"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214
msgid "Maintain Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cannot change options while recording!"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "protection"
msgstr "proteção"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "timing"
msgstr "temporização"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "graphics"
msgstr "gráficos"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "color palette"
msgstr "paleta de cor"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "sound"
msgstr "som"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "capture hardware"
msgstr "capturar hardware"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "camera"
msgstr "câmera"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "microphone"
msgstr "microfone"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "controls"
msgstr "controles"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
msgid "printer"
msgstr "impressora"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgid "magnetic tape"
msgstr "fita magnética"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgid "punch tape"
msgstr "fita de dados em papel perfurado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgid "magnetic drum"
msgstr "cabeçote magnético"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgid "solid state storage"
msgstr "armazenamento em estado sólido"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgid "communications"
msgstr "comunicações"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgid "LAN"
msgstr "REDE"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina pode não "
"funcionar corretamente\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Existem problemas conhecidos com essa máquina\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais imagens de ROMs ou CHDs não foram extraídas corretamente para "
"essa máquina \n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Recursos não emulados por completo: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Características emuladas imperfeitamente: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "O modo coquetel não tem suporte a inversão de tela.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "Esta máquina precisa de arquivos externos de arte.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca foi terminada. Ela pode apresentar um comportamento "
"estranho ou faltar alguns elementos que não são erros de emulação.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto "
"já é esperado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina ainda não está "
"completa. Não há nada que você possa fazer para resolver este problema "
"exceto aguardar os desenvolvedores melhorarem a emulação.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they require physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existem clones que funcionam com esta máquina: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "GHz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Som:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vídeo:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432
msgid "None\n"
msgstr "Nenhum\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439
msgid "Vector"
msgstr "Vetorial"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Tela '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580
msgid "Not supported"
msgstr "Sem suporte"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583
msgid "Partially supported"
msgstr "Suporte Parcial"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92
msgid "[file manager]"
msgstr "[gerenciador de arquivos]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Alterar Ordem dos Itens"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Ordem Alterada: Entradas agora ordenadas por %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
msgid "shortname"
msgstr "nome curto"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatíveis]"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "O Arquivo já Existe - Sobrescrever?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Novo Nome da Imagem:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato da Imagem:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Por favor, digite também o nome da extensão do arquivo"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265
msgid "Select image format"
msgstr "Selecione o formato da imagem"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325
msgid "Select initial contents"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478
#, c-format
msgid "%1$s [root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53
msgid "[root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Unfiltered"
msgstr "Não Filtrado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Unavailable"
msgstr "Não Disponível"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Working"
msgstr "Funcionando"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "Not Working"
msgstr "Não está funcionando"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecânico"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
msgid "Not Mechanical"
msgstr "Não Mecânico"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Not BIOS"
msgstr "Sem BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Save Supported"
msgstr "Com Suporte a Salvamento"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgid "Save Unsupported"
msgstr "Sem Suporte a Salvamento"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
msgid "CHD Required"
msgstr "CHD requerido"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
msgid "No CHD Required"
msgstr "Nenhum CHD requerido"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Vertical Screen"
msgstr "Tela Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "Tela Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Supported"
msgstr "Tem Suporte"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgid "Partially Supported"
msgstr "Suporte Parcial"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgid "Unsupported"
msgstr "Sem Suporte"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgid "Release Region"
msgstr "Região do Lançamento"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo de Dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
msgid "Software List"
msgstr "Lista de Programas"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247
msgid "<set up filters>"
msgstr "<Configurar Filtros>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Selecionar filtros personalizados:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "Filtro %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516
msgid "Remove last filter"
msgstr "Remover o último filtro"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957
msgid "Select category:"
msgstr "Escolha uma categoria"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[arquivos INI sem categoria]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[sem grupos no arquivo INI]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030
msgid "No category INI files found"
msgstr "Nenhum arquivo INI contendo categorias foram encontrados"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
msgid "No groups found in category file"
msgstr "Nenhum grupo encontrado no arquivo de categoria"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "Include clones"
msgstr "Incluir clones"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81
msgid "Software Usage"
msgstr "Uso do Programa"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365
msgid "Revision: "
msgstr "Revisão: "
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tempo em execução: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tempo em execução: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilhetes emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255
msgid " (locked)"
msgstr "(travado)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455
#, c-format
msgid "P%d Visibility"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509
#, c-format
msgid "P%d Crosshair"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526
msgid "Visible Delay"
msgstr "Atraso Visível"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml foi salvo no diretório ui."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nome: Descrição:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt salvo no diretório ui."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar lista em formato XML (igual -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr ""
"Exportar lista em formato XML (igual -listxml, mas excluindo dispositivos)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar lista em formato TXT (igual -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "Esta máquina não possui BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827
msgid "Save Machine Configuration"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
msgid "Configure Machine:"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo terminais"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[falhou]"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213
msgid "No save states found"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
msgid "Load State"
msgstr "Carregar Estado"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
msgid "Select state to load"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
msgid "Save State"
msgstr "Salvar Estado"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [interno]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41
#, c-format
msgid "Player %1$d Controls"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44
msgid "Other Controls"
msgstr "Outros Controles"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227
msgid "This machine has no input map."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310
msgid "Pressed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123
#: plugins/cheat/init.lua:626
msgid "Invalid sequence entered"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480
#, c-format
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507
#, c-format
msgid "Press %1$s to set\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508
#, c-format
msgid "Press %1$s to append\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509
#, c-format
msgid "Press %1$s to clear\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510
#, c-format
msgid "Press %1$s to restore default\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "jogando"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(jogando)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "gravando"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(gravando)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Parar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanço Rápido"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Não pode salvar sobre o diretório"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
"Please acquire the correct files or select a different one."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Está faltando uma ou mais imagens ROM ou CHD no jogo selecionado. Por favor, "
"selecione um jogo diferente.\n"
"\n"
"Pressione qualquer tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Nenhuma máquina encontrada. Por favor, verifique o caminho rompath "
"especificado no arquivo %1$s.ini .\n"
"\n"
"Se esta é a sua primeira vez usando %2$s, por favor, veja o arquivo config."
"txt no diretório de documentos para informação sobre a configuração do %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções de Configuração"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Digite o nome ou selecione: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Digite o nome ou selecione: (aleatório)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730
msgid "Overall: Working"
msgstr "Geral: Funcionando"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Gráficos: Não Implementado"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfeitos, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: OK, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741
msgid "Sound: None"
msgstr "Som: Nenhum"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Som: Não Implementado"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Som: Imperfeito"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747
msgid "Sound: OK"
msgstr "Som: OK"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Descrição da Trapaça:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Todas as trapaças foram recarregadas"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar Tudo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar Tudo"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Software Media"
msgstr "Software em Mídia"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "UI"
msgstr "Interface do Usuário"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Category INIs"
msgstr "INIs de Categoria"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
msgid "Snapshots"
msgstr "Retratos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
msgid "Cabinets"
msgstr "Gabinetes"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
msgid "Flyers"
msgstr "Panfletos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
msgid "Ends"
msgstr "Finais"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
msgid "Marquees"
msgstr "Marquises"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Controls Panels"
msgstr "Painéis de Controle"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Crosshairs"
msgstr "Miras"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks"
msgstr "Obras de arte"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
msgid "Bosses"
msgstr "Chefes"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Amostra das Artes"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
msgid "Select"
msgstr "Selecionado"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "GameOver"
msgstr "Fim do Jogo"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgid "HowTo"
msgstr "Como"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgid "Scores"
msgstr "Placares"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
msgid "Covers"
msgstr "Capas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configuração de Diretórios"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "%1$s Diretórios Atuais"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
msgid "Change Folder"
msgstr "Mudar o Diretório"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar Diretório"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Diretório"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Mudar %1$s Diretório(s) - Pesquisa: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Adicionar %1$s Diretório(s) - Pesquisa: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pressione TAB para definir"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Remover %1$s Diretório(s)"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
msgid " COLORS"
msgstr " CORES"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
msgid " PENS"
msgstr " CANETAS"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar a Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "Romset\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "Ano\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "Driver é Clone de\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "Driver é Pai\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "Controles Analógicos\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "Entradas do Teclado\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "Geral\tNÃO FUNCIONANDO\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "Geral\tProteção não Emulada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "Geral\tFuncionando\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Geral\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "Graficos\tCores Erradas\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos\tCores Imperfeitas\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Gráficos\tImperfeitos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Gráficos\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Som\tNenhum\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Som\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "Som\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Som\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr "Captura\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr "Captura\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Câmera\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Câmera\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Microfone\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Microfone\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Controles\tNão Implementados\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Controles\tImperfeitos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Teclado\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Teclado\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Mouse\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Mouse\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr "Mídia\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr "Mídia\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Disco\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Disco\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Impressora\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Impressora\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "Fita Mag.\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr "Fita Mag.\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "Fita Perfurada\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr "Fita Perfurada\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr "Cab. Mag.\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr "Cab. Mag.\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr "(EP)ROM\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr "(EP)ROM\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr "Comunicações\tNão Implementadas\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr "Comunicações\tImperfeitas\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "LAN\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "LAN\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "WAN\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "WAN\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "Temporização\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "Temporização\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "Máquina Mecânica\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "Máquina Mecânica\tNão\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "Precisa de Arte\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "Arte Requerida\tNão\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "Necessita Arte Selecionável\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "Necessita de Arte Selecionável\tNão\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "Há Suporte ao Modo Coquetel\tNão\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "O Driver é BIOS\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "O Driver é BIOS\tNão\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "Há Suporte para Salvamento\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "Há Suporte para Salvamento\tNão\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "Orientação de tela\tVertical\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "Orientação de tela\tHorizontal\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "Precisa de CHD\tSim\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "Precisa de CHD\tNão\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "Condição da ROM\tBOA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Condição da ROM\tRUIM\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "Condição das Amostras\tNenhuma Necessária\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "Condição das Amostras\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Condição das Amostras\tRUIM\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"Aferição de ROM \tDesativado\n"
"Aferição de Amostras \tDesativado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romset: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de Seleção - Pesquisa: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Faça um clique duplo ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "Auditar as ROMS para %1$u máquinas marcadas como indisponíveis?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "Auditar as ROMs para toda as %1$u máquinas?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(os resultados serão salvos em %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Auditando as ROMs para a máquina %2$u de %3$u...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143
msgid "Start Audit"
msgstr "Iniciar Auditoria"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Filters"
msgstr "Esconder Filtros"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Esconder Info/Imagem"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36
msgid "Hide Both"
msgstr "Esconder Ambos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar painéis laterais"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Personalizações da Interface"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366
msgid "UI Font"
msgstr "Tipografia da Interface"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383
msgid "Infos text size"
msgstr "Tamanho do texto de informações"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Configurações das Fontes da Interface"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Exemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489
msgid "Normal text"
msgstr "Texto Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
msgid "Selected color"
msgstr "Cor Selecionada"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491
msgid "Normal text background"
msgstr "Fundo do texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492
msgid "Selected background color"
msgstr "Cor de fundo selecionada"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493
msgid "Subitem color"
msgstr "Cor do Subitem"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497
msgid "Dipswitch"
msgstr "Chave DIP"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Unavailable color"
msgstr "Cor indisponível"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
msgid "Slider color"
msgstr "Cor do controle deslizante"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fundo do visualizador GFX"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501
msgid "Mouse over color"
msgstr "Cor de sobreposição do mouse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Cor de fundo da sobreposição do mouse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503
msgid "Mouse down color"
msgstr "Cor de fundo da subposição do mouse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Cor de fundo da subposição do mouse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar as cores originais"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Configurações de cores da Interface"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Faça um clique duplo ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menu de Visualização"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547
msgid "Subitem"
msgstr "Subitem"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549
msgid "Mouse Over"
msgstr "Sobreposição do mouse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779
msgid "ARGB Settings"
msgstr "Configurações ARGB"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787
msgid "Alpha"
msgstr "Opacidade"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814
msgid "Choose from palette"
msgstr "Escolha da paleta"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853
msgid "Color preview ="
msgstr "Visualização da cor ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Novo Código de Barras:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
msgid "Enter Code"
msgstr "Digite o Código"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (geral)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles Analógicos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "DIP Switches"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuração da Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Informação de Contabilidade"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Machine Information"
msgstr "Informação da Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "Warning Information"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95
msgid "Tape Control"
msgstr "Controle da Fita"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101
msgid "BIOS Selection"
msgstr "Seleção de BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Slot Devices"
msgstr "Dispositivos de Slot"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Leitor de código de barras"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de redes"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles Deslizantes"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opções de Mira"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794
msgid "Cheat"
msgstr "Trapaça"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opções dos Plug-ins"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "External DAT View"
msgstr "Visualização de DAT Externa"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Select New Machine"
msgstr "Escolher Nova Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
msgid "Control Panels"
msgstr "Painéis de Controle"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Visualização da Obra de arte"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgid "Game Over"
msgstr "Fim de Jogo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Adicionar ou remover favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar lista exibida para arquivo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96
msgid "Show DATs view"
msgstr "Mostrar visualização de DATs"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320
msgid "Software part selection:"
msgstr "Seleção por parte de Programa"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426
msgid "BIOS selection:"
msgstr "Seleção da BIOS:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Programa é clone de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683
msgid "Software is parent"
msgstr "Programa é pai"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
msgid "Supported: No"
msgstr "Há Suporte: Não"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Há Suporte: Parcial"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Há Suporte: Sim"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romset: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "O Driver é clone de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driver é pai"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199
msgid "Infos"
msgstr "Informações"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540
msgid "incorrect checksum"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543
msgid "incorrect length"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546
msgid "not found"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559
#, c-format
msgid "%1$s - %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699
msgid "General Info"
msgstr "Informações Gerais"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Usar Amostras Externas"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[Esta opção está montada atualmente no sistema em execução]\n"
"\n"
"Opção: %1$s\n"
"Dispositivo: %2$s\n"
"\n"
"A opção selecionada ativa os ítens a seguir:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[Esta opção NÃO está montada atualmente no sistema em execução]\n"
"\n"
"Opção: %1$s\n"
"Dispositivo: %2$s\n"
"\n"
"Se você selecionar essa opção, os ítens a seguir serão ativados:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98
msgid "* Video:\n"
msgstr "* Vídeo:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " Tela '%1$s': Vetor\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* Som:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* Configurações da BIOS:\n"
" %1$d opções [padrão: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [padrão: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr " %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* Configurações das chaves DIP:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* Definição das configurações:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* Dispositivo(s) de entrada:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas do usuário [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas Mahjong [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entrada Hanafuda [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas para jogos de apostas [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas Analógicas [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas Reguladoras [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas de teclado numérico [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas de teclado [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* Opções de Mídia:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [tag: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* Opções de Slot:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295
msgid "[None]\n"
msgstr "[Nenhum]\n"
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
msgid "Other: "
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
msgid "Save Cheat"
msgstr "Salvar Trapaça"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/cheatfind/init.lua:392
msgid "Cheat Name"
msgstr "Nome da Trapaça"
#: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "O nome padrão é %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:406
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "You can enter any type name"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
msgid "Type name is empty"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "A trapaça foi escrita em %s e foi adicionado ao arquivo cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:478
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "A trapaça foi adicionada ao arquivo cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:483
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"Não é possível escrever no arquivo\n"
"Tenha certeza que o caminho para o diretório cheatpath exista"
#: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU ou RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:501
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr ""
"As mudanças neste ponto só surtem efeito quando \"Iniciar nova pesquisa\" "
"for selecionada"
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
msgid "Manual"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Pause Mode"
msgstr "Modo de Pausa"
#: plugins/cheatfind/init.lua:518
msgid "Manually toggle pause when needed"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:542
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr ""
"Todos os slots foram apagados e a condição da memória atual foi salva no "
"Slot 1"
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
msgid "Start new search"
msgstr "Iniciar nova pesquisa"
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
#, lua-format
msgid "Memory state saved to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:581
#, lua-format
msgid "Save current memory state to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:612
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "Um total de %d correspondências foram encontradas"
#: plugins/cheatfind/init.lua:620
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:621
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:622
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706
#, lua-format
msgid "Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:675
msgid "Left less than right"
msgstr "Esquerda menor que a direita"
#: plugins/cheatfind/init.lua:677
msgid "Left greater than right"
msgstr "Esquerda maior que a direita"
#: plugins/cheatfind/init.lua:679
msgid "Left equal to right"
msgstr "Esquerda igual à direita"
#: plugins/cheatfind/init.lua:681
msgid "Left not equal to right"
msgstr "Esquerda não é igual à direita"
#: plugins/cheatfind/init.lua:683
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "Esquerdo igual ao direito com bitmask"
#: plugins/cheatfind/init.lua:685
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "Esquerdo não igual ao direito com bitmask"
#: plugins/cheatfind/init.lua:687
msgid "Left less than value"
msgstr "Esquerdo menor do que o valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:689
msgid "Left greater than value"
msgstr "Esquerdo maior do que o valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:691
msgid "Left equal to value"
msgstr "Esquerda igual ao valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:693
msgid "Left not equal to value"
msgstr "Esquerda não é igual ao valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:715
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:717
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: plugins/cheatfind/init.lua:728
msgid "Data Format"
msgstr "Formato de dados"
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
msgid "Slot 1 Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
msgid "Last Slot Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr "Testar/Escrever o Valor do Poke"
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr ""
"Use isto se quiser fazer um poke o Slot 1 (Quando você começa com algo mas o "
"perde)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr ""
"Use isto se quiser fazer um poke com o valor do Último Slot (Quando você "
"começa sem um item e depois você o consegue por exemplo)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
#, lua-format
msgid "Use this if you want to poke %s"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Aligned only"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:787
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "Desfazer a última pesquisa -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:791
msgid "Match block"
msgstr "Bloco com correspondência"
#: plugins/cheatfind/init.lua:794
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/cheatfind/init.lua:903
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:943
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "O mecanismo de trapaça não está disponível"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Watch"
msgstr "Observador"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1016
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1034
msgid "Clear Watches"
msgstr "Limpar pontos de observação"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1049
msgid "Cheat Finder"
msgstr "Localizador de Trapaças"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "Salvar os nomes de entrada para o arquivo"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "Erro ao salvar os nomes de entrada ao arquivo"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "O Arquivo com o nome das portas de entrada foi salvo em %s"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "Portas de entrada"
#: plugins/autofire/init.lua:103
msgid "Failed to load autofire menu"
msgstr ""
#: plugins/autofire/init.lua:110
msgid "Autofire"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58
msgid "Autofire buttons"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59
#, lua-format
msgid "Press %s to delete"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208
msgid "Add autofire button"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104
msgid "NOT SET"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105
msgid "Input"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107
msgid "On frames"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108
msgid "Off frames"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618
msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
msgid "Number of frames button will be pressed"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169
msgid "Number of frames button will be released"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181
msgid "Edit autofire button"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245
msgid "Select an input for autofire"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "Tempo Atual"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "Tempo Total"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de Jogadas"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: plugins/cheat/init.lua:606
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "Selecione um atalho para a trapaça"
#: plugins/cheat/init.lua:607
#, lua-format
msgid "Press %s to clear hotkey"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:645
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: plugins/cheat/init.lua:697
msgid "Set hotkeys"
msgstr "Definir teclas de atalho"
#: plugins/cheat/init.lua:780
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "Ativado: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "Ativado: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:844
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Habilitado: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Desabilitado: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:908
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%s adicionado"
#: plugins/data/data_command.lua:23
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "MAMEscore"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
msgid "High Scores"
msgstr "Recordes"
#: plugins/data/data_marp.lua:136
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPScore"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: plugins/data/data_history.lua:171
msgid "History"
msgstr "História"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- INFO do DRIVER ---\n"
"Driver: "
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#~ msgid "Backdrops"
#~ msgstr "Planos de fundo"
#~ msgid "Overlays"
#~ msgstr "Sobreposição"
#~ msgid "Bezels"
#~ msgstr "Molduras"
#~ msgid "CPanels"
#~ msgstr "CPanels"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "Cropped"
#~ msgstr "Recortado"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Cheio"
#~ msgid "Dip Switches"
#~ msgstr "Chaves DIP"
#~ msgid "Select position to load from"
#~ msgstr "Selecione a posição para carregar de"
#~ msgid "Select position to save to"
#~ msgstr "Selecione a posição para salvar em"
#~ msgid "Keyboard Emulation Status"
#~ msgstr "Estado da Emulação do Teclado"
#~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
#~ msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
#~ msgid "UI: Enabled"
#~ msgstr "IU: Ativo"
#~ msgid "**Use ScrLock to toggle**"
#~ msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
#~ msgid "Mode: FULL Emulation"
#~ msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
#~ msgid "UI: Disabled"
#~ msgstr "IU: Desativado"
#~ msgid "Autofire can't be enabled"
#~ msgstr "Fogo automático não pode ser ativado"
#, c-format
#~ msgid "%1$.3ffps"
#~ msgstr "%1$.3ffps"
#~ msgid "Autofire Settings"
#~ msgstr "Configurações do Fogo automático"
#~ msgid "Autofire Status"
#~ msgstr "Estado do Fogo automático"
#~ msgid "No buttons found on this machine!"
#~ msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
#~ msgid "Autofire Delay"
#~ msgstr "Atraso do Fogo automático"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está faltando um ou mais arquivos necessários no programa selecionado. "
#~ "Por favor, escolha outro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Keyboard Mode:"
#~ msgstr "Modo Teclado"
#~ msgid "Save machine configuration"
#~ msgstr "Salvar Configuração da Máquina"
#~ msgid "Configure machine:"
#~ msgstr "Configurar máquina:"
#~ msgid "Support Cocktail\tYes\n"
#~ msgstr "Há Suporte ao Modo Coquetel\tSim\n"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está faltando uma ou mais imagens de ROMS ou CHD necessárias para que a "
#~ "máquina selecionada funcione. Por favor, selecione uma máquina "
#~ "diferente.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "Selecione novamente a última máquina jogada"
#~ msgid "Refresh speed"
#~ msgstr "Atualização de velocidade"
#~ msgid "Artwork Crop"
#~ msgstr "Recorte da Arte"
#~ msgid "Use Backdrops"
#~ msgstr "Usar Plano de Fundo"
#~ msgid "Use Overlays"
#~ msgstr "Usar Sobreposições"
#~ msgid "Use Bezels"
#~ msgstr "Usar Molduras"
#~ msgid "Use Control Panels"
#~ msgstr "Usar Painéis de Controle"
#~ msgid "Use Marquees"
#~ msgstr "Usar Marquises"
#~ msgid "Bilinear snapshot"
#~ msgstr "Retrato bilinear"
#, c-format
#~ msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#, c-format
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#~ msgstr " Tela '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#, c-format
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#~ msgstr " Tela '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#, c-format
#~ msgid " %1$d×%2$s\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s\n"
#~ msgid " %2$s\n"
#~ msgstr " %2$s\n"
#~ msgid ""
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Está faltando uma ou mais imagens ROMs ou CHDs necessário no programa "
#~ "selecionado para que esta máquina funcione. Por favor, escolha outro."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
#~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
#~ "experience this machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Não foi possível emular elementos desta máquina pois necessitam de "
#~ "interação física ou são dispositivos mecânicos. Não é possível ter uma "
#~ "experiência completa com esta máquina.\n"
#~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
#~ msgstr "Pressione uma tecla para criar um atalho ou aguarde para limpar"
#~ msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
#~ msgstr ""
#~ "Pause Manualmente & libere o jogo quando for necessário usando a tecla "
#~ "para o atalho pause"
#, lua-format
#~ msgid "Memory State saved to Slot %d"
#~ msgstr "A Condição da Memória foi Salva no Slot %d"
#~ msgid "Save Current Memory State to Slot "
#~ msgstr "Salvar a Condição Atual da Memória para o Slot"
#~ msgid "Perform Compare : "
#~ msgstr "Fazer uma Comparação : "
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x00"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x00"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x01"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x01"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x02"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x02"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x03"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x03"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x04"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x04"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x05"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x05"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x06"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x06"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x07"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x07"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x08"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x08"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x09"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x09"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x63 (Decimal 99)"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x99 (BCD 99)"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0xFF (Decimal 255)"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x3E7 (Decimal 999)"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x9999 (BCD 999)"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x27F (Decimal 9999)"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0x9999 (BCD 9999)"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
#~ msgstr "Use isto se quiser fazer um poke com 0xFFFF (Decimal 65535)"
#, lua-format
#~ msgid "Test Cheat %08X:%02X"
#~ msgstr "Testar Trapaça %08X:%02X"
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
#~ msgstr "Os dados foram limpos e o estado atual foi salvo"
#~ msgid "Current state saved"
#~ msgstr "O estado atual foi salvo"
#~ msgid "Save current -- #"
#~ msgstr "Atualmente salvo -- #"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Comparar"
#~ msgid "Left operand"
#~ msgstr "Operando esquerdo"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
#~ msgstr "Esquerda menor que direita, o valor é a diferença"
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
#~ msgstr "Esquerda maior que direita, o valor é a diferença"
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
#~ msgstr "Esquerda não é igual à direita. o valor é a diferença"
#~ msgid "Right operand"
#~ msgstr "Operando direito"
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
#~ msgstr "Testar a trapaça no endr %08X"
#~ msgid ""
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "Auditoria de ROM Desabilitada\t\n"
#~ "Auditoria de Amostras Desabilitada\t\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "Condição das Roms\tBOA\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "Condição das Roms \tRUIM\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
#~ msgstr "Condição das Amostras\tNenhuma Necessária\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "Condição das Amostras\tBOA\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "Condição das Amostras\tRUIM\n"
#~ msgid ""
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aferição de Roms\tDesativado\n"
#~ "Aferição das Amostras\tDesativado\n"
#~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
#~ msgstr "Gfx: %s, Som: %s"